腰抜の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 71件
腰を抜かす例文帳に追加
to be paralyzed with terror―petrified with terror―One's knees give way―One's strength fails one - 斎藤和英大辞典
腰を抜かす例文帳に追加
to be paralyzed with fear―petrified with terror―One's knees give way―One's strength fails one - 斎藤和英大辞典
腰抜けで不誠実な例文帳に追加
cowardly or treacherous - 日本語WordNet
「ちくしょう、腰抜けが!」例文帳に追加
"The God damned coward!" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼らは腰を抜かしたようだった。例文帳に追加
It looked like they were paralyzed with fright. - Weblio Email例文集
あなたはそれに必ず腰を抜かす。例文帳に追加
You will surely be paralyzed with fear. - Weblio Email例文集
またビビってんのか?腰抜け。例文帳に追加
You chicken out again, you coward? - Tatoeba例文
あなたはそれに腰を抜かすに違いない。例文帳に追加
There is no doubt that it will paralyze you with fear. - Weblio Email例文集
蒸気で動くその機械に、当時の人々は腰を抜かした。例文帳に追加
Looking at the steam-driven machine, people at that time were flabbergasted. - Weblio英語基本例文集
巡査を見て腰を抜かしてしまった例文帳に追加
At the sight of the policeman, his strength failed him, and he could not stand up. - 斎藤和英大辞典
彼は巡査を見て腰を抜かしてしまった例文帳に追加
At the sight of the policeman, his strength failed him, and he could not stand up. - 斎藤和英大辞典
「やつらは戦いを避ける腰抜けどもだ。例文帳に追加
"They are cowards that flee from the fight," - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
私の車が走るのを見たらあなたは間違いなく腰を抜かすだろう。例文帳に追加
There's no doubt that you would be scared out of your little pants at the sight of my car running. - Weblio Email例文集
尚、竹林弽は堅帽子であるが、節抜き構造によって二の腰が無い。例文帳に追加
And, although chikuringake is kataboshi, it does not have ninokoshi because of the fushinuki structure. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに対して、腰抜けと言ったために喧嘩となるが仲直りする。例文帳に追加
Hearing this, Masayoshi called Tadahiro a chicken and they conflicted but made it up. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は腰の刀剣を抜いてその剣先で穴のなかを探ってみた。例文帳に追加
Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
オー、かわいいかわいい私の娘よ。腰をおろして、肩の力を抜いて、目を閉じていなさい。例文帳に追加
"Oh, darling," she said, "sit down, relax, and close your eyes." - Tatoeba例文
オー、かわいいかわいい私の娘よ。腰をおろして、肩の力を抜いて、目を閉じていなさい。例文帳に追加
"Oh, darling," she said, "sit down, relax, and close your eyes." - Tanaka Corpus
上杉家は幕府の命に従う外なかったが、世間からは腰抜けと冷笑されたといわれる。例文帳に追加
Although there was nothing they could do other than follow the order, they were called cowards by the public with sardonic smiles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ダークもだいたいからしてばかものだし、おまけに腰抜けときてる、やつにかまうんじゃねぇ。例文帳に追加
"Dirk was a fool and a coward from the first--you wouldn't mind him. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そして、腰部フレームベース41の係止孔41aからフック71aを引き抜くと共に、嵌入孔41bに嵌入した嵌入片71bを嵌入孔41bから引き抜くことにより、腰部フレームベース41から腰部パネル6を取り外すことができる。例文帳に追加
The hooks 71a are pulled off the retaining holes 41a of the wainscot frame base 41 while the fitting piece 71b fitted into the fitting hole 41b is pulled off the fitting hole 41b thereby enabling the removal of the wainscot panel 6 from the wainscot frame base 41. - 特許庁
従来の抜き取り装置は大型で重く、ベルトの腰が弱くなると貝係止具の挟着力が弱くなって貝係止具が抜けにくくなり、抜き残りが発生する。例文帳に追加
To solve a problem that a conventional pulling-out apparatus is large-sized and heavy, weakens the clamping force of a shellfish fastener, the shellfish fastener is hardly pulled out and remains of shellfish fasteners occur when the stiffness of belt is reduced. - 特許庁
卓越した鑑定眼を持ち、特に気に入ったものから選抜した「上杉景勝御手選三十五腰」と呼ばれるコレクションには国宝や重要文化財が多数含まれている。例文帳に追加
He had prominent connoisseurship, and the collection of swords selected from among those particularly striking his fancy, which is called '上杉景勝御手選三十五腰', includes many national treasures and important cultural properties. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前方からの衝突があった場合でも、乗員の腰を保護しつつ、乗員の腰がシートベルトからすり抜けることがない車両用シートを提供する。例文帳に追加
To provide a vehicle seat which prevents an occupant's waist from slipping through a seat belt while protecting the occupant waist even when a collision occurs from the front. - 特許庁
極めて簡単かつ安価な器具でありながら、腰部の骨のズレを矯正して、椎間板ヘルニアの予防および治療に抜群の効果があり、しかも危険を伴うことなしに家庭で容易に用いることができる腰部矯正器具を提供する。例文帳に追加
To provide equipment for lumbar vertebra rectification which is safely and easily used at home, inexpensive, and highly effective in rectificating the lumbar vertebra for prophylactic treatment of disk herination. - 特許庁
幕切れは、祭囃子のだんじりを登場させ、団七が一人の腰から手ぬぐいを抜き取ったのを頬被りして、みんなが去った後、「ちょうさや。ようさ。」例文帳に追加
After the curtain falls, danjiri with festival music appears, and Danshichi takes a towel from someone's hip, wraps his face with it, and said 'Chosaya, yosa' after everyone had gone. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、入城の際の信繁の容姿は、歯は抜け落ち、白髪交じりで腰も曲がっていたため門番に山賊と勘違いされている。例文帳に追加
However, it is said that Nobushige was without teeth, had some gray hair and stooped when he entered the castle, so the gatekeeper mistook him for a bandit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大高は断ったが、腰抜け侍と見て調子に乗った団蔵は「詫び証文を書け」と因縁をつけてくる。例文帳に追加
When Otaka refused, Danzo got carried away thinking he was a coward samurai and started telling him to write an apology. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
床材3は、折り畳み可能に構成され、折り畳んだ状態で、吹き抜け部20周辺の腰壁3aの一部を構成する。例文帳に追加
The flooring 3 is constituted in a foldable manner, and part of a spandrel wall 3a around the open ceiling section 10 is constituted in a folding state. - 特許庁
そして、二階の階段22に沿って設けた腰壁34に、吹き抜け部52に向けて下向きに光を照射する照明装置56が配設されている。例文帳に追加
A lighting apparatus 56 downwards irradiating the opening ceiling section 52 with light is disposed to a spandrel wall 34 fitted along the stair 22 of a second floor. - 特許庁
重機を使わなくても、腰を痛めたりせず、時間もかからず、誰でも簡単に杭抜き作業ができる。例文帳に追加
To enable anyone to easily perform pile drawing work without straining his/her back or requiring time even in case of nonuse of heavy equipment. - 特許庁
僕たちは、やつはなんて腰抜けだろうと言ったり、三時にライアン氏からいくつ食らうか当てっこをしたりしてレオ・ディロンに報復した。例文帳に追加
We revenged ourselves on Leo Dillon by saying what a funk he was and guessing how many he would get at three o'clock from Mr. Ryan. - James Joyce『遭遇』
下半身両側面の腰骨が張り出している部分を中心として、臀部頭頂部周辺から両脇の各腰を経て腹部側面まで、広範囲に生地を抜いて、臀部のふた山を身体中心線方向へ寄せる力が発生しないようにする。例文帳に追加
To inhibit the generation of force which makes two buttock apexes approach toward the center line of the body by extracting a cloth material over respective wide ranges of the lower body garment corresponding ranges from the vicinities of the buttock apexes to an abdomen side via sidebones, with parts where the sidebones on both the sides of the lower body swell as centers. - 特許庁
人が腰掛ける部位である座(1)に4本の椅子足(2)を設け、多数の細長い竹材等を横に列べた背もたれ(3)の上端を弾性的に繋ぎ、下端は前後に分割可能な下端支持柱(6)に組込み、且つ柔らかく、抜け止め機能を持ったプラスチックスやゴムでできた抜け止めをこの内部に設ける。例文帳に追加
The chair is equipped with four legs (2) on a seat (1) where people seat and the back cushion (3) horizontally arranged with a lot of long and slender bamboo canes. - 特許庁
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |