1016万例文収録!

「無作法さ」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 無作法さの意味・解説 > 無作法さに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

無作法さの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 141



例文

食事中にそんなことをするのは無作法なことです。例文帳に追加

It is bad manners to do so at table.  - Tanaka Corpus

口にものをほおばったままで話すのは無作法である。例文帳に追加

It is rude to speak with your mouth full.  - Tanaka Corpus

口いっぱいに物を放り込んで話をするのは無作法だ。例文帳に追加

It is rude to talk when your mouth is full.  - Tanaka Corpus

見知らぬ人をじろじろ見るのは無作法である。例文帳に追加

It is rude to stare at strangers.  - Tanaka Corpus

例文

よくもまああなたはそんな無作法な振る舞いができるものだ。例文帳に追加

How dare you behave so rudely?  - Tanaka Corpus


例文

そんな事を言うとは、あなたは無作法だ。例文帳に追加

It's very rude of you to say a thing like that.  - Tanaka Corpus

彼は無作法な答えをしたかもしれない。例文帳に追加

He might have answered rudely.  - James Joyce『死者たち』

人の年(とし) , 特に女性の年を訊くのは一般に無作法とされる. 例文帳に追加

Asking someone's age, especially a woman's, is generally considered rude.  - 研究社 新和英中辞典

彼はパイプに戻り、最後に炉格子の中へ無作法につばを吐いた。例文帳に追加

He returned to his pipe and finally spat rudely into the grate.  - James Joyce『姉妹』

例文

彼は自分のふるまい[あんな無作法をしたこと]を恥じている.例文帳に追加

He's ashamed of his behavior [of having behaved so badly].  - 研究社 新英和中辞典

例文

彼は無作法だったことをあやまったが、彼女は彼を許そうとしなかった。例文帳に追加

He apologized for his rudeness, but she wouldn't forgive him. - Tatoeba例文

日本人の中には無作法にみえると言っていいほどに、内気な人がいる。例文帳に追加

Some Japanese are shy even to the point of appearing rude. - Tatoeba例文

ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。例文帳に追加

It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. - Tatoeba例文

ふるまいまたは出演において行儀が悪く、無作法で、卑劣な例文帳に追加

ill-mannered and coarse and contemptible in behavior or appearance  - 日本語WordNet

彼はばかげた冗談を言って無作法に我々の討論に割り込んできた例文帳に追加

He rudely broke into our discussion with his stupid jokes. - Eゲイト英和辞典

彼は無作法だったことをあやまったが、彼女は彼を許そうとしなかった。例文帳に追加

He apologized for his rudeness, but she wouldn't forgive him.  - Tanaka Corpus

日本人の中には無作法にみえると言っていいほどに、内気な人がいる。例文帳に追加

Some Japanese are shy even to the point of appearing rude.  - Tanaka Corpus

ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。例文帳に追加

It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes.  - Tanaka Corpus

途中で席を立つのが無作法なのは共通している。例文帳に追加

In common with foreign customs, it is considered a breach of decency to leave the dining table in mid-course.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

君はあいつと会ったんだろう、無作法だったかもしれん。例文帳に追加

I know you have seen him; he told me so; and I fear he was rude.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

なお作法にうるさい向きでは、箸は余り汁に深く浸す事も無作法だと云うことである。例文帳に追加

Some people who are particular about manners may say it is also rude to dip chopsticks deep into a bowl of soup.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

聴衆は、まるでコンサートが平服でのリハーサルであるかのように無作法にふるまった。例文帳に追加

The audience behaved indecorously, as if the concert were an informal dress rehearsal.  - James Joyce『母親』

また多くの日本人は、まえもって断りを入れた無作法に対しては寛容(あまり批判しない)である。例文帳に追加

Furthermore, many Japanese are tolerant (or less critical) of any improper manners if is notified in advance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私はこの無作法な断りかたに腹が立ちましたが、そのまま家(うち)に帰って来ました。例文帳に追加

Annoyed at the churlish rebuff, I turned my back and walked home.  - Conan Doyle『黄色な顔』

他の人たちは彼の無作法な言葉にあっけにとられ、何も言うことが見つからなかった。例文帳に追加

The others, taken aback by his rude speech, could find nothing to say.  - James Joyce『死者たち』

なんて思ってるぞとフックは言いたくてうずうずしましたが、言ってしまうのは無作法に思えたのでした。例文帳に追加

Hook itched to do it, but it seemed too brutal.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼等は、すばしっこくて無作法な鼠のように、どんぐりの上を、あちらへこちらへ、こそこそ歩いていた。例文帳に追加

- but they crept like swift, erratic mice, running here and there among the beech-mast.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

「山椒は小粒でもぴりりと辛い」の喩えの通り、舌先が痺れるほど大量に粉を振りかけるのは無作法とされる。例文帳に追加

A proverb says, 'even small Japanese pepper is piquant,' and it is considered rude to put consummate amounts of powder, which can numb the taste buds.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本では一般に(洋風の物を除き)麺類などを食事ですする際は、音を立てても無作法とはされない。例文帳に追加

Generally, it is not considered ill-mannered to make a slurping noise when eating noodles (except for Western type noodles) in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このほか、障子や襖の敷居(しきい:障子や襖が移動する木材でできたレール)を踏むのも無作法とされる。例文帳に追加

Besides, it is regarded ill manners to step on shikii (thresholds: wooden rails to slide shoji doors and fusuma panels) of shoji (a light paper sliding door) and fusuma (a heavier sliding panel).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そういう地域では、極端な前屈姿勢での食事も必ずしも無作法というわけではない場合も見られる。例文帳に追加

In these regions, eating in an extreme stooped position is not always considered to be bad manners.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

修道士はそういった幸福を指摘したのだが、ロミオはすねて、無作法な娘みたいにそのことを受けつけなかった。例文帳に追加

All these blessings, as the friar made them out to be, did Romeo put from him like a sullen misbehaved wench.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

それに、ティバルトの葬儀も済んだばかりなのに、キャピュレット家が婚礼をあげることはどんなに無作法に見えるかも分かりませんわ。例文帳に追加

and how indecorous it would show for the family of the Capulets to be celebrating a nuptial feast when his funeral solemnities were hardly over.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

ミスター・ウルフシェイムは古ぼけたメトロポールを想う感傷的な雰囲気はどこへやら、とんでもなく無作法にぱくつきはじめた。例文帳に追加

and Mr. Wolfshiem, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

この場合、一つの皿の料理だけを食べてその皿を空けてしまうのは無作法とされ、複数の皿の料理を、順番にバランスよく食べ分けなければならない。例文帳に追加

In such a case, it is considered improper manners to deplete one dish and make it empty before eating other dishes, so you must keep balance in eating all dishes evenly in order.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

逆にご飯茶碗や味噌汁の椀などを手で持たずに食べたり、皿に身を乗り出して口が料理を「迎えに行く」ことが無作法とされる。例文帳に追加

In contrast, it is considered a breach of etiquette to lean forward over one's plate and let your mouth 'go fetch' foods such as boiled rice and miso soup without holding a china bowl (for boiled rice) or a wooden bowl (for miso soup or else).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際、この親切が、現在許容されている普通の礼儀の概念よりも、もっと自由なものとなり、また、無作法だとか厚かましいとか思われずに、他人にその誤っていると思う点を正直に指摘することができれば、好都合です。例文帳に追加

It would be well, indeed, if this good office were much more freely rendered than the common notions of politeness at present permit, and if one person could honestly point out to another that he thinks him in fault, without being considered unmannerly or presuming.  - John Stuart Mill『自由について』

——その夜(よ)は一晩中、何か他のことを考えようとしても、私の心はあの窓に現れた女の顔と、それから戸口に出て来たあの女の無作法さとにばかりかえって行くのでした。例文帳に追加

All evening, though I tried to think of other things, my mind would still turn to the apparition at the window and the rudeness of the woman.  - Conan Doyle『黄色な顔』

日本では、食器を口元に上げ香りを楽しむことが一般的ではあるが、「皿や椀といった食器を手に持つ」という食文化のない・あるいはかえって無作法となる地域(韓国、北朝鮮)もある。例文帳に追加

In Japan, although it is common that people raise eating utensils to their lips to enjoy the smell of meal, in some regions, they don't have a food culture that 'holding dishes such as plates and bowls in their hands,' or Japanese eating manners are considered to be rather lack of manners (in South Korea and North Korea).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本では、椀などを口元に運ぶが、日本を除くアジアやヨーロッパ地域の主要なマナー上では、食器を手に持つことこそを無作法とすることが多い。例文帳に追加

In Japan, people bring the bowl and other eating utensils closer to their mouth, however, holding eating utensils is often considered to be bad from the point of view of manners in Asia and Europe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ちなみにアメリカ合衆国では、口から食べかけの料理がはみ出している状態が大変な無作法と考えられており、料理は一口ずつ口に運ぶものだという考えの延長で、皿の上でどんな料理でも細かく切り刻みスプーンですくう。例文帳に追加

For your information, in the United States, the situation that a half-eaten food comes out of the mouth is considered to be very bad manners, therefore, according to an extension of the idea that people should bring food to their mouths mouthful by mouthful, they cut them into small pieces on the plate and scoop by spoon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS