1153万例文収録!

「根明かだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 根明かだの意味・解説 > 根明かだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

根明かだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 633



例文

ただし、その拠は必ずしもらかではない。例文帳に追加

But reasons to believe so are not necessarily clear. - 経済産業省

彼は新聞の記事を事実無だと言した例文帳に追加

He declared the account in the papers to false.  - 斎藤和英大辞典

装置付屋構造体およびこれを用いたカーポート用屋、待合スペース用屋並びに照装置例文帳に追加

ROOF STRUCTURE WITH LIGHTING SYSTEM, ROOF FOR CARPORT USING THE SAME, ROOF FOR WAITING SPACE, AND LIGHTING SYSTEM - 特許庁

装置付屋構造体並びにこれを用いたカーポート用屋および待合スペース用屋例文帳に追加

ROOF STRUCTURE WITH LIGHTING EQUIPMENT, ROOF FOR CARPORT AND ROOF FOR WAITING SPACE USING THE SAME - 特許庁

例文

装置付屋構造体およびこれを用いたカーポート用屋並びに待合スペース用屋例文帳に追加

ROOF STRUCTURE WITH LIGHTING SYSTEM, AND ROOF FOR CARPORT AND ROOF FOR WAITING SPACE USING THE SAME - 特許庁


例文

この理論を付かせている謎を解すべく光を当ててはいただけないものだろうか?例文帳に追加

Would he light up the case of mystery in which theory dwelt?  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

まず本を極めよしからば枝葉は自ららかならん例文帳に追加

First go to the root of the matter, and then the branches will become clear of themselves.  - 斎藤和英大辞典

本発は断熱効率の高い屋を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a roof having high thermal insulation efficiency. - 特許庁

鳥居巻石(治4・1871年、39歳)下田市落合・高神社※棟札から推察。例文帳に追加

Torii (shrine gate) Nemaki stone (stones placed around the bottom end of Torii for protection) (in 1871, age thirty-nine); in Takane-jinja Shrine, Ochiai, Shimoda City (estimated from Munafuda)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ここに陽学は社会救済の拠を見出したのである。例文帳に追加

Yomei-gaku found grounds for social relief in this idea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼らが住む小さな茶色の家ではなく、ぴかぴかした屋るいレンガづくりの家だった。例文帳に追加

--not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs.  - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

管からの側枝を1〜3本設け、透のエポキシ樹脂で模擬する。例文帳に追加

One, two or three accessory canals from a root canal are simulated with a transparent epoxy resin. - 特許庁

この話の底に引かれた確な一線は 警察組織にとって 一番良いいことだ例文帳に追加

A firm line drawn under this episode is best for the bureau. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

別称元伊勢本宮、内宮元宮、籠守大権現、籠宮大神。例文帳に追加

The shrine is also known by the names Moto Ise Konpon-gu, Naiku Gengu, Komori Daigongen and Konomiya Daimyojin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発の課題は、屋の融雪構造を安価に提供することにある。例文帳に追加

To provide a snow-melting structure of a roof inexpensively. - 特許庁

本発は、建物の床面、屋材を広範囲にかつ速やかに加熱することを課題とする。例文帳に追加

To provide a method of quickly heating over a wide range of floor space and roofing of a building. - 特許庁

金身(ねのかねみ、生没年不)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加

NE no Kanemi is a person who lived during Japan's Asuka period, although his birth and death dates are not known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

唐橋と花野井は従姉妹だとする説もあるが、拠などは不である。例文帳に追加

There is another theory that Karahashi and Hananoi were female cousins but there is no solid foundation for this theory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

部70は駆動部30の駆動により回転する複数の羽72を備えており、羽72は照器具50よりも上方にあり、天井Cとの間に所定の間隔が形成されているとともに羽72の元部72aと照器具50との間には隙間が形成されている。例文帳に追加

The blade part 70 includes two or more blades 72 rotated by the drive of the driving part 30. - 特許庁

いじめの本原因を究しない限り、いじめは永遠になくならないだろう。例文帳に追加

If we don't thoroughly examine the cause of bullying, bullying will probably never go away. - Tatoeba例文

小曽星海(こそねせいかい、嘉永4年5月(1851年)-治37年(1904年)6月5日)は、治時代の実業家・書家・篆刻家である。例文帳に追加

Seikai KOSONE (1851 - June 5, 1904) was a businessman, a calligrapher and a seal-engraving artist in Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発のアルミニウムダイカスト合金をハブ軸の周りに配列された羽部が形成された羽車形状にダイカスト形成してコンプレッサ羽車を得ることができる。例文帳に追加

The compressor impeller is obtained by die-casting the aluminum die casting alloy into the shape of an impeller having blade parts arrayed around a hub axis. - 特許庁

この他にも広島や日野から103系をかき集めて西石~灘間に投入、車両不足を補った。例文帳に追加

Furthermore, additional train series 103 were mobilized from Hiroshima and Hineno depots in order to supplement the shortage of trains between Nishi-Akashi and Nada.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ノーだというのは、上に述べたように、説の二つの形式は妥当な理由とみなすもので本的に異っているからだ。例文帳に追加

No, because, as mentioned above, the two forms of explanation are radically different in what counts as a valid reason.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

本発は、ガスタービンエンジンにおいて、複合ブレード元とエンジンのロータに設けた元受け入れスロットの壁との間に用いるブレード元シムを提供する。例文帳に追加

This invention comprises a blade root shim to be used between the root of a composite blade and the wall of a root receiving slot provided in the rotor of the engine. - 特許庁

だが火や松の煙は屋の穴から逃すようになっており、天井は煙で真っ黒になった。例文帳に追加

but all the smoke of fire and torches escaped by a hole in the roof, and made the ceiling black.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

このほか、新酒掲示板1と屋構造吊下体2との間に照部5を配設したものも提供される。例文帳に追加

Otherwise, an illumination unit 5 is disposed between the signboard 1 for green Sake and the roof-structure hanger 2. - 特許庁

(c) 証商標に関して―規則17A.50の適用後の法律第177条における例文帳に追加

(c) for a certification trade mark -- the ground in section 177 of the Act as applied by regulation 17A.50; - 特許庁

麻呂(たにのねまろ、生没年不)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加

TANI no Ne Maro (year of birth and death unknown) was a person from the Asuka Period in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代および治2年(1869年)の版籍奉還後から治4年(1871年)廃藩置県まで彦藩の役所が置かれた。例文帳に追加

During the Edo Period and from Hansekihokan (return of lands and people to the emperor) in 1869 through Haihanchiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) in 1871, the office of Hikone Domain was placed in the castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発によれば前記二つの屋部分(5,7)は、同一の回動軸を中心として同時に回動できるように設けられており、前記第一の屋部分(5)は前記第二の屋部分(7)が回動移動する間に前記第二の屋部分に進入あるいは前記第二の屋部分から進出する。例文帳に追加

By this consitution, the two roof portions are so constituted as to be simultaneously revolved around an identical revolving shaft, and the first roof portion 5 is penetrated in the second roof portion 7 or is advanced out of the second roof portion 7 while the second roof portion 7 is being revolved so as to be moved. - 特許庁

本発底をなす課題は、測定精度および/または測定感度が高い共振体ハウジングを提供することにある。例文帳に追加

To provide a resonator housing having high measurement precision and/or measurement sensitivity. - 特許庁

本発のケーシング(28)は、長手方向軸を中心に回転可動な一連の羽(22)を間に配置する一連の固定羽を支持する。例文帳に追加

A casing (28) supports a series of fixed vanes (22) which are installed around a longitudinal shaft and can revolve around the shaft. - 特許庁

本発は、低塩下でしかも簡易かつ低コストで大の辛味を削減又は除去し、色々な種類の調味液が適用可能な大浅漬の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for easily and inexpensively producing lightly-pickled Japanese radish for which various kinds of seasoning liquid are applicable by reducing or eliminating the sharp taste of Japanese radish with low salt. - 特許庁

本発の置き屋構造体1は、主屋構造体2における主東屋面3の屋接合領域NFHと従屋構造体7における小屋断面MFHとの間に形成された空間部に配される三角形状の北屋パネル体20及び南屋パネル体30を備えている。例文帳に追加

The placed roof structural body is provided with a triangular north roof panel body 20 and a south roof panel body 30 arranged in a space formed between a roof joint region NFH in a main east roof face 3 in a main roof structure and a roof truss section MFH in a sub roof structural body 7. - 特許庁

本発は、連続した角山形状の断面を有する折板屋1を改修するための折板屋の改修構造を対象としている。例文帳に追加

The folded-plate roof 1 with continuous square chevron-shaped cross sections is repaired in the repair structure of the folded-plate roof. - 特許庁

本発底をなす課題は、高い測定精度を備えた測長装置を提供することにある。例文帳に追加

To provide a length measurement device having with a high accuracy measurement, as a subject to be solved in this invention. - 特許庁

本発の課題は、様々な形状及び材質の屋部に、簡易にソーラーパネルを設置可能にすることである。例文帳に追加

To easily install solar panels on roof portions of various shapes and materials. - 特許庁

(3)にいう拠は,第35条にいう発の範囲を拡大する新しい理由又は釈となるものであってはならない。例文帳に追加

The grounds as referred to in paragraph (3) must not constitute new reasons or explanations that expand the scope of invention as referred to in Article 35.  - 特許庁

本発は、位置合わせおよび切断がし易く、見栄えがよい屋材を提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide a roof material easy to align and cut and good in appearance. - 特許庁

光遮蔽部の下方をるくでき、昼間でも開放感を得ることができる照装置およびこれを用いた照装置付屋構造体を提供する。例文帳に追加

To provide a lighting device in which the lower part of a light shielding part can be made bright and the feeling of openness can be obtained even at a daytime, and a roof structure with the lighting device using the device. - 特許庁

本発は、屋材として今までにない施工性を有し、かつ防水機能、断熱機能、結露防止機能、等を形成した屋材に係るものである。例文帳に追加

To provide a roof material for enhancing workability, and having the waterproof function, the heat insulating function and the dewproofing function. - 特許庁

本発は、屋材として今までにない施工性を有し、かつ防水機能、断熱機能、結露防止機能、等を形成した屋材に係るものである。例文帳に追加

To provide a roof material which has unprecedented workability appropriate for the roof material, and which has a waterproof function, a heat insulating function, a dew proofing function, etc. - 特許庁

本発のマメ科植物と粒菌との共生効率の制御方法は、マメ科植物のに感染して粒を形成し、窒素固定を行う菌菌と、該菌菌が感染したマメ科植物との間の共生効率を制御する方法である。例文帳に追加

The method for controlling symbiotic efficiency between the leguminous plant and the root nodule bacterium comprises controlling symbiotic efficiency between the root nodule bacterium which infects the root of the leguminous plant, forms a root nodule and performs nitrogen fixation and the leguminous plant infected with the root nodule bacterium. - 特許庁

本発は、取り外し可能な棚および/または屋部分を備える台車を作製することで上記課題を解決した。例文帳に追加

The above described problems can be solved by manufacturing a wagon provided with detachable racks and/or a roof portion. - 特許庁

本発の風車Wは、少なくとも2つの羽4と、各羽4を風車回転軸Awを中心に公転可能に支持する支持部材と、を含む風車本体1を備える。例文帳に追加

This windmill W comprises a windmill body 1 having at least two blades 4 and a support member supporting the blades 4 so as to be revolved about a rotating shaft Aw. - 特許庁

関連発の方法は、拡大球部の造成方法であるが、該方法は特定発の基礎ぐいの生産に適している。例文帳に追加

The related invention of a process for forming a bulbous enlargement is suited to producing the foundation pile of the specified invention.  - 特許庁

本発は、人参などの菜類を収穫する菜類収穫機において、不良品を収納する収容箱を載置できるようにすることを課題とする。例文帳に追加

To provide a root vegetable harvester for harvesting root vegetables such as carrot, capable of carrying a container for defectives. - 特許庁

本発の目的は、屋裏昇降用の階段とリフトとが同一の開口部を利用する様に設けられた屋裏収納階段を提供するものである。例文帳に追加

To provide a stair stored in an attic space which is provided in such a manner that a stair to or from the attic space and a lift can use the same opening. - 特許庁

例文

甘酒を供する店としては、箱の『甘酒茶屋』や神田神の『天野屋』などが有名。例文帳に追加

Famous shops which serve amazake include Amazake-chaya in Hakone and Amano-ya in Kanda-myojin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
ピン留めした単語
単語帳に登録できる単語数が上限に達しています。
全てを一括で単語帳に追加
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS