意味 | 例文 (999件) |
限りがないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6434件
私が知る限りでは、その理論に関するよい書物はない。例文帳に追加
To my knowledge, there are no good books on the theory. - Tanaka Corpus
私が生きてる限り君に何も不自由はさせない。例文帳に追加
You shall want for nothing as long as I live. - Tanaka Corpus
私が生きている限り君には何も不自由はさせない。例文帳に追加
You shall want for nothing as long as I live. - Tanaka Corpus
私が生きている限りは、お前には何も不自由させない。例文帳に追加
You shall want for nothing as long as I live. - Tanaka Corpus
私が生きている限りお前に不自由はさせないぞ。例文帳に追加
So long as I live, you shall want for nothing. - Tanaka Corpus
フラグが指定されない限り、対応する端末のopen (2)例文帳に追加
of the corresponding tty will block until DCD is asserted, unless the O_NONBLOCK - JM
(特に他の指定がない限り) 全ての比較で用いられる例文帳に追加
Specifies the character collating sequence used to realize all - JM
(ただし、増発便がある場合はその限りではない。)例文帳に追加
(This may not be the case for additional buses.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本規則において,別段の指示がない限り,例文帳に追加
In these Rules, unless otherwise indicated: - 特許庁
金持ちの人が来てお金を払わない限り。例文帳に追加
unless rich people come and pay. - Ouida『フランダースの犬』
不幸にも気晴らしが奪われない限りはね。例文帳に追加
only he's of the kind that takes his fun sadly. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
女性は痛風が起こることはない、生理が止まらない限り−−ヒポクラテス例文帳に追加
a woman does not take the gout unless her menses be stopped--Hippocrates - 日本語WordNet
ファイルがまだ存在しない場合は、\\-c オプションが指定されていない限り、例文帳に追加
If the file did not exist yet, it is created (as an empty file - JM
この指名は,正当な法的理由がない限り,拒絶することができない。例文帳に追加
Such appointment may not be refused without statutory justification. - 特許庁
彼が考えを変えない限り、他の意見を聞く耳は持たないだろう。例文帳に追加
As long as he doesn't change his stance, he won't listen to anybody else's opinion. - Tatoeba例文
NG画像はオペレータの表示切換指示がない限り更新されない。例文帳に追加
The not-good image is not updated unless the operator instructs the switching of display. - 特許庁
私は顧客の要求がない限り何もするつもりはない。例文帳に追加
We have no intentions to do anything unless our clients request it. - Weblio Email例文集
あなたが仕事を変更しない限り、その問題は解決しないだろう。例文帳に追加
That problem will probably not be solved as long as you don't change jobs. - Weblio Email例文集
奇跡が起こらない限り、それを時間通りにやることはできないだろう。例文帳に追加
Unless there is a miracle, we won't be able to make it on time. - Tatoeba例文
トムは私たちが手伝わない限り、その仕事を終えることは出来ないだろう。例文帳に追加
Tom won't be able to finish the job unless we help him. - Tatoeba例文
正当な理由がない限り、お前と離婚するつもりはないからな。例文帳に追加
I won't divorce you unless you give me a good reason. - Tatoeba例文
(故障したのでない限り)停車することが許されない道路例文帳に追加
a road on which you are not allowed to stop (unless you have a breakdown) - 日本語WordNet
奇跡が起こらない限り、それを時間通りにやることはできないだろう。例文帳に追加
Unless there is a miracle, we won't be able to make it on time. - Tanaka Corpus
閏秒がサポートされていない限り、閏秒はカウントしない。例文帳に追加
Leap seconds are not counted unless leap second support is available. - JM
(2)登録保有者が次のことを行わない限り,放棄は有効ではない。例文帳に追加
(2) The surrender shall not be effective unless the registered owner - 特許庁
扉が開放状態でない限り設定変更は許可されない。例文帳に追加
The setting change is not permitted unless the door is in the open state. - 特許庁
用事がない限り、オズには近づかないにこしたことはありません。例文帳に追加
It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
見渡す限り砂以外何も見えなかった。例文帳に追加
As far as the eye could reach, nothing was to be seen but sand. - Tanaka Corpus
すする音が出ても、わざと大きな音を立てない限りは問題が無い。例文帳に追加
They have no problem with the sipping sound unless it is made too noisy on purpose. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本法において,主題又は内容に相反する事項がない限り,例文帳に追加
In this Act, unless there is anything repugnant in the subject or context: - 特許庁
契約に別段の定めがない限り,委託した者が当該登録を有する。例文帳に追加
The person who commissions the work shall own the registration, unless otherwise provided in the contract. - 特許庁
明示的にプログラムを実行しない限り、ファイルを書いたり消したりすることはないはずであるが、これは保証の限りではない。例文帳に追加
Other than by explicitly running programs I don't think it can write or delete any files, but there's no guarantee of that. - XFree86
もっと詳しく述べたいが紙面に限りがあるのでやむを得ない.例文帳に追加
Lack of space prevents me from going into further detail. - 研究社 新和英中辞典
西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。例文帳に追加
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. - Tatoeba例文
弾薬が切れるか引きがねを解放しない限り発射し続ける拳銃例文帳に追加
a pistol that will keep firing until the ammunition is gone or the trigger is released - 日本語WordNet
断りがない限り我々が販売する本はすべてハードカバーです例文帳に追加
Our books are all hard‐bound unless otherwise indicated. - Eゲイト英和辞典
西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。例文帳に追加
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. - Tanaka Corpus
引き数が 1 個引き数が空でない場合に限り真になります。例文帳に追加
1 argument The expression is true if and only if the argument is not null. - JM
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |