1016万例文収録!

「豪若」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 豪若に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

豪若の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

彼はかったが、腕だった。例文帳に追加

Young as he was, he was a man of ability. - Tatoeba例文

彼はかったが、腕だった。例文帳に追加

Young as he was, he was a man of ability.  - Tanaka Corpus

華な赤いネクタイが曲がっている・・・者−G.K.チェスタトン例文帳に追加

a...youth with a gorgeous red necktie all awry- G.K.Chesterton  - 日本語WordNet

忠昌は年の折は放にして、節度正しくないことも多かった。例文帳に追加

When Tadamasa was young, he was manly and bighearted and often immoderate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

高麗光(こまのじゃっこう、生没年不詳))は奈良時代の族、在庁官人。例文帳に追加

KOMA no Jakko (date of birth and death unknown) was from a family of local rulers during the Nara Period; he was a Zaichokanin (lower ranking official).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

その直後から加賀国・能登国・狭国の北陸族達が反乱活動を開始する。例文帳に追加

Immediately afterwards, powerful families in the Hokuriku region (including Kaga Province, Noto Province and Wakasa Province) began to rebel.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信玄がくノ一の養成を命じたのは信州北佐久郡の族望月氏当主・望月盛時のき未亡人・望月千代女であった。例文帳に追加

Shingen ordered Chiyojo MOCHIZUKI, who was the young widow of Moritoki MOCHIZUKI, the head of the Mochizuki clan--the local ruling family in Kitasaku County, Shinshu Province--to make the girls into kunoichi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例外は狭武田氏末裔を名乗る(実際は商人出身か?)蠣崎氏で、津軽海峡沿いの中小族を統一した。例文帳に追加

An exception was the Kakizaki clan, which announced themselves as the descendants of the Wakasa Takeda clan (in reality, from a merchant?), and it unified small and middle-sized gozoku in the area along the Tsugaru Straits.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ウェディングドレスに身をつつんだい花嫁をみたこともありますし、王女のようなその女性は華絢爛な服をきてとても幸せそうでした。例文帳に追加

I have seen the young bride in her wedding dress, and the princess girl-wife happy in her gorgeous robes;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

二条城二の丸御殿障壁画は25歳の描きで、永徳風の壮な画風を示すが、後年の大徳寺の障壁画は水墨を主体とし、余白をたっぷりと取った穏やかな画風のものである。例文帳に追加

He created the screen paintings in Ninomaru Palace of Nijo Castle when he was young (25 years of age), and they showed dynamism in Eitoku's style; however, the screen paintings in Daitoku-ji Temple, which he created later in his life (mainly with ink and water), display a calm approach with abundant use of blank space.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

天保二年から三年頃には、京阪の裕福な家庭のい子女の間で、鎖を七・九筋垂らした先に硝子の飾り物を下げた勢なタイプが人気を博していたと記録されている。例文帳に追加

A record exists that says that products with seven or nine chains with glass ornaments dangling were popular among young daughters of wealthy family in Kyoto and Osaka from the second to third year of Tenpo era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これより帯の巨大化に伴って帯を後ろ結びにする風習がい娘から堅気の女性一般に広まり、より帯結びが複雑化し奢な帯が求められるなど、日本の服飾史にとっては大きな転回点となった。例文帳に追加

Since then, as the obi grew longer and bigger, the practice of tying it in the back spread from young ladies to decent women in general, and a more luxurious obi were sought as obi tying became more complex, resulting in a great turning point in the history of Japanese fashion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道長は爽な性格で、い頃の話として父・兼家が才人である関白頼忠の子の藤原公任を羨み、息子たちに「我が子たちは遠く及ばない、(公任の)影を踏むこともできまい」と嘆息した。例文帳に追加

Michinaga was of large-hearted and pleasant character, and according to a story of his youth his father, Kaneie, envying FUJIWARA no Kinto, a talented son of Kanpaku Yoritada, said with a sigh of grief to his sons, 'my sons fall far short, they won't even be able to step on (Kinto's) shadow.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

年時は狩野永徳風の壮な画風を示すが、後年の大徳寺の障壁画は水墨を主体とし、余白をたっぷりと取った穏やかな画風のものである。例文帳に追加

In his early days, Tanyu produced bold Eitoku KANO-style paintings; however, later on in his life, his major creation was the wall painting on Daitoku-ji Temple, a serene water ink drawing with a large unpainted space.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

い頃は長者風の温和な性格だった頼通だが、長年権力を持ち続けると華な奢侈を好み権勢に固執するようになったという。例文帳に追加

In his younger days, Yorimichi had the warm demeanor of a wealthy individual but it is said that by continuously holding on to power over so many years he developed a taste for extravagant luxury and persisted in his influence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

愛山は、信州人の放な気質を心から愛し、死の直前には「我らの信州に住みくは信州に来往したること足掛十九年なり」と述懐している。例文帳に追加

He deeply loved people in Shinshu for their open-minded nature, and shortly before his death, he recollected: "Living or visiting this Shinshu for a total of 19 years."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

埼玉県稲荷山古墳出土の金錯銘鉄剣銘文からも、古墳時代当時、地方の族の子弟らがい頃にヤマトへ行き、大王に奉仕する慣習があったのではないかと推測されている。例文帳に追加

It is also assumed from an iron sword with gold-inlaid inscriptions excavated from the Inariyama-kofun Tumulus in Saitama Prefecture that there was a custom in the Tumulus period in which young people of local ruling families went to Yamato Province to serve Yamato Okimi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

輸送機械と同様に、干の輸入超であり、マレーシアをはじめとしたASEAN 各国で貿易額や輸出入に占める割合の高い国が存在し、また州への輸出も多い。例文帳に追加

As in the case of transportation machinery, there is a slight excess of imports and there are ASEAN member states with high ratio in trade or exports/imports. Export to Australia is also large. - 経済産業省

だが者は決して——ぼくは未熟な田舎者だからこう信じるにすぎないのかもしれないけれど——決して、どこからともなくでしゃばってきて、ロング・アイランドの邸を買ったりはしないものなのだ。例文帳に追加

But young men didn't——at least in my provincial inexperience I believed they didn't——drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

大正時代と昭和初期に、大阪の船場(大阪市)や京都などの上方の都心部の市街地を中心に、未婚のい女性が晴れ着でない普段着の和服を華な振袖に仕立てて着ていたという流行があったが、この流行は全国には広まらなかったようである。例文帳に追加

During the Taisho (1912-1926) and early Showa (1926-1945) periods, the fashion trend--centered around the cities and towns of the Kamigata region (around the old capital of Kyoto) like Senba of Osaka (the modern-day city of Osaka) and Kyoto--was towards young unmarried women having their ordinary kimono made into gorgeous furisode and wore, but this fashion, apparently, did not spread nationwide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元弘元年(1331年)臨川寺領和松荘「悪党楠木兵衛尉」として史料に名を残しており、鎌倉幕府の御家人帳にない河内を中心に付近一帯の水銀などの流通ルートで活動する「悪党」とよばれる族であったと考えられている。例文帳に追加

Because his name was recorded in historical materials in 1331 as 'Hyoenojo KUSUNOKI of Akuto' at wa-wakamatsu-sho in the territory of Rinsen-ji Temple, he is considered to have been a member of a powerful clan that was called 'Akuto' and worked in distribution of quicksilver and others in the area around Kawachi, which was not registered in the record of lower-ranking vassal of the Kamakura shogunate 'Gokenin cho' by Kamakura shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最後に精密機械の中間財貿易についても、EU 向けの輸出額の多さや州・日本・ASEAN の一部の国等の輸入に占める割合が干高いことなどを除いて、貿易額やつながりの面で特に大きな国・地域がないのが特徴である(第2-3-4-14 図参照)。例文帳に追加

Finally, as a characteristic of intermediate goods trade of precision machinery, there are no particular nations/regions with high volume of trade or strong connections, except that the export amount to EU is large and the ratio of imports is relatively high in Australia, Japan, and some ASEAN members, etc. (Figure 2-3-4-14). - 経済産業省

『古今著聞集』には、将軍御所の侍の間の上座を占めていた義村のさらに上座に、い下総国の族千葉胤綱が着座し、不快に思った義村が「下総の犬めは寝場所を知らぬな」とつぶやくと、胤綱は「三浦の犬は友を食らうぞ」と切り返し、和田合戦での義村の裏切りを批判した逸話が記されている。例文帳に追加

In the document "Kokon Cho Monju", it is recorded that when Tanetsuna CHIBA, a young noble from the Shimousa Province, sat on the upper ranking seat than Kamiza (seat of honor) in the Shogun's place, where Yoshimura sat, and Yoshimura remarked, "the dogs of Shimousa do not know their place;" to this, Tanetsuna replied, "the dogs of MIURA devour their friends," criticizing Yoshimura's betrayal in the Battle of WADA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成人式での七五三現象とは、式に出席する者が、外面的には着物で華に着飾っていても、会場では久し振りに会った友人との談笑などに熱中する余り、主催する自治体首長などの式辞・講演に関心を示さず式典が騒がしくなり、その結果、本来一人前の大人としての決意をすべき場である成人式が、かえって者のモラル低下を露見させる場となってしまう現象のことを言う。例文帳に追加

A phenomenon of Shichi-go-san (celebration for children of three, five and seven years of age) at the Seijin-shiki ceremony means the phoenomenon that, even though dressing gorgeously externally, young people participating in the ceremony were caught up in talking with friends whom they had not seen for a long time, did not show interest in the speeches or lectures by the head of the autonomy body holding the ceremony, and they became noisy during the ceremony, and as a result, the Seijin-shiki ceremony which was originally where they are to make up their minds as independent adults has turned into an opportunity to expose the moral degeneration of young people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その傍証として、ワケ号を負う履中・反正とは根本的に異質な名であることや、この2天皇から病気を理由に愚か者として軽蔑されていて、即位が円滑に行われなかったという所伝、当時の有力族たる蘇我・葛城氏の系譜に、武内宿禰の子として子宿禰という人物の存在が伝えられ、時代が重なること、さらには、倭王済(允恭)と倭王珍(反正に比定される)の血縁関係を記さない『宋書』の問題などが挙げられる。例文帳に追加

Collateral evidences for that include: a fact that his name is fundamentally different from those of Richu and Hanzei which bear the title of wake (which means 'coming into being'); a legend that he was despised by these two Emperors as a fool because of his illness and his accession to the throne did not proceed smoothly; a story told in genealogies of Soga and Katsuragi clans which were the influential Gozoku of the time that there was reportedly a person known as WAKUGO no Sukune who was a son of TAKENOUCHI no Sukune at a period which overlaps that of Ingyo; and a problem in the "So-jo" (the Book of Song) that it does not describe any blood relationship between King Sai of Wa (Ingyo) and King Chin of Wa (identified with Hanzei).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS