1016万例文収録!

「録雄」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 録雄に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

録雄の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 35



例文

鈴木(ゆう)介(すけ)選手,競歩種目で世界記を樹立例文帳に追加

Suzuki Yusuke Sets World Record in Race Walking Event - 浜島書店 Catch a Wave

払田柵9世紀初頭10世紀末不明払田柵跡河辺府説、勝城説、史料未記の城柵説、第2次勝城説例文帳に追加

Hotta no Ki, beginning of 9th century, end of 10th century, remains of Hotta no Ki, theories of Kawabe fu, Okachi no Ki, josaku unrecorded in documents, and second Ogaki no Ki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本三代実』の卒伝(仁和2年5月28日丙午条)によれば、安は左京の出身。例文帳に追加

He came out from Sakyo according to obituary of "the Veritable Records of Three Reigns of Japan" (Nihon Sandai Jitsuroku, entry for May 28, 886).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは日本の戦国時代のみならず、世界の英伝においても稀な記である。例文帳に追加

This is an extraordinary record not only for the Sengoku period of Japan but also within the heroic legends of the world.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

カープの衣(きぬ)笠(がさ)祥(さち)(お)選手が2215試合連続出場記を持っている。例文帳に追加

Kinugasa Sachio of the Carp holds the consecutive games record with 2,215.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

男子20キロのレースで,鈴木(ゆう)介(すけ)選手(27)が1時間16分36秒の世界新記を樹立した。例文帳に追加

In the men's 20-kilometer race, Suzuki Yusuke, 27, set a new world record of one hour 16 minutes 36 seconds. - 浜島書店 Catch a Wave

(イ)上部素材(1)に、(3)マジックテープ(登商標)()と(4)(5)マジックテープ(雌)を付ける。例文帳に追加

A hook-and-loop fastener (male) (3) and hook-and-loop fasteners (female) (4) and (5) are attached to an upper part material (1). - 特許庁

その中の明治18年後期の成績一覧表の中には久米の欄に63日病欠の記と罰禁1回2日の記がある。例文帳に追加

In that table of the latter half in the year of 1878, sick leave for sixty-three days and punishment for one prohibition for two days were recorded in Kumeo's column.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『サヨナラだけが人生だ 映画監督川島三の生涯』(ノーベル書房:昭和43年)この川島三の追悼が、今村の著作の中でもっとも有名なものとされる。例文帳に追加

Of all the books he wrote, the most famous is "Sayonara dake ga jinsei da: Eiga kantoku Kawashima Yuzo no shogai" ("Life is only a chorus of goodbyes: the life of director Yuzo KAWASHIMA," published by Nobel Shobo in 1968).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

文学師範としてのみ名の残る「斯波蔵」はこのいずれかと考えられるが、縁之助については以後の記も多く見られるため名を変えた形跡が無く、司馬良作=斯波蔵である、と推測される。例文帳に追加

It is thought that 'Yuzo Shiba', whose name only remains as a master of literature, was one of these two people; however, because the name Ennosuke appears many times on other records and there is no evidence that he changed his name, it is assumed that Ryousaku Shiba and Yuzo Shiba were one and the same person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

当時の西園寺の政治秘書は男爵・原田熊であったが、記上中川の訪問は原田に次いで多かったことがわかっている。例文帳に追加

At that time the secretary in political affairs for SAIONJI was Baron Kumao HARADA, and according to the record, it was revealed that NAKAGAWA visited most frequently after HARADA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万葉集』は759年(天平宝字3年)までの歌約4500首を収した歌集で、略天皇の歌が巻頭をかざっている。例文帳に追加

"Manyoshu" is a collection of about 4,500 poems up until 759 and a poem by the Emperor Yuryaku is placed at the front.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広島で行われた織田幹(みき)(お)記念国際陸上競技大会の最終日である4月29日に素晴らしい記が樹立された。例文帳に追加

An impressive record was set on April 29, the final day of the Mikio Oda Memorial International Amateur Athletic Games held in Hiroshima. - 浜島書店 Catch a Wave

ゴルフ用の手袋1の例えば小指3の部分にベルト5の一端を固着し、この一端部にマジックテープ(登商標)の部7または雌部を設け、ベルトの他端にマジックテープの雌部9または部を設ける。例文帳に追加

One end of a belt 5 is fixed on a part of e.g. the little finger 3 of a golf glove 1 and a male part 7 or a female part of a touch and close fastener (R) is provided on this one end part and the female part 9 or the male part of the Magic tape is provided on the other end of the belt. - 特許庁

「林忠正蔵書売立目」が、柴田光彦編『反町茂収集古書販売目精選集.第3巻、昭和3年1月~4年11月』(復刻版ゆまに書房.2000年)に遺されている。例文帳に追加

Tadamasa HAYASHI a Library Sales Catalogue' is left in "Shigeo SORIMACHI Sales Catalogue Selection of Old Books Collection, vol. 3, March 1, 1928 - April 11" edited by Mitsuhiko SHIBATA (a reprinted edition, Yumani Shobo Publisher, 2000).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

群書類従に収にあたって、小野高潔本を本書とし、屋代弘賢本および武州足立郡人福島東本を校合したと記されている。例文帳に追加

It is recorded that a book by Hirotaka YASHIRO and a book by Azumao FUKUSHIMA, who was from Adachi Country of Bushu (Musashi Province) were collated with a book by Takakiyo ONO as the main text when recording in "Gunsho ruiju"(Collection of historical documents compiled by Hokiichi HANAWA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対し、明治初年に樹齢100年に達するソメイヨシノが小石川植物園に植えられていたという記や、染井村(現在の東京都豊島区駒込)の植木屋の記にソメイヨシノを作出したという記が発見されたことから、岩崎文らは染井村起源説を唱えている。例文帳に追加

Against this theory, given a record stating that Someiyoshino, reaching the age of 100, had been planted in Koishikawa Botanical Gardens, and the record of a gardener in Somei Village (the present-day Komagome, Toshima Ward, Tokyo Prefecture) stating that Someiyoshino was bred, Fumio IWASAKI and others advocate the theory that regards Somei Village as the place of origin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弘仁3年(812年)から弘仁4年(813年)にかけて、空海が高山寺で金剛・胎蔵両界の灌頂を授けた時の人名を記した手記である。例文帳に追加

This is a private note in which he wrote the names of the persons for whom he held a kanjo ceremony in Vajradhatu or Taizokai during the period from 812 to 813.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同県農業技術センター農業試験場にてひだほまれ/秋田酒を交配育種、1996年より「富山酒45号」として醸造試験を続け、1998年「山錦」と命名、2001年品種登例文帳に追加

The agricultural experiment station of Toyama Agricultural Research Center cross-fertilized Hidahomare/Akita sake and conducted breeding, and beginning in 1996 brewing tests were carried out as 'Toyama sake No. 45;' it was given the name 'Obama nishiki' in 1998, and the variety was registered in 2001.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文献で確認できる限り、1680年に井原西鶴が「一昼夜独吟四千句」の中の一句「廬斉が夢の蝶はおりすえ」に詠んだ、蝶・雌蝶が最古の記である。例文帳に追加

As far as is shown in literature, the earliest reference to the girei origami was ocho and mecho (male and female butterfly models) in the haiku, 'butterflies in a beggar's dream are origami' composed by Saikaku IHARA in the 'Ittyuya Dokugin onsenku (4000 Haikus Recited Alone All Day and Night)" in 1680.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「耕作会」『日本農書全集第63巻農村振興』佐藤常編集(農山漁村文化協会、1995年)ISBN4-540-94013-9-開催した農業研究会の記例文帳に追加

'Kosakukai (The Farmer's Association),' included in "The collected works of books on Japanese Agriculture, Volume 63, Agricultural Community Development," Edited by Tsuneo SATO (Rural Culture Association, 1995) ISBN 4-540-94013-9 - records of meetings held by the farmer's association.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勝城の詳細な位置は不明で、払田柵跡をそれに比定する意見もあるが、払田柵跡は記に現れていない城柵であるという意見が有力である。例文帳に追加

The castle's detailed location is unknown, with some identifying it as the remains of Hotta no Ki, but it is widely believed that Hotta no Ki was never recorded in documents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正史の記には以後の経過が記されていないが、出羽国勝郡平鹿郡2郡郡家の焼亡、由理柵の孤立、大室塞の奪取及び秋田城の一時放棄と関連づける見解もある。例文帳に追加

Although the subsequent development of these battles was not recorded in any official history, there is a view that these events were closely related to the standoff at Yurisaku fortress, the seizure of Omuro-sai fortress, the temporary abandonment of Akita-jo castle, and the destruction by fire of two public offices of Ogachi and Hiraka counties, both in Dewa province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スリッパ1の底部に、マジックテ−プ(登商標)の側2を取付け、スリッパの底に合せた使い捨て掃除用シ−ト3を圧着した部材で構成される事を特徴とする。例文帳に追加

The slipper has the hook side 2 of a hook-and-loop fastener (R) at the sole of the slipper 1 and by press-fitting thereto a disposable cleaning sheet 3 having a shape matching the sole of the slipper. - 特許庁

一人を除けば古代最大の弁家は、いつも自分の場合よりもとは言えないまでも、同じくらいの熱心さで、ライバルの事例を研究したと記されています。例文帳に追加

The greatest orator, save one, of antiquity, has left it on record that he always studied his adversary's case with as great, if not with still greater, intensity than even his own.  - John Stuart Mill『自由について』

彼の師匠川島三についての追悼、『サヨナラだけが人生だ映画監督川島三の生涯』では、川島の生涯を実証的に取り上げ、川島が筋萎縮性側索硬化症に侵されながらそれを一切他言せず、最後まで映画製作の現場に立っていたことを取り上げた。例文帳に追加

In the memorial record he created about and in memory of his mentor, Yuzo KAWASHIMA, entitled "Sayonara dake ga jinsei da: Eiga kantoku Kawashima Yuzo no shogai" (Life is only a chorus of goodbyes: the life of director Yuzo KAWASHIMA), he chronicled Kawashima's life using a documentary style; in it, he recounted how Kawashima kept working right on to the end, filming on location without breathing a single word to anyone that he was suffering from Lou Gehrig's disease.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一説には、大石は生きるに困り、油小路で自分が殺した伊東甲子太郎の一派であった加納鷲を訪ね、官軍になっていた加納に仕官を懇願したが容れられずに捕縛されたとも言われるが、そのような証言の記は無い。例文帳に追加

Some say that the destitute Oishi visited Washio KANO, then a member of the pro-Imperial troops and a former member of the faction under Kashitaro ITO who Oishi had killed, begging for a job which Kano rejected when Oishi was captured but there are no records to substantiate this theory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クリップにマジックテープ(商標登)の雌面か面のいずれか一方を取り付け、ポケット等にこのクリップを挟み、ゴルフグローブ等に使用されているマジックテープの部分を活用して、本クリップに接着することにより、簡単に取り付け取り外しができるように保持する。例文帳に追加

To provide a hook and loop fastener clip wherein one of a female surface or a male surface of hook-and-loop fastener is attached to the clip, the clip is attached to a pocket, a part of the hook-and-loop fastener used on a golf glove is used and adhered to the clip, and attaching and detaching is facilitated. - 特許庁

この際、取付部材6と筐体2とを2液主剤型タイプの変性アクリレート系構造用接着剤であるハードロック(登商標)により接着し、その後、カップ型ワッシャ8を介して雌ネジ7とネジ9とをネジ止めする。例文帳に追加

At this time, the mounting member 6 and the box body 2 are adhered to each other by Hard Lock (R), i.e., a two-liquid main agent type modified acrylate based structural adhesive, and thereafter, the female screw 7 and the male screw 9 are thread-fastened through a cup type washer 8. - 特許庁

現存する日本最古の史書『古事記』の場合、正史である『続日本紀』に記がないことや写本の伝存状況などから偽書と疑う大和岩(『古事記成立考』(1975年)、『古事記偽書説は成り立たないか』(1988年))や大島隼人(『古事記成立論』(1989年)、『古事記撰方法の発見』(1994年))らがいる。例文帳に追加

In the case of "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), the oldest history book in Japan, since there is no record on the time of its completion in "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued), which is the official history book, and also based on the fact that it is a handwritten copy, it is suspected as gisho by Iwao YAMATO ("Consideration into the completion of Records of Ancient Matters" (1975), "Is the view that Records of Ancient Matters is gisho, not established?" (1988), and Hayato OOSHIMA ("Discussion about Records of Ancient Matters establishment" (1989), "Discovery of anthologizing method of Records of Ancient Matters of Japan" (1994).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『事前に用意していなければ出来ない』とする説はほとんどが近年の学者が述べている発言であり、当時秀吉や豊臣家と関係があった武士からは敵味方を問わず中国大返しを疑問視した発言や記は出ていない(当時の武士から見ても速すぎるのであれば後に秀吉と敵対した織田信・信孝・柴田勝家・徳川家康らがそれを主張しないのは不自然である)。例文帳に追加

Most of the views that 'he could not go back to Kyoto so quickly without any preparation' are mentioned by recent researchers, and there is no records to doubt 'Chugoku Ogaeshi' by warlords who had relations to Hideyoshi or TOYOTOMI clan at that time (if it was too quick from the viewpoint of warlords in those days, it is unnatural that warlords such as Nobukatsu and Nobutaka ODA, Katsuie SHIBATA and Ieyasu TOKUGAWA, who was against Hideyoshi later, did not insist it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶応3年(1867年)には周囲が認識し得るほど発病していた模様で、2月頃罹病したとする『両』(小島鹿之助)、不動堂村へ屯所を移転した9月頃に大病を患ったとする『壬生浪士始末記』(西村兼文)、さらに10月13日付で小島鹿之助が近藤へ送った書簡にも沖田の異常を気遣う文面が見られる。例文帳に追加

In 1867, the disease seems to have progressed enough that people around him noticed it; Shikanosuke KOJIMA in "Ryoyu jitsuroku" said he contracted it in March; according to Kanefumi NISHIMURA's "Mibu Roshi Shimatsuki", he was seriously ill around September when the quarters were moved to Fudodo Village; and in a letter to Kondo dated October 13, Kojima wrote that he was worried about Okita's worsening condition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良時代に藤原鎌足以下3代の伝記を記した『家伝』や『聖徳太子伝暦』が著され、平安時代に入ると、都良香(正史『日本文徳天皇実』の編者)の『道場法師伝』、三善清行の『藤原保則伝』・『円珍和尚伝』、紀長谷の『恒貞親王伝』などが著された。例文帳に追加

In the Nara period, the biography of the FUJIWARA three generations began with FUJIWARA no Kamatari, "Kaden" (Family history) and "Shotokutaishi Denryaku" (Biography of Shotokutaishi) were written, and in the Heian period MIYAKO no Yoshika (the compiler of an authentic history "Nihon Montoku Tenno Jitsuroku" [Fifth of the six official national history books]) wrote "Dojo Hoshi Den" (Biography of Dojohoshi), Kiyoyuki MIYOSHI wrote "FUJIWARA no Yasunori den" (Biography of FUJIWARA no Yasunori) and "Enchin Osho Den" (Biography of Enchin), and KI no Haseo wrote "Tsunesada Shinno Den" (Biography of Imperial Prince Tsunesada).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、実恵の師である三筆の1人空海も同族であった)ように、明経道の教員の一員同然となり、酒麻呂の子佐伯豊も「以彫虫之小、忝学館之末員」(『日本三代実』貞観(日本)3年11月11日条)と評されるように官印の刻印を担当する職務(『延喜式』太政官式・中務省式に規定がある)が主となっていくようになる。例文帳に追加

Jichie's master Kukai, one of the three famous ancient calligraphers of ancient Japan, was also of the same clan), they took on the role of myogyo-do teachers and Sakemaro's son SAEKI no Toyoo also held the position of engraving official seals (regulations under the "Engishiki" (codes and procedures on national rites and prayers) Department of State codes and Ministry of Central Affairs codes) following the statement that 'owing to his fine seal engraving, he was made a member of the Tengaku Kan' ("Nihon Sandai Jitsuroku" (sixth of the six classical Japanese history texts), December 20, 861).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、歴史学界からは相手にされない説であるが、鎌倉時代の『一代要記』、南北朝時代の『本朝皇胤紹運』に記載の天武の年齢に基づくと、天武は天智より4歳年長であると解釈できることから、一部の研究家により第40代天武天皇の父親は第34代舒明天皇でないとする仮説(佐々克明、小林恵子、大和岩ら)が提唱されており、その場合父親が誰であろうと母親が第37代斉明天皇であったことが皇位継承の条件であったことになるとの主張もあるが、これは仮説であり正式なものとはされていない。例文帳に追加

In addition, according to the age of Tenmu stated in "Ichidaiyoki" (summary chronicle of each reign) in the Kamakura period and "Honcho Koin Joun roku" (the Emperor's family tree) in the period of the Northern and Southern Courts, Tenmu was four years older than Tenji, for which some scholars including Katsuaki SASA, Keiko KOBAYASHI, and Iwao OWA advocate a tentative theory that the father of the fortieth Emperor Tenmu was not the thirty-fourth Emperor Jomei, and it is also advocated that the prerequisite for succeeding to the throne was that his mother was the thirty-seventh Emperor Saimei no matter who his father was; anyway, this is a tentative non-official theory and not accepted by the historical community.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS