1016万例文収録!

「桃作」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 桃作に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

桃作の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 41



例文

菊池子のデビューとなる。例文帳に追加

It became the debut for Momoko KIKUCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おとぎ話の『太郎』にておばあさんがり、太郎に持たせたもの。例文帳に追加

In a famous fairy tale "Momo-taro" (Peach Boy), Momo-taro took Kibi Dango which was made by his grandmother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山時代の書院造建築の代表とされる。例文帳に追加

It is said to represent architecture of the Shoin-zukuri style during the Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それは山時代前後の品だと思います例文帳に追加

I think this was made around the Momoyama Period.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

の抗菌用を十分に発揮できる月パルプの製造方法及びその装置を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a method for producing an Alpinia speciosa pulp capable of sufficiently exhibiting the antibacterial activity of the Alpinia speciosa, and device for the same. - 特許庁


例文

安土山時代には現代でも見られるような漆器の弁当箱がられるようになった。例文帳に追加

After the Azuchi-Momoyama period, a lacquer lanchbox that can still be found Today was introduced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

像高約160cmで、魏氏桜という日本にはない材でられているという。例文帳に追加

It is 160 cm tall and said to be made from the wood of the Prunus Wilsoni Koehne tree not found in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天保13年(1842年)、伏見に隠居するも、以後も「山窯」を開窯、陶を続けた。例文帳に追加

Although he had a retirement life in Fushimi in 1842, he set up a kiln called 'Momoyama gama' and kept on working.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一葉の処女『闇桜』は水の校閲を経て『武蔵野』に発表された。例文帳に追加

Ichiyo's first work "Yamizakura" (The Cherry Blossoms in the Dark) was edited by Tousui and published in "'Musashino."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

路上カフェでは,シロップ漬けの梅やられたジュースも飲むことができます。例文帳に追加

At sidewalk cafés, you can also have juice made with plums or peaches preserved in syrup.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

屋は昨年8月に食べるラー油を発売し,そのブームのきっかけをった。例文帳に追加

Momoya Company triggered the taberu rayu boom with the release of its product in August of last year.  - 浜島書店 Catch a Wave

銀のフォークをったり、葡萄やを育てたり、絨毯の模様をデザインしたりするのかを?例文帳に追加

"and makes all the silver forks, and grows all the grapes and peaches, and designs all the patterns on the carpets?  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

種まで食べれる梅干と干のり方と、この方法でった梅干と干及び種まで食べれる果実でった果実酒とその果実酒の果実及び塩漬けした果実例文帳に追加

METHOD FOR MAKING PICKLED PLUM AND PICKLED PEACH EATABLE INCLUDING SEED, PICKLED PLUM AND PICKLED PEACH MADE BY THE METHOD, FRUIT WINE MADE FROM FRUIT EATABLE INCLUDING SEED, FRUIT OF THE FRUIT WINE, AND PICKLED FRUIT WITH SALT - 特許庁

室中(しっちゅう)襖絵の龍図は、者や制年代は不明だが,山~江戸時代のといわれている。例文帳に追加

Both the date and artist of the paintings of dragons on the sliding panels in the inner room are unknown but they are reputed to date from between the Momoyama and Edo periods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

脂取り紙にの葉の抽出成分を与えることにより、の葉の抽出成分に含まれるフェノール、タンニン類、フラボノイド、アミノ酸類により殺菌、抗菌用、抗炎症性、収斂性を備えることができる。例文帳に追加

The oil blotting paper is furnished with bactericidal and antibacterial effects, anti-inflammatory properties, and astringent properties due to phenol, tannins, flavonoid, and amino acids contained in the extract of the peach leaves, by adding the extract to the base paper. - 特許庁

仏師康正(仏師)ので、日本の仏教彫刻衰退期である山時代における佳である。例文帳に追加

Made by Busshi Kosho (statue maker), this is an excellent work from the Momoyama period, a time when Buddhist statue making was in decline in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安土山時代のとされる福井県小浜市発心寺の屏風絵などがその代表である。例文帳に追加

Masterpieces include the painting on the folding screen in Hasshin-ji Temple in Obama City, Fukui Prefecture, which is said to have been drawn in the Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

花と陳皮の有する抗肥満用、抗便秘用を更に改善した栄養補助食品を提供する。例文帳に追加

To provide a dietary supplement having improved anti-obesity action and anti-constipation action of Hakutoka (blossom of white peach flower) and Chinpi (dried orange peel). - 特許庁

プラムか、あるいはアンズ核および苦しいアーモンドで風味をつけた、ワインとブランデーでられていた甘いリキュール例文帳に追加

sweet liqueur made from wine and brandy flavored with plum or peach or apricot kernels and bitter almonds  - 日本語WordNet

山片蟠の説が代表的なもので、古事記における神代のことは後世の為であるとする。例文帳に追加

This is represented by Banto YAMAGATA's opinion, and he claimed that the age of the gods in Kojiki was artificially made by posterity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お好み焼き類の起源は、安土山時代の千利休がらせていた「麩の焼き」であるといわれている。例文帳に追加

The origin of okonomiyaki is said to be 'funoyaki' (a variety of desert) which SEN no Rikyu had them make in the Azuchi-Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安土山時代に豊臣秀吉が行った太閤検地によって、農地の所有者は耕する農民とされた。例文帳に追加

The nationwide land survey conducted by Taiko (the honorific title for a regent) Hideyoshi TOYOTOMI in the Azuchi-Momoyama period decided that the owner of a farmland was the farmer who cultivated the land.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また山後期から江戸初期当時の事(建築)の技を現代に伝える代表的な城郭と言われている。例文帳に追加

Himeji-jo Castle is said to be the representative castle that passes along the construction techniques of the period between the late Momoyama Period and early Edo Period to the present day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都国立博物館は現在,安土山時代を代表する絵師,狩野(かのう)永(えい)徳(とく)の品の展覧会を開催している。例文帳に追加

The Kyoto National Museum is now holding an exhibition of the works of Kano Eitoku, a leading painter in the Azuchi-Momoyama Period.  - 浜島書店 Catch a Wave

の葉および/または茎からの抽出物を線維芽細胞増殖用剤、皮膚化粧料または美容食品に含有せしめる。例文帳に追加

The fibroblast growth agent, skin cosmetic or food and drink for beauty culture is obtained by including an extract from a leaf and/or a stem of Alpinia nutans or Alpinia speciosa. - 特許庁

牛、豚、鶏などの家畜の糞尿をろ過し、有用微生物群を多量に含むフロックと混合し、時々攪拌しながら放置し、約2週間後に得られるろ液又は上澄み液と、月から抽出した月エキスとを混合した組成物をる。例文帳に追加

This composition is obtained by the following practice: the excreta of livestock including cattle, pigs and chickens is filtered, mixed with floc rich in useful microorganismic population, the mixture is left to stand under occasional agitation, and the resultant filtrate or supernatant obtained after about two weeks is mixed with an Alpinia speciosa extract. - 特許庁

1973年(昭和48年)11月、ほぼ1年に及ぶ調査・目録業の後、保管場所も東海大学に移され、同大学の附属図書館において「園文庫」としてまとめて保管されることとなった。例文帳に追加

In November, 1973, after investigation and making a list which lasted almost a year, all the books were moved to Tokai University, and came to be preserved in its affiliated library as 'Toen Bunko.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、行基の石仏、不動明王像の霊験があり、大正7年7月、龍福寺の阿弥陀堂跡地に不動堂を建立し、大和尾山大親寺と号す。例文帳に追加

Later on, following a miracle involving the statue of Fudo Myoo, a stone statue made by Gyoki, in July 1918 they constructed a Fodo-do hall on the former site of the Amida-do hall in Ryufuku-ji Temple and renamed the temple Yamato Momoosan Daishin-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千利休が大成させた茶道を継承しつつ、大胆かつ自由な気風を好み、茶器製・建築・造園などにわたって「織部好み」と呼ばれる一大流行を安土山時代にもたらした。例文帳に追加

While following the footsteps of SEN no Rikyu, who brought the art of tea ceremony to perfection, he also developed a lively and creative style of art and created an art trend known as the Oribe style in pottery, architecture and gardening during the Azuchi-Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水とけじめをつけるかのように全く異なる幸田露伴風の理想主義的な小説『うもれ木』を刊行し、一葉の出世となる。例文帳に追加

As if to emphasize the end of her relationship with Tosui, she published "Umoregi" (literally, Buried Wood), an idealistic novel in the style of Rohan KODA; it was completely different from her previous works, and it became the one that made her career.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家の長谷川時雨は、初老にさしかかった介と貞奴を見かけた折に「まだ夢のやうな恋を楽しんでいる恋人同士のやう」だと驚き、記している。例文帳に追加

When a novelist Shigure HASEGAWA saw Momosuke and Sadayakko at an early old age, in surprise he described them as 'they are still like a pair of lovers who enjoy dreamlike love.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小堀遠州の代表として挙げられることも多い安土山文化の池泉回遊式庭園(中心に池を配し、その周りを歩いて鑑賞する庭園)である。例文帳に追加

It is a Chisen Kaiyu style garden (best viewed from the walking path around a central pond) from the Azuchi-Momoyama period which is often held up as an example of Enshu KOBORI's finest work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

洋館と和館の前に広がる650坪の枯池泉回遊式庭園は七代目小川治兵衛(植治)の庭で、安土山時代の石燈籠や鉄製井筒などが亀山城から移設されている。例文帳に追加

The approx. 2,149 square meters walk-through garden with a dried pond and water-spring in front of the western style building and the Japanese style building was designed by seventh Jihe OGAWA (Ueji), and stone lanterns and iron wells in the Azuchi-Momoyama period was brought here from Kameyama-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ただし、前述のように『記紀』の信頼性を疑う見方や、あくまで後世の創物であることから、太郎伝説の由来については本項と異なる説が全国に複数存在する)。例文帳に追加

(However, as previously described, there are the views and opinions across the country that doubt the credibility of the "Kojiki" and the "Nihonshoki" or that are different from this article about the origin the legend of Momotaro since the legends are creation in later years after all.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

抗便秘効果を示し、腸内環境を整えると同時に、免疫機能を向上させる用を有する、の花パウダー及びラクトフェリンを主成分として含有する組成物からなる食品(健康食品)。例文帳に追加

The food comprises the composition containing peach flower powder and lactoferrin expressing anti-constipation effect, arranging intestinal conditions, and in addition having action for improving immune function, as main ingredients. - 特許庁

炎の患者が医療機関に出向いて治療を受ける時間と身体の負担を軽減し、医療機関において治療薬の投与を受け懸念される副用を防ぐための貼付剤を提供する。例文帳に追加

To provide a cataplasm decreasing time and physical load of a tonsillitis patient, due to treatment treated by visiting a medical institution, and preventing anxious side effects when a therapeutic agent is administered in the medical institution. - 特許庁

しかし、山時代には茶の湯が興隆したため、初代、奥村次郎衛門藤が太閤豊臣秀吉より絶賛され、陶と名を改めたというエピソードも残っていることから、当時から朝日焼は高い評判を得ていたことになる。例文帳に追加

But, Asahi yaki seems to have been highly appreciated since the Momoyama period when tea ceremony had arisen and prospered, and Jirouemon Tosaku OKUMURA, originator of Asahi yaki, was praised by Taiko (father of the Imperial adviser) Hideyoshi TOYOTOMI and then changed the letters of his name from (literally, grower of wisteria) to (creator of pottery) both of which remain unchanged in pronunciation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

腐敗防止用を有し、かつ、カワイン、ポリフェノール、葉緑素などを含み、活性酸素や紫外線などの皮膚への悪影響を抑制し、メラニン色素の沈着を抑える用のある月を用いたパック剤及びその製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a pack preparation which uses Alpinia speciosa having an antiseptic action, containing kawain, a polyphenol, chlorophyll and the like, inhibiting the adverse effects of active oxygen, UV light and the like to the skins, and inhibiting melamine pigmentation, and to provide a method for producing the same. - 特許庁

この品や続編の新太郎伝説では閻魔大王に忠誠をちかっており、配下の四天王を始め多くの鬼達から信頼を寄せられており、小細工なしの正々堂々とした戦いを挑むなど従来の悪役というよりも敵役の様なキャラクターになっている。例文帳に追加

In this story and its sequel, Shin Momotaro Densetsu, Shuten Doji is depicted as a rival of the hero characters rather than a villain because he is a royal vassal of Yama, the King of Hell, is highly trusted by his Four Retainers as well as many other ogres, and makes a fight fair and square with no cheap tricks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その逸話の初出は、大田南畝(蜀山人)の「半日閑話」(1749年)であり、さらに井若狭之助(亀井玆親)と加古川本蔵(多胡真蔭)のエピソードが登場する『仮名手本忠臣蔵』(1748年初上演)の後に書かれているので、後世の創の可能性が高い。例文帳に追加

The anecdote first appeared in 'Hannichi kanwa (A Half-Day of Leisurely Talk)' (1749) by Nanbo OTA (Shokusanjin), and it was written after "Kanatehon Chusingura (The Treasury of Loyal Retainers)" (first performed in 1748), which contains an episode of Wakasanosuke MOMOI (Korechika KAMEI) and Honzo KAKOGAWA (Sanekake TAKO), so there is a strong possibility that it was created through posterity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

飲んで美味しい上に、香りもよく、しかも、豊富に含まれる亜鉛により味覚障害の防止、老化の防止、ホルモン用の活性化、細胞の代謝・成長の促進、病気の回復促進などに効果のある月茶を提供することにある。例文帳に追加

To obtain tea of Alpinia speciosa which is good for drinking, has excellent fragrance and effect of prevention of dysgeusia and aging, activation of hormone action, promotion of metabolism and growth of cells, promotion of disease recovery, etc., by abundantly contained zinc. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS