1016万例文収録!

「晴雲」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 晴雲に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

晴雲の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 42



例文

れた.例文帳に追加

The clouds lifted [cleared].  - 研究社 新和英中辞典

号は晴雲院。例文帳に追加

His pseudonym was Seiunin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

れて陽がさしはじめた。例文帳に追加

The clouds cleared up and let the sun shine. - Tatoeba例文

天気は、れでちぎれだった。例文帳に追加

The weather was clear, with scattered clouds. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

れて陽がさしはじめた。例文帳に追加

The clouds cleared up and let the sun shine.  - Tanaka Corpus


例文

元々は中国から入ってきた風習である(掃人形、掃娘)。例文帳に追加

This custom originally came from China (in China, such dolls were called '人形' (sweeping-cloud doll) or '掃' (fine weather girl)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

辞世の句は「蓑めが玉のありかを人問わばいざ白の上と答へよ」。例文帳に追加

The death haiku said 'めが ありかわば いざ白雲へよ.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の切れ間から素らしい景色を見ることができた。例文帳に追加

I was able to a wonderful view from a break in the clouds.  - Weblio Email例文集

今日はひとつない素らしい天気です。例文帳に追加

It's wonderful weather today. There's not a cloud in the sky. - Weblio Email例文集

例文

れた日で空にはひとつなかった。例文帳に追加

It was a fine day and there were no clouds in the sky. - Tatoeba例文

例文

その日は天気朗、上空には一つなかった。例文帳に追加

The day was bright, nor were there clouds above. - Tatoeba例文

空にがなく、れた日の明るさ例文帳に追加

the lightness of a sunny day when there are no clouds in the sky  - 日本語WordNet

れ上がって夏の青い空が現れた例文帳に追加

the uplifting of the clouds revealed the blue of a summer sky  - 日本語WordNet

天乱流という,のない所に発生する乱気流例文帳に追加

atmospheric turbulence occurring in cloudless air  - EDR日英対訳辞書

れた日で空にはひとつなかった。例文帳に追加

It was a fine day and there were no clouds in the sky.  - Tanaka Corpus

その日は天気朗、上空には一つなかった。例文帳に追加

The day was bright, nor were there clouds above.  - Tanaka Corpus

法号:顕竜院殿胸大居士。例文帳に追加

The Hogo (posthumously given Buddhist name) of Norimichi was Kenryu inden kyoun sasei daikoji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

情報表示欄40に表示されるの種類は、現在地から順に、快41a、積41b、雄大積41c、積乱41d、積41eおよび快41fである。例文帳に追加

As the kinds of clouds displayed on the cloud information display field 40, clear weather 41a, cumulus 41b, grand cumulus 41c, cumulonimbus 41d, cumulus 41e and clear weather 41f are displayed in order. - 特許庁

が立ちこめていた後には、すっきりとしたれ間になる。例文帳に追加

After dark clouds, you get periods of refreshing clear weather. - Tatoeba例文

が立ちこめていた後には、すっきりとしたれ間になる。例文帳に追加

After dark clouds, you get periods of refreshing clear weather.  - Tanaka Corpus

あら楽し思ひはるる身は捨つる浮世の月にかかるなし例文帳に追加

Happy at attaining my desire upon the sacrifice of life, the moon sits cloudless above the floating world  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「あら楽や思ひはるゝ身は捨つる浮世の月にかゝるなし」例文帳に追加

I feel at ease because my mind is clear and I give up my body to the floating world, where no cloud covers the moon.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北西季節風下、日本海上で発生した対流が次々と日本海沿岸に達すると時雨があり、が去るとまたれる。例文帳に追加

Under north-west seasonal winds, convective clouds emerging on Japan Sea continually came to the coast and shigure happens, and the clouds disappear and the sky breaks into sunshine again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さみだれのゐるやまの時鳥れぬ思の音をや鳴くらむ(『続拾遺和歌集』)例文帳に追加

In the early summer rain, the clouds are hanging low, and is a little cuckoo crying pitifully for the gloomy feelings ("Shoku Shui Wakashu" (12th imperial anthology)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元々ここに彼女の墓が有ったが、戦後近隣の晴雲寺内に移動したという。例文帳に追加

They say that originally there used to be her graveyard here but it was moved to neighboring Seiun-ji Temple after World War II.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「おぼろなる月もほのかにかすみれて行くへの西の山のは」例文帳に追加

"The moon, slightly clouded, was hazy, but as it breaks through the thinning clouds, it looks as if it were heading to the Western Pure Land"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

月をなほ待つらんものかむら雨のれ行くの末の里人(新古今集)例文帳に追加

Though the rain has stopped and the moon has appeared here, I wonder if the villagers who live far away are still waiting for the moon under a sky which is gradually clearing (Shin Kokinshu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更には出国においても尼子久の急死によって尼子氏は衰えた。例文帳に追加

In addition, in the Izumo Province, the Amako clan declined because of the sudden death of Haruhisa AMAKO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

経久は孫に将軍足利義の一字 の字を受けて尼子久と名乗らせ、また出守護補任をも果たし、守護代から守護への格式へと家柄を向上させた。例文帳に追加

Tsunehisa gave his grandson one of the Japanese characters from Shogun Yoshiharu ASHIKAGA's given name ("haru"), naming him Haruhisa AMAGO, and achieved a promotion to become the Shugo (Governor) of Izumo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天文23年(1554年)、出国では尼子氏新宮党の尼子国久・尼子誠久らが尼子久に粛清された。例文帳に追加

In 1554, Kunihisa AMAGO and Sanehisa AMAGO, both of whom belonged to the Shinguto faction of the Amago clan, were murdered by Haruhisa AMAGO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天時の午前中の霧、冬季の雪によって日照時間が少なくなることから、文字通り「山陰」の暗いイメージを拭い切れない。例文帳に追加

The area has the stigma of being a relatively dark area, true to the name of 'Sanin' (behind a mountain) due to the shortened hours of daylight caused by fog in the morning, and snow clouds in winter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以後、義隆は、出遠征を主導した武功派の家臣・陶賢らを国政の中枢から遠ざけた。例文帳に追加

Since then, Yoshitaka kept vassals in the military exploit group including Harukata SUE who took the leadership in the expedition to Izumo Province from the inner circle of the government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また通政は、戦国時代にその所領の維持を図ったのだが、出国の尼子久の圧迫を受け伊予国へ逃れた。例文帳に追加

Also, Michimasa intended to maintain their shoryo in the Sengoku Period, but fled to Iyo Province, as he was oppressed by Haruhisa AMAGO of Izumo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてしばらくすると、この場所でも霧が急速にれていき、気味が悪い一条の光がうずまくの中から射した。例文帳に追加

and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

1541年に出国の尼子経久が没すと、義隆は1542年1月に持らを率いて出に出陣したが、三刀屋久扶、本城常光らの寝返りで大内軍は総崩れとなり、義隆と持は別々の船で周防に退却することになった。例文帳に追加

After Tsunehisa AMAGO of Izumo Province died in 1541, Yoshitaka led Harumochi and others to invade Izumo in January, 1542; however, the Ouchi force was devastated due to the betrayal of Hisasuke MITOYA and Tsunemitsu HONJO, and as a result, Yoshitaka and Harumochi decided to retreat to Suo by different ships.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

居の雁という名前は本文中には現れず、夕霧と引き離された心情を「居の雁もわがごとや(れない霧の中を飛ぶ雁は今の私と同じような気持ちなのだろうか)」と口ずさんだ「少女(源氏物語)」巻のエピソードに因み、後世の人が名づけたもの。例文帳に追加

The name "Kumoi no kari" does not appear in the text, and she was named so by posterity after the episode in the volume 'Shojo (girl)' (Genji Monogatari) in which she hummed 'Kumoi no kari mo wagagotoya (if a goose flying in the fog feels as I do now)' expressing her sentiment after having been forced to part with Yugiri.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高国はその後、伊賀国の仁木義広や伊勢国の北畠具、越前国の朝倉孝景(10代当主)、出国の尼子経久らを頼って落ち延びていた。例文帳に追加

Takakuni later sought help from Yoshihiro NIKI of Iga Province, Harumoto KITABATAKE of Ise Province, Takakage ASAKURA (the tenth head of the ASAKURA family) of Echizen Province and Tsunehisa AMAKO of Izumo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に養子となった大友英(大内義長)の扱いに比べると泥の差である(養子になった後、義隆に嫡男・大内義尊が生まれたことが大きいが)。例文帳に追加

In particular, how Yoshitaka treated Haruhide OTOMO (Yoshinaga OUCHI) who later became his adopted son was greatly different from how he treated Harumochi (note, however, this was mostly due to the fact that a legitimate son Yoshitaka OUCHI (written with a different set of Chinese characters) was born to Yoshitaka after Haruhide was adopted).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

果てには、「出派が神代より続く積年の宿怨をらさんとしている」「皇室に不逞な心を持っている千家尊福を誅殺すべし」など、様々な風説が飛び交った。例文帳に追加

This confrontation escalated to the point where various rumors circulated that the Izumo group might be trying to settle a deep-seated grudge against the Ise group, which had accumulated since the era of gods, and that Takatomi SENGE, who had been disloyal to the Imperial Family, had to be killed as punishment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大内義隆は陶興房や内藤興盛等の優秀な家臣に補佐されて、出国の尼子経久・尼子久、筑前国の少弐資元・少弐冬尚らと戦った。例文帳に追加

Yoshitaka OUCHI fought against Tsunehisa AMAGO, Haruhisa AMAGO in Izumo Province, and Sukemoto SHONI, Fuyuhisa SHONI in Chikuzen Province with the support of his excellent vassals, Okifusa SUE, Okimori NAITO, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天気予報が雨で(S310で肯定)かつ元画像がれである(S320で肯定)場合、元画像の空のエリアにのテンプレートをはめ、ローコントラストかつアンダーに補正し、彩度を下げた後、雨のテンプレートを合成する(S330〜S360)。例文帳に追加

A rain template is fit in the sky area of the original image, when rainy weather is forecasted (YES in S310) and when the original image shows fine weather (YES in S320), and decreases the saturation by setting low contrast and underexposure, and the rain template is combined thereafter (S330-S360). - 特許庁

例文

子女は、覚澄(安居院僧正)、喜、飛鳥井雅春、某(最勝院)、尭慧、宗禎(伊豆国修善寺住持、二卜と号す)、遠山、某(報恩院、水本と号す)、雅厳(僧正、松橋)、重茂、仏光寺経範の妻、朽木綱室、目の典侍(正親町天皇典侍)のほかに女子あり。例文帳に追加

His children included Kakucho (a priest at Ango-in Temple), Kiun, Masaharu ASUKAI, Suesuga (a priest at Saisho-in Temple), Gyoe, Sotei (a chief priest at Shuzen-ji Temple in Izu Province who took the name "Nito"), Toyama, Suegami (a priest at Hoon-in Temple who took the name "Mizumoto"), (a priest who took the name "Matsuhashi"), Omoe, a wife of Tsunenori (a priest at Bukko-ji Temple), Harutsuna KUTSUKI's wife, and Me no Naishi no suke (a court lady of the first rank who was Emperor Ogimachi's Naishi no suke).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS