1016万例文収録!

「暮合」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

暮合の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 80



例文

一致和してらす例文帳に追加

to live in harmonylive in concordlive together in unionlive together in unity  - 斎藤和英大辞典

を言わずに付きい給え例文帳に追加

Be accommodating for this once, and come with me!  - 斎藤和英大辞典

こうした場、重ねて「野用って?」などと聞くのはそれこそ野である。例文帳に追加

In such cases, it is really yabo if you keep asking 'what kind of minor business are you going out for?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(月給でらせるかと問われて)どうかこうか間に例文帳に追加

I can meet my expensesmake both ends meet.  - 斎藤和英大辞典

例文

(月給でらせるかと問われても)どうかこうか間にわせる例文帳に追加

I can make both ends meet.  - 斎藤和英大辞典


例文

あの人は貧乏に似わずぜいたくならしをしている例文帳に追加

He lives in luxury in spite of his poverty.  - 斎藤和英大辞典

あの場どうしたらいいか途方にれました。例文帳に追加

I was at a loss what to do on that occasion. - Tatoeba例文

すべての人々は許しい、共に平和にらすべきだ例文帳に追加

all people should practice toleration and live together in peace  - 日本語WordNet

あの場どうしたらいいか途方にれました。例文帳に追加

I was at a loss what to do on that occasion.  - Tanaka Corpus

例文

「都会のらしはまったく性にわんよ」例文帳に追加

"City life does not agree with me at all,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

「そうですね、夕れどきがいちばん都がいいのです。例文帳に追加

"Well, the late afternoon suits me the best,  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

村人たちは乏しきを分かちいながら大家族のようにらしていた.例文帳に追加

The villagers lived like a big family sharing what little they had.  - 研究社 新和英中辞典

狭い家なので家族は鼻を突きわせるようにらしている.例文帳に追加

The house is so small that the members of the family live virtually on top of one another.  - 研究社 新和英中辞典

(月給でらせるかと問われて)どうかこうか間にわせられる例文帳に追加

I can meet my expensesmake both ends meet.  - 斎藤和英大辞典

請鞠日や天候変化などにより、やむなく試を中断すること。例文帳に追加

Ukemari is an unavoidable interruption of the game due to sunset, weather changes, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晩年まで健康のためと称し、居の形稽古に明けれていた。例文帳に追加

Until his later years, Yukichi had spent all his time in practicing katageiko of Iai for keeping good health.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在では「歳」「お歳」といった場、この贈答品、または贈り物の習慣を指すことが一般的である。例文帳に追加

Present day, 'seibo' or 'oseibo' generally means this kind of gift or the custom to give it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多くの商品が贈答にされる為、この時期の賑わいを歳商戦(せいぼしょうせん)、御歳商戦(おせいぼしょうせん)などと言う場もある。例文帳に追加

As many commercial goods are bought as gifts, the active during this period is often called the seibo sales battle or the oseibo sales battle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,彼は淳之介に対する茶川の愛情を知り,この作家が人並みにらせる場に限り,息子が茶川とらすことを許す。例文帳に追加

But he sees Chagawa’s affection for Junnosuke and allows his son to live with Chagawa, but only if the writer can make a decent living.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼女は両親の下でらしているが, 両親との折りいが非常に悪い.例文帳に追加

The girl lives with her parents, but they do not get on at all well [but relations between them are very strained].  - 研究社 新和英中辞典

このあたりの人たちはいつも放射能の危険と隣りわせにらしているのです.例文帳に追加

People around here are living cheek by jowl with the danger of radiation.  - 研究社 新和英中辞典

沖縄県民は、命に関わる危険と背中わせのらしを強いられてきました。例文帳に追加

The Okinawans came to be forced to live alongside life-threatening danger. - Tatoeba例文

しばらく一緒にらしていた男性と結婚した妻(特に彼女が当時、妊娠している場例文帳に追加

a wife who has married a man with whom she has been living for some time (especially if she is pregnant at the time)  - 日本語WordNet

しかし左方の州浜の参上が遅れ、歌が始まったときはすでに日がれていたといわれる。例文帳に追加

However, since the suhama stand for the left side came later, the contest did not begin before sunset.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時代遅れのファッションは、いまだレトロとみなされない場は、野と見られる。例文帳に追加

Outdated fashion can be seen as yabo if it is not considered retro just yet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父宗旦と折りいが悪く、早くに家を出て江戸で浪人らしを送っていた。例文帳に追加

Sosetsu did not get along with his father, Sotan and left his home when he was young to live in Edo as a masterless warrior.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦国時代の諸勢力は、必ずしも全期間絶え間なく戦に明けれていたわけではない。例文帳に追加

Powers in the Sengoku Period did not necessarily battle throughout the whole period day and night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてぼくらは、東部でのらしにどこか適できない、共通の欠点を抱えていたのだと思う。例文帳に追加

and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

これにより、夜間走行していて、比較的照明が明るく、外界照度が薄補助灯の点灯照度範囲内にあるトンネルに突入した場、薄補助灯が不必要に点灯するのを防止する。例文帳に追加

This prevents the supplementary lamp from being unnecessarily lighted up when the vehicle traveling at night comes into a tunnel which is illuminated to a certain degree while the external illuminance lies within the light-up illuminance range for the twilight supplementary lamp. - 特許庁

また車速センサの検出する車速が所定値以上の高速である場には薄補助灯を点灯させないようにして、高速道路では薄補助灯を無駄に点灯させないようにする。例文帳に追加

When the vehicular speed detected by the vehicular speed sensor is higher than the specified value, the auxiliary lamp 22 for dusk is controlled not to turn on to prevent unnecessary lighting on a freeway. - 特許庁

前記ターンファスナ30における絶縁性係部35の箇所に前記電性係部31と連なる接続面36を形成する。例文帳に追加

A connection surface 36 continued to the engagement part 31 is formed at the position of the engagement part 35 in the turn fastener 30. - 特許庁

あるとき、師の阿闍梨が冷泉院に八の宮のらしぶりを言上したため、その場に居わせた薫も宮のことを知る。例文帳に追加

One day, the Ajari, Hachi no Miya's teacher, reported to Reizeiin about the life circumstances of Hachi no Miya, and Kaoru, who was on the spot, also learned about him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、手軽さ、安さ、栄養などの面から、就職や進学等で一人らしをはじめる際に、好んで食べられる場がある。例文帳に追加

For its convenience, low price, and high nutrition, it is often preferred by young people who just started to live alone to work or go to school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

防虫剤や、防腐剤を塗る場もあるが、人がらす場所に塗布できるものかを考慮する必要がある。例文帳に追加

Although insecticides and antiseptics can be applied, it is necessary to check if those chemicals can be applied to places in which people lead daily lives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近所に50年以上らす男性は「あの家はこの静かで落ち着いた街並みにわない。」と苦々しく話した。例文帳に追加

A man who has lived in the neighborhood for over 50 years said bitterly, “That house does not fit with this quiet and relaxing scenery.”  - 浜島書店 Catch a Wave

20羽のうち7羽は昨年9月に放鳥された2羽のオスと流し,現在は佐(さ)渡(ど)島(がしま)で群れとしてらしている。例文帳に追加

Seven of the 20 birds have joined with two males which were released in September of last year and are now living as a group on Sado Island.  - 浜島書店 Catch a Wave

極めて危険度の高い薄時等で逆光線を受けた場に車両ライトを点灯させるオートライトシステムを提供する。例文帳に追加

To provide an auto-light system turning on a vehicular light when receiving counterlight at the time of twilight when danger is very high, etc. - 特許庁

夜間や夕れ時など車室内が暗くなる場であっても、注意箇所の視認性を高めることができる福祉車両を提供する。例文帳に追加

To provide a welfare vehicle improved in visibility of an attention part even at night, at dusk, or the like when the inside of a cabin is dark. - 特許庁

誤認識に起因し、利用者が途方にれてしまうといった不都を防止可能な単語列認識装置を提供する。例文帳に追加

To provide a word string recognition device that can prevent inconvenience due to erroneous recognition such that a user is at a loss. - 特許庁

一人らしの老人が身体異常になった場ファクシミリを触れずに他の人に異常を知らせることができるようにしたのが本発明である。例文帳に追加

To enable a solitary elderly person to inform other people of physical abnormality without touching a facsimile terminal when becoming physically abnormal. - 特許庁

・働き方や、介護等の支援が必要になった場らし方について、本人の自己決定(自律)を支援すること例文帳に追加

support the self-decision concerning one's life when support is needed for work style and nursing care, etc. - 厚生労働省

行ったら行ったで、聖なるスミスの住む国において彼女たちと落ちい、永遠に彼女たちとらさなければならない。例文帳に追加

with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the chief ornament of that delightful place, to all eternity.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

その間私たちは、大概の新婚夫婦がそうであるように、お互に深く愛しって、幸福にしておりました。例文帳に追加

During that time my wife and I have loved each other as fondly and lived as happily as any two that ever were joined.  - Conan Doyle『黄色な顔』

ウェンディは家でふつうにらしていたので、妖精と知りいになれるなんてすごく楽しいことのように彼女の目には映ったのです。例文帳に追加

Wendy had lived such a home life that to know fairies struck her as quite delightful.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

どのけものもみんな、特に人食い動物はみな、この恵まれた島では頬と頬を寄せって仲良くらしていました。例文帳に追加

for every kind of beast, and, more particularly, all the man-eaters, live cheek by jowl on the favoured island.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

補助灯22の自動点消灯制御している状態で車両がトンネル内に突入したような場、トンネル内の照度が点灯照度範囲内の明るさであったとしても薄補助灯を点灯させないようにする。例文帳に追加

To provide a twilight supplementary lamp control device for preventing a supplementary lamp from lighting up even if the intra-tunnel illuminance lies within the light-up illumination range in the case where a vehicle comes into a tunnel in a condition that the supplementary lamp 22 is under automatic light-up and put-off control. - 特許庁

一人らしの住人の家庭に設置されたホームエレベータの運転状況を日々チェックし、ある特定の運転になった場に、住人に何か問題が発生したと判断して、離れてらしている家族等に連絡することを可能にしたエレベータ動作を利用した安否確認装置を得る。例文帳に追加

To provide a safety confirming device using elevator operation, capable of communicating with a separately living family, by determining that some problem occurs in a resident, when a certain specific operation occurs, by daily checking of the operation state of a home elevator arranged at home of the lonely living resident. - 特許庁

コンバインで薄や夜間に刈取作業を行なう場、前処理部の右側分草体と刈り取り穀稈の条列を視認しながら容易に条わせすることができる作業灯を提供する。例文帳に追加

To provide a working lamp making it possible that a grass dividing body on a right side of a pretreatment part is easily aligned with a row of grain culms to be reaped while the body and the row are visually recognized, when reaping work is conducted by a combine harvester at twilight or during the night. - 特許庁

保護者が在宅していなかったり、登録者が一人らしをしている場等であっても、その登録者についての安全確認が迅速に行える電文配信装置を提供する。例文帳に追加

To provide a distribution device for telegraphic message which can quickly confirm the safety of a registrant even when a guardian is not at home, or a registrant lives alone. - 特許庁

例文

一方、運転者が、虹彩色が濃く夜間視力の低いアジア系の人種である場は、薄時等に早めに車両ライト10を点灯させることができる。例文帳に追加

When the driver is an Asian having a dark iris color and low night eyesight, the vehicle light 10 can be lit early in the twilight. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS