1016万例文収録!

「詞男」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 詞男に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

詞男の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

性名.例文帳に追加

a masculine noun  - 研究社 新英和中辞典

女両性例文帳に追加

both sexes―the sexes―(形容詞用いれば)―hermaphrodite  - 斎藤和英大辞典

性名または女性名を特定しない名例文帳に追加

a noun that does not specify either masculine or feminine gender  - 日本語WordNet

性の自称の人称代名例文帳に追加

a male personal pronoun  - EDR日英対訳辞書

例文

そんなことをしてはが立たぬ、が廃る例文帳に追加

If I do such a thing, I shall dishonour myself―(他動詞構文すれば)―Such conduct will dishonour me.  - 斎藤和英大辞典


例文

(あのは悪い奴だから)彼を警戒せよ例文帳に追加

You must guard against him―Be on your guard against him!―Beware of him!―(他動詞構文すれば)―I warn you against him―I caution you against him.  - 斎藤和英大辞典

価値を上げた、を上げた例文帳に追加

He has risen in the public estimation―(他動詞構文すれば)―His conduct has raised him in the public estimation.  - 斎藤和英大辞典

あのは東京へ出てだいぶすれた例文帳に追加

He has lost much of his simplicity in Tokyo―(他動詞構文すれば)―Tokyo life has deprived him of much of his simplicity.  - 斎藤和英大辞典

そんなことをするとが廃れる例文帳に追加

If I do such a thing, I shall dishonour myself―(他動詞構文すれば)―Such conduct will dishonour me.  - 斎藤和英大辞典

例文

そんなことをしてはが立たない例文帳に追加

It I do such a thing, I shall dishonour myself―(他動詞構文すれば)―Such conduct will dishonour me.  - 斎藤和英大辞典

例文

性を指す対称の尊敬表現の人称代名例文帳に追加

a second person personal pronoun denoting a man  - EDR日英対訳辞書

性を示す対称の人称代名例文帳に追加

a second person personal pronoun denoting a man  - EDR日英対訳辞書

性を指す,自称の人称代名例文帳に追加

a Japanese word for I used by men  - EDR日英対訳辞書

性を指す近称の人称代名例文帳に追加

a personal pronoun indicating the proximity of a man  - EDR日英対訳辞書

性が尊敬の意をこめた対称の人称代名例文帳に追加

a clever brother  - EDR日英対訳辞書

性を指す自称の人称代名例文帳に追加

a modest expression for men to refer to themselves  - EDR日英対訳辞書

性を指す遠称の人称代名例文帳に追加

a distal personal pronoun used for a man  - EDR日英対訳辞書

年長の性を指す対称の人称代名例文帳に追加

a modest expression used in formal writing for indicating someone  - EDR日英対訳辞書

性を示す自称の人称代名例文帳に追加

in Japanese, a personal pronoun used to indicate a male speaker  - EDR日英対訳辞書

女性から性を指す対称の人称代名例文帳に追加

in Japanese, a personal pronoun used by women when referring to men  - EDR日英対訳辞書

女性から性を指す他称の人称代名例文帳に追加

in the Japanese language, a pronoun used by females to refer to a male in the third person  - EDR日英対訳辞書

日本児(・東郊。独唱)例文帳に追加

Nippon Danji (literally "A Son of Japan," a solo piece with lyrics by Ko TO [東郊])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あのは一遍殴らないとうるさくて安心ができんよ例文帳に追加

You will have no rest―(他動詞構文すれば)―He will give you no rest―till you give him a thrashing.  - 斎藤和英大辞典

役割語とは性語や女性語などの日本語の集合名である。例文帳に追加

Role-Language includes male and female collective nouns in Japanese. - Tatoeba例文

いくらかの言語はすべての名女の別をつけて、中性を持たない例文帳に追加

Some languages sexualize all nouns and do not have a neuter gender  - 日本語WordNet

の人をののしってさすときに用いる他称の人称代名例文帳に追加

a second personal pronoun used to curse a male  - EDR日英対訳辞書

という、書のない歌が贈られてきたので、は激しく泣き例文帳に追加

Reading this verse without the explanation, he cried bitterly and composed the following line  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吉田神社官神道家吉田兼倶の3だった。例文帳に追加

He was the third son of Kanetomo YOSHIDA who was a Shintoist and a Haikan (priest) of the Yoshida-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

性の職業として「らしくない仕事」の代名とされた時代もあった。例文帳に追加

There was a time when it was regarded as a synonym for 'less masculine' as a profession of men.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「髪結いの亭主」といえば高給取りの女房のおかげで楽な暮らしをするの代名であった。例文帳に追加

'A husband of Kamiyui' was a synonym of a man who was well-off thanks to his well-paid wife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、『古事記伝』では、底筒神、または大祓の速佐須良比売と同神としている。例文帳に追加

Additionally, in "Kojikiden," it is considered the same god as Sokotsutsuo-no-kami, or Hayasasura-hime from Oharae no kotoba.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

有名な『衾三郎絵』では武蔵国衾三郎とその兄吉見二郎の住宅を描いたもの、この絵画とまた書によっても吉見二郎の屋敷は都に聞こえるほど立派なものであることを伝えている。例文帳に追加

In the famous "A Scroll of Warrior Obusuma Saburo", the house of Saburo OBUSUMA and his elder brother, Jiro YOSHIMI of Musashi Province are depicted, and the paintings and words on the painting tell us that even the people living in the capital knew that the residence of Jiro YOSHIMI was splendid.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

声パートと女声パートを含んだデュエット楽曲用歌データを記憶する記憶手段と、声パート、女声パート別に、少なくとも一方に対し表音表記形態を指定する指定手段と、指定手段による表音表記形態の指定に基づいて、デュエット楽曲用歌データを歌表示する歌表示手段とを備えたことを特徴としている。例文帳に追加

A Karaoke device includes: a storage means for storing a lyrics data for a duet musical piece including a male part and a female part; a specifying means for specifying a phonetic notation form for at least either of the male part or the female part; and a lyrics display means for displaying lyrics of the lyrics data for the duet musical piece, on the basis of the phonetic notation form specified by the specifying means. - 特許庁

俳人横井也有の「女手前」から抜粋した歌で、多数の茶道具を詠み込みつつ女の仲がいつまでも続くよう願った内容。例文帳に追加

It was a lyric selected from 'Onna temae' (Women's temae) written by the poet, Yayu YOKOI, and its content wished for good relations between a man and woman while calling out many names of tea utensils.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「色白う眉目は好いにて有りけれども立ち居振る舞いの無骨さ、言いたる続きの頑ななる事限りなし」(『源平盛衰記』)例文帳に追加

"Though a fair-skinned, good-looking man, his blunt demeanor and stubborn wording are helpless" ("Genpei Josuiki")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

業平は『日本三代実録』に「体貌閑麗、放縦不拘」と記され、美の代名のようにいわれる。例文帳に追加

"Nihon Sandai Jitsuroku" (The True History of Three Reigns of Japan) described Narihira as 'beautiful and graceful, and casual and easy,' the epitome of handsomeness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この都々逸は、現在でも萩の民謡である「なら」や「ヨイショコショ節」の歌として唄われている。例文帳に追加

This dodoitsu song is still sung today as the lyrics of folk songs in Hagi City, such as 'Otoko nara' and 'Yoishokosho bushi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

評伝に片桐一『江戸の蘭方医学事始 阿蘭陀通・吉雄幸左衛門耕牛』(丸善ライブラリー、2000年)。例文帳に追加

There is his critical biography "Edo no Ranpoigaku Kotohajime - Oranda Tsushi YOSHIO Kozaemon Kogyu" (The Beginning of Dutch Medicine of the Edo period - Dutch translator, YOSHIO Kozaemon Kogyu) (Maruzen Library, 2000) written by Kazuo KATAGIRI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

館、すなわち堀之内の様子を今によく伝えるのが、『一遍上人絵伝』『衾三郎絵』などの絵画史料である。例文帳に追加

Pictorial materials including "Ippen Shonin Eden" (Pictorial biography of the monk Ippen) and "Obusuma Saburo Ekotoba" (a picture scroll of the Kamakura period) well represent the atmosphere of the town "Horinouchi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代の清原宣賢は、吉田神社官神道家吉田兼倶の3だったが、明経博士だった清原家に養子として入った。例文帳に追加

Nobukata KIYOHARA, of the Muromachi period, was the third son of Kanetomo YOSHIDA who was a shintoist of Yoshida-jinja Shrine, and was adopted by the House of Kiyohara, which was Myogyo-hakase, professor of Confucian studies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本来「内裏雛」とは雛人形の雛と女雛の一対を指すが、雛を「お内裏様」、女雛を「お雛様」と呼ぶ誤りは童謡「うれしいひなまつり」の歌から一般化している。例文帳に追加

The dairi-bina (literally, Imperial Palace's dolls) originally indicated the pair of the Hina-matsuri dolls, the obina and mebina; however, the mistakes of calling the obina 'Odairi-sama' and the mebina 'Ohina-sama' became a common practice due to the lyrics of the children's song 'Ureshii Hinamatsuri' (Happy Hina-matsuri).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらには「一の宮」(これは単に天皇の長というだけの意味であり、全ての天皇にそれぞれの「一の宮」が存在しうる。)や「女三宮」といった普通名でしか記されていない登場人物も少なくない。例文帳に追加

Moreover, there are many characters who are only mentioned by common nouns such as 'Ichinomiya' (this simply means the eldest son of the Emperor, therefore all Emperors can have their own 'Ichinomiya') and 'Onna Sannomiya' (the third princess).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

苦味・渋味の美味さは大人でないとなかなか理解できないものであるので、「苦み」「渋み」は、「成熟した大人(特に性)」の形容としても使われる。例文帳に追加

The delicious nature of bitterness and astringency cannot be appreciated unless the person is an adult and as such, 'bitterness' and 'astringency' are adjectives used to refer to mature adults, in particular males.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の内容は“海・酒・涙・女・雨・北国・雪・別れ”がよく取り上げられ、これらのフレーズを中心に女間の切ない愛や悲恋などを歌ったものが多い。例文帳に追加

Many of the lyrics describe heartbreaking love and tragic love between a man and a woman, centering on the often-used phrases such as 'sea, sake, tears, women, rain, north country, snow, and parting.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞観8年(866年)応天門の変で不仲であった大納言伴善の誣告により放火の嫌疑を受け、邸を包囲され、絶望した家の人々が嘆き悲しむ様子が伴大納言絵に描かれている。例文帳に追加

In 866, during the Affair of Otenmon, he was charged with arson because of a false accusation by Dainagon (chief councilor of state) TOMO no Yoshio, with who he did not get along, and Tomo no Dainagon ekotoba depicts the people in the besieged mansion wailing in desperation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作曲家は流行歌から転身した古賀政にくわえ、吉田正、猪俣公章、船村徹、市川昭介、流しから転身した遠藤実、ロカビリーから転身した平尾昌晃が登場、作家ではなかにし礼、星野哲郎、岩谷時子、山口洋子、川内康範らが登場。例文帳に追加

Composers, such as Masao KOGA who switched from hit songs, Tadashi YOSHIDA, Kosho INOMATA, Toru FUNAMURA, Shosuke ICHIKAWA, Minoru ENDO who had been a strolling singer, and Masaaki HIRAO converting from rockabilly, and lyricists, such as Rei NAKANISHI, Tetsuro HOSHINO, Tokiko IWATANI, Yoko YAMAGUCHI, and Kohan KAWAUCHI, also appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ベテランの東野英治郎、小沢栄太郎らも含め、台を明快に発音できる新劇出身の俳優を多く起用した点は、同世代の石井輝(新劇俳優嫌いを公言し、娯楽作品でもしばしば確信犯的に破綻させた)と対照的であり、洗練とダンディ、ウェルメイドを至上とする職人監督であった。例文帳に追加

In contrast to Teruo ISHII of the same generation (he publicly declared that he hated actors from the new school of drama, and he often assuredly destroyed the flow of the film even if it was an entertaining movie), Okamoto was a director with the spirit of a true artisan and always sought refinement, dandy-ism, and well-made jobs, by using experienced actors like Eijiro TONO and Eitaro OZAWA, and other actors from Shingeki (the new school of drama), who were trained to pronounce the lines clearly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その例として、例えば平安時代から鎌倉時代の絵画である「扇面古写経」・「鳥獣人物戯画」・「信貴山縁起絵巻」・「衾三郎絵」・「北野天神縁起(弘安本)」・「東北院職人歌合絵巻」などには「桶」が描かれており、絵画の制作年代から類推して、この「桶」は鎌倉時代以降に作られた結桶ではなく曲桶であり、曲物の「桶」が遅くても平安時代以降には日用的に使用されていたとされている。例文帳に追加

For instance, the paintings from the Heian period through the Kamakura period, such as 'Senmen Koshakyo' (ancient sutra manuscripts on a fan), 'Choju Jinbutsu Giga' (caricatures of frolicking birds, animals and humans), 'Shigisan Engi Emaki' (picture scroll depicting the stories about Mt. Shigi), 'Obusuma Saburo Ekotoba' (picture scroll of the Kamakura period), the Koan version of 'Kitano Tenjin Engi' (history of Kitano Tenjin Shrine), and 'Tohoku-in Shokunin Utaawase-emaki (Touhoku-in poetry Contest among persons of various occupations), depict 'oke' (wooden bucket); judging from the periods when these paintings were produced, these oke are not 'yuioke' (wooden bucket with a bottom) which were developed after the Kamakura period, but are 'mageoke,' which suggests that the 'oke' in a form of magemono was used on a daily basis after the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS