1016万例文収録!

「苦無」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

苦無の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 216



例文

彼の友人の況に関して陽気に関心である例文帳に追加

blithely unconcerned about his friend's plight  - 日本語WordNet

精神的な気力あるいは重しさ例文帳に追加

mental lethargy or dullness  - 日本語WordNet

出生、しみ、死、および再生の限のサイクル例文帳に追加

the endless cycle of birth and suffering and death and rebirth  - 日本語WordNet

々しく思いながら理に笑うこと例文帳に追加

the act of smiling sourly  - EDR日英対訳辞書

例文

彼らのエッセーは堅しく、味乾燥だ。例文帳に追加

Their essays are stilted and dry. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

数の人々は難の時期には、精神的な癒しを求める。例文帳に追加

Countless people seek spiritual solace in hard times. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は何のく川を泳いで渡った。例文帳に追加

He had no difficulty swimming across the river.  - Tanaka Corpus

だれでも労のい生活を望んでいる。例文帳に追加

Every one wants to live free from care.  - Tanaka Corpus

すべてのしみと縁でいられたらどんなにうれしいだろう。例文帳に追加

Gladly would we have rest from all misery;  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

ぼくをつれていこうという決意は茶なものだった。例文帳に追加

and his determination to have my company bordered on violence.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

デイジーの周りには茶な噂が飛び交ってた——例文帳に追加

Wild rumors were circulating about her——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ただしこの茶な指示のは、演出に行き詰って悩してた溝口が時間稼ぎに行った肉の策だったともいわれる。例文帳に追加

These unreasonable orders, however, are believed to have been his last resort to buy time when he was distressed with the difficulty in directing a film.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水晶体症の、水晶体症に関する、または、水晶体症にしむ例文帳に追加

of or relating to or afflicted with aphakia  - 日本語WordNet

あなたに用な気労をかけてしまい申し訳ありませんでした。例文帳に追加

I was terribly sorry for causing you unnecessary worry.  - Weblio Email例文集

事成就した暁には勝てば官軍で誰も情を言う者がくなる例文帳に追加

Might will become right in the event of success.  - 斎藤和英大辞典

「金はあれば心配、ければ労」とは金言である例文帳に追加

It is justly said thatTo have gold is to be in fear, and to want it to be in sorrow.”  - 斎藤和英大辞典

事成就した暁には勝てば官軍で情を言う者はくなる例文帳に追加

Might will become right in the event of success.  - 斎藤和英大辞典

彼は好い息子でもあったらあの年であの労はかろうに例文帳に追加

If he had a son, he would not see such hardships in his old age.  - 斎藤和英大辞典

子どもの頃是いおしゃべりを聞いていると浮世の労を忘れる例文帳に追加

The innocent prattle of the child makes me forget the cares of life.  - 斎藤和英大辞典

子どもの邪気なおしゃべりを聞いていると労を忘れる例文帳に追加

The artless prattle of a child makes me forget my cares.  - 斎藤和英大辞典

販売の手順を学ぶのは、労するだけ時間の駄だ例文帳に追加

it is almost a waste of time painstakingly to learn the routines of selling  - 日本語WordNet

絶対の立場では、不不楽の世界であり、為涅槃界である。例文帳に追加

In the absolute sense, Gokuraku is a world without pain or joy, which is called mui nehan kai (world of enlightenment of absolutely permanent existence).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

機塩類を増強させた食塩および汁とその製造方法例文帳に追加

COMMON SALT AND BITTERN ENHANCED WITH INORGANIC SALTS AND METHOD OF PRODUCING THE SAME - 特許庁

あれほど心した作がうまくいかないのを悔しがるのも理は例文帳に追加

It is quite natural that he should feel mortifiedfeel chagrinedat the failure of a work which cost him so much labour.  - 斎藤和英大辞典

多くの仏教徒は出生、しみ、死、および再生の限のサイクルを信じている。例文帳に追加

A lot of Buddhists believe in samsara.  - Weblio英語基本例文集

彼があれだけのしいトレーニングをしたのも駄ではなかった彼は1位になった。例文帳に追加

He had not gone through all that hard training for nothinghe won first prize. - Tatoeba例文

精子って,結構いんですね。好きな人のでもこれはちょっと理かも。例文帳に追加

You know sperm's actually pretty bitter when you think about it. Even the people who like it are going to have limits. - Tatoeba例文

彼があれだけのしいトレーニングをしたのも駄ではなかった彼は1位になった。例文帳に追加

He had not gone though all that hard training for nothing - he won first prize.  - Tanaka Corpus

真ん中の円-しみの因なる怒り(蛇が象徴)と知たる愚かさ(豚)と貪欲さ(鳥)例文帳に追加

the circle in the middle represents wrath (symbolized by snakes) that is the cause of pain, folly (pigs) that represents ignorance and greed (birds)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主にパソコンによる作成が手だったり、作成の時間がい場合に利用される。例文帳に追加

It's mainly used when the user isn't good at creating it using a personal computer or he/she has no time to create one.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に有用な代用品はく、手に入らない場合肉の策としてセロハンテープを張る者もいる。例文帳に追加

There are no serviceable substitutes, but some people use a cellophane tape if they cannot obtain one, as a desperate resort.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他の時代劇では視され続けてきた“位の低い”武士の悩を描いた物語である。例文帳に追加

The story depicts the suffering of "low-ranked" samurai, who had been ignored in other period dramas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小型のものは手裏剣のように使われることもあり、「飛苦無」(とびくない)と呼ばれる。例文帳に追加

Small kunai may be used like shuriken and it is called 'tobi-kunai'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いアガリクスを美味しいクッキーの素材とした砂糖健康食品を提供する。例文帳に追加

To obtain a sugarless health food by using bitter Agaricus as a material for a delicious cookie. - 特許庁

渋味が抑制された紅茶抽出液を含有する容器詰め糖紅茶飲料例文帳に追加

PACKAGED SUGAR-FREE TEA BEVERAGE CONTAINING TEA EXTRACT WITH REDUCED BITTER AND ASTRINGENT TASTE - 特許庁

野獣からの危険もなく、体質の強みを必要とする益な疫病もなく、役の必要もない。例文帳に追加

no danger from wild beasts, no wasting disease to require strength of constitution, no need of toil.  - H. G. Wells『タイムマシン』

かなりのしみより神の慰めや深い悲しみに価値がいと考えなさい。例文帳に追加

4. Know thyself to be unworthy of divine consolation, and worthy rather of much tribulation.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

彼は若く、生の困難としみとにいまだ知であったので、自分の重い気分を訝しんだ。例文帳に追加

He was so young, and had known so little trouble, that he was bewildered.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

同様の原理を線中継装置や、デジタル線システムに利用し、移動通信端末機で聞きしい音声の出力を防止可能である。例文帳に追加

The same principle is used in the radio relay device and the digital radio system to avoid output of the hard-to-catch sound from a mobile communication terminal device. - 特許庁

公爵はオーランドゥに、し紛れにそんな法なことをするのか、それとも作法を視する乱暴者なのかと尋ねた。例文帳に追加

The duke asked him if distress had made him so bold or if he were a rude despiser of good manners.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

本発明による味のない風味の優れた調味料素材は、菌化された魚節抽出残渣を菌状態で製造した固体麹と共に混合し、塩状態で分解することにより得られたものである。例文帳に追加

This seasoning material having excellent flavor without having bitterness is obtained by mixing the pasteurized residue of the extracted dried fish with solid koji (malted rice) produced in a sterile state and decomposing in a sterile and salt-free state. - 特許庁

妄想や退行行動を伴う愚かな癖、意味な笑いで特徴付けられた統合失調症の病型にしむさま例文帳に追加

suffering from a form of schizophrenia characterized by foolish mannerisms and senseless laughter along with delusions and regressive behavior  - 日本語WordNet

その後ひどく力になったり、末期の病気にしむ場合に死を認めるように要求するまだ法的に能力がある誰かが書いた文書例文帳に追加

a document written by someone still legally capable requesting that he should be allowed to die if subsequently severely disabled or suffering terminal illness  - 日本語WordNet

ひとたび法華経に縁を結んだひとつの命は流転難を経ながらも、やがて信の道に入り、自己の限の可能性を開いてゆく。例文帳に追加

Once a life begins to learn the Hokke-kyo sutra, it enters the path of belief despite the difficulties and will open its immeasurable ability.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大地が全ての命を育む力を蔵するように、悩の人々をその限の大慈悲の心で包みこみ、救う所から名付けられたとされる。例文帳に追加

It is named after the belief that it enwraps troubled people with its immeasurably great mercy and saves them, such that the earth has the power to cultivate all lives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神通も量であって、それによって、衆生のを救うと思い、自分もまたそのような仏とならねばならないと仏を念ずることを意味する。例文帳に追加

Through these limitless powers, one must believe in easing the pain of all living things and pray to become one in the same as the Buddha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

70歳を越えた老僧が老眼鏡もい時代に労して書写した写本であり、解読に困難な文字が少なくない。例文帳に追加

As a monk more than 70 years-old labored to make this manuscript in an age without reading glasses, there are quite a few letters that are hard to decipher.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

折から妊娠していた葵の上は産褥に御息所の生霊にしめられ、事男子(夕霧(源氏物語))を出産したものの亡くなってしまう。例文帳に追加

Aoi, who is pregnant and in childbed, gives birth to a baby boy (Yugiri), but is tortured by the spirit of Rokujo no Miyasudokoro and dies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前座でやってきた雑用が全くくなった分、その小遣いがもらえる訳でもなく、経済的にはしいと言われる。例文帳に追加

Since they have no chores required when they were zenza and have no allowance, it is said that they are economically disadvantaged.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

幼時より漢学の才にすぐれ学の後、姫路善教寺の天外、新潟県為信寺の武田行忠等に師事。例文帳に追加

He had been excellent in Sinology since he was young; he became a disciple of Gyochu TAKEDA or other monks in Muishin-ji Temple in Niigata Prefecture, which was the furthest religion from Himeji Zenkyo-ji Temple, after he worked his way to study.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS