1016万例文収録!

「雪島」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 雪島に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

雪島の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

このが降ることはめったにない。例文帳に追加

It rarely snows here on this island.  - Weblio Email例文集

そのは冬の間、氷とでおおわれる。例文帳に追加

The island is covered with ice and snow during the winter. - Tatoeba例文

そのが降ったことは一度もない。例文帳に追加

It has never snowed on the island. - Tatoeba例文

そのは冬の間、氷とでおおわれる。例文帳に追加

The island is covered with ice and snow during the winter.  - Tanaka Corpus

例文

そのが降ったことは一度もない。例文帳に追加

It has never snowed on the island.  - Tanaka Corpus


例文

『南のが降る』光文社〈知恵の森文庫〉、2004年。例文帳に追加

"Minami no shima ni yuki ga furu", Kobunsha <Chienomori bunko>, 2004.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

墨跡の中国書法は北山に伝授され、山は唐様の創始者として活躍した。例文帳に追加

The Chinese calligraphic style for bokuseki was initiated into Setsuzan KITAJIMA, and Setsuzan acted actively as the founder of the Chinese calligraphic style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本三景:-天橋立、月-松、花(紅葉を花に見立てる)-宮例文帳に追加

The three most scenic spots in Japan: snow in Amanohashidate; the moon in Matsushima; and flowers in Miyajima (autumn leaves are likened to flowers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本三景を月花にあてる場合、「」は天橋立、「月」は松、「花」は紅葉を花に見立てて宮をあてている。例文帳に追加

When Nihon Sankei is likened to Setsugekka (snow, moon and flower), 'snow' is assigned to Amanohashidate, 'moon' to Matsushima and 'flower' to Miyajima deeming autumnal leaf coloration as flower.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

代表作は『七人の侍』『大番』『南のが降る』。例文帳に追加

His best-known movies are "Seven Samurai," "Oban" (Big game) and "Minami no shima ni yuki ga furu" (Snowfall on the southern island).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

土産菓子としても有名で、淡(あわ、阿わ)が名物である都市として、愛知県岡崎市(備前屋)、広県三次市、山口県下関市などがある。例文帳に追加

Awayuki is famous as souvenir sweets in the cities like Okazaki City, Aichi Prefecture (Bizenya), Miyoshi City, Hiroshima Prefecture, and Shimonoseki City, Yamaguchi Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

舞台に降る「」に故国を見た兵士たちの姿を描いた記録は、小説『南のが降る』に結実する。例文帳に追加

Based on this experience, he later wrote a novel "Minami no shima ni yuki ga furu", in which he depicted soldiers who recalled their homeland upon watching 'snowfall' on stage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼山陽も独立(禅僧)・北山と並べ上等の評価を与えている。例文帳に追加

Sanyo RAI also had a high opinion on Tosai as being comparable to Dokuryu (Zen priest) and Setsuzan KITAJIMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5月14日,「(お)花(か)菜(ら)基地」というユニークな店が徳県鳴(なる)門(と)市にオープンした。例文帳に追加

On May 14, a unique shop called "Okara-kichi" opened in the city of Naruto, Tokushima Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

平成12年(2000年)有珠山噴火、印乳業製品食中毒、三宅噴火例文帳に追加

2000 Mt. Usu Eruption, the Snow Brand food poisoning incident, Miyake-Jima eruption - 厚生労働省

なお、民子弟の教育に尽くした遺徳を偲ぶ『川口篷流謫之地』の碑が沖永良部西原に建立されている。例文帳に追加

There was a monument of "Seppo KAWAGUCHI's exiled place" in Nishihara, Okinoerabu-jima Island to commemorate his efforts in educating children of the island.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和泉、新町、見附町、遠山、東町、安芸山、町並、養斎、大、日向、山ノ下、紅、伊庭、西尾、中町、因幡、西町、大津町、例文帳に追加

Izumi, Shin-machi, Mitsuke-cho, Toyama, Higashi-machi, Akiyama, Machinami, Yosai, Oshima, Hyuga, Yamanoshita, Kosetsu, Iba, Nishio, Nakajima-cho, Inaba, Nishi-machi, Otsu-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば八甲田中行軍遭難事件で有名な弘前師団の出征は、弘前駅-福駅(福県)が官営、福-品川が日本鉄道、品川-神戸が官営、神戸-広が山陽鉄道、広から船で大陸へ渡った。例文帳に追加

For example, Hirosaki Division known for its snow blizzard march incident was sent to the continent from Hirosaki Station to Fukushima Station (Fukushima Prefecture) which was operated by the government, then Fukushima to Shinagwawa which was operated by Nippon Railway, then Shinagawa to Kobe which was operated by the government, and Kobe to Hiroshima which was operated by Sanyo Railway and finally from Hiroshima to the continent by ship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の子孫が郡山藩に仕えたほか、高槻藩、会津藩、広藩、熊本藩などに伝わった。例文帳に追加

Besides serving the Koriyama Domain, the descendants of Dosetsu, they also taught for the Takatsuki Domain, the Aizu Domain, the Hiroshima Domain, and the Kumamoto Domain, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

流通の不便な豪地帯や山岳地帯あるいは離などで作られ、なかには荒縄で縛って持ち運びできるほど堅いものもある。例文帳に追加

Kata-dofu is made in areas of heavy snowfall, mountainous areas and remote islands where distribution is inconvenient, and some kata-dofu is hard enough to be bound with a straw rope for carrying.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その結果、浪人が増え社会問題化し、原の乱・慶安事件(由井正)といった大規模な事件(一揆)が発生する。例文帳に追加

As a result, increased ronin (masterless samurai) emerged as a social issue and major events (uprisings)such as Shimabara War and Keian Incident (Shosetsu YUI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

祥子はまた、三晩年の長篇小説『春の』でも伯爵令嬢綾倉聰子のモデルとなった。例文帳に追加

Also Sachiko was a model of Satoko AYAKURA, a daughter of a hakushaku (a count) who appeared in the long novel "Haru no Yuki" (Snow in Spring).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼春水、木村蒹葭堂、十時梅厓、伊勢国長藩増山斎・森田士徳などが著名な文人がその門下となっている。例文帳に追加

Various distinguished writers including Shunsui RAI, Kenkado KIMURA, Baigai TOTOKI as well as Sessai MASHIYAMA and Shitoku MORITA of the Nagashima clan in Ise Province studied under Tosai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また小野田勇の脚色によって『南のが降る』の題で日本放送協会でドラマ化された。例文帳に追加

This novel was dramatized by Isamu ONODA, and broadcasted by Japan Broadcasting Corporation under the title of "Minami no shima de yuki ga furu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、天正13年(1585年)に道が病死してしまい、これを好機と見た津義久の北上が始まることとなる。例文帳に追加

However, Yoshihisa SHIMAZU thought Dosetsu's death of disease in 1585 to be his good opportunity and started to move northward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌15日、60年ぶりといわれる大の中、薩軍の一番大隊が鹿児から熊本方面へ先発した(西南の役開始)。例文帳に追加

On February 15, in the heavy snowfall first in 60 years, the 1st battalion of the Satsuma army started from Kagoshima toward Kumamoto first (beginning of the Seinan no eki.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

船は暗い波をけたてて忽に帰路を走り、ユリシーズはネオプトレモスに彼方のイーダ山のの頂やトロイアのそばのテネドスを示した。例文帳に追加

But the ship ran swiftly on her way, cleaving the dark waves till Ulysses showed Neoptolemus the far off snowy crest of Mount Ida; and Tenedos, the island near Troy;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

満乃ち蓬に就て、西郷遺愛の文藉を見んことを求めしに、蓬『洗心洞剳記』を出し、満に謂て曰く『是れ、西郷が南謫居中愛読して措かざりし書なり』と。例文帳に追加

Mitsuru then asked Seppo to see Saigo's cherished books, and Seppo showed him "Senshin Dosatsu-ki" and said "Saigo always had this book by his side and read during he was shutting himself up at the southern island."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

満、再び鹿児に遊び、蓬に見えて、其書を返しゝに、蓬大に喜び、更に『王陽明全集』を出して之に贈り、却て其軽忽を謝したりと云ふ。例文帳に追加

Mitsuru visited Kagoshima again and went to see Seppo to return the book; then Seppo was delighted and took out his "Wang Yangming Collection" to give Mitsuru, besides, Seppo apologized for his irrational behavior.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより日本列の日本海側に豪地帯が出現し、その豊富な解け水によって日本海側にはブナなどの森林が形成されるようになった。例文帳に追加

The change in the current resulted in a snowy area and the forests of beech and other trees were formed with the abundant snowmelt on the Sea of Japan side in the Japanese archipelago.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西郷の書への影響については、重野安繹によれば、西郷は最初、福半助という者から御家流を習った後、篷から書を学んだので、福の和様と川口の唐様が混っているという。例文帳に追加

As for his influence on Saigo's calligraphy, according to Yasutsugu SHIGENO, at first Saigo learned Oie-ryu style (the Shorenin school which was very popular calligraphy of Japanese style) from Hansuke FUKUSHIMA, then learned calligraphy from Seppo, so Saigo's calligraphy was a mixture of Japanese style from Fukushima and Chinese style from Kawaguchi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伝えるところによると、あるの日、清親が向から隅田川沿岸の景色をスケッチをしていると、安治はそれを二時間余りも見守り続け、その余りの熱心さに清親が話しかけ、これが入門の切っ掛けになったという。例文帳に追加

According to the legend, when Kiyochika was sketching a snowscape of the riverside of the Sumida-gawa River from Mukojima on a snowy day, Yasuji watched him sketching so intently for nearly two hours that Yasuchika spoke to him, which made Yasuji become a disciple of Kiyochika.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、1963年に中国地方を襲った昭和38年1月豪で、中国山地の農村から一家で離村し、高度経済成長期の広市に移住した農家の主婦が開業した例も多い。例文帳に追加

And due to the extraordinarily heavy snowfall which struck the Chugoku region in January 1963, many families left farming villages in mountain areas of the Chugoku region and moved to Hiroshima City during the high economic growth period, where many farmers' wives opened shops.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお「大正琴音楽大賞」の受賞者は、平成18年の第1回が北三郎(「風ながれ旅」で受賞)、平成19年が秋川雅史(「千の風になって」で受賞)。例文帳に追加

The winner of the first 'Taishogoto Ongaku Taisho' in 2006 was Saburo KITAJIMA (for the song 'Fusetsu Nagaretabi') followed by Masafumi AKIKAWA (for the song 'Sen no kazeni natte') in 2007.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヨーロッパ文学に精通した崎藤村や平田禿木などと知り合い自然主義文学に触れあった一葉は、「の日」など複数作品を「文學界」で発表。例文帳に追加

Ichiyo became acquainted with Toson SHIMAZAKI and Tokuboku HIRATA, both of whom were well-versed in European literature; having come into contact with naturalistic literature, Ichiyo published multiple works including 'Yuki no Hi' (literally, Snowy Day) in 'Bungakukai.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正12年(1584年)に沖田畷の戦いで隆信が津軍に敗死すると立花道に命じて筑後国侵攻を行い、筑後国の大半を奪回した。例文帳に追加

After Takanobu was defeated and killed by the army of the Shimazu clan in the Battle of Okitanawate in 1584, Sorin ordered Dosetsu TACHIBANA to invade Chikugo Province and regained the majority of the province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1919年2月1日―第5回日本美術院試作展覧会に「松と榎」「の次の日」「松の郡」「自画像」「松と家」「大風景」「某侯爵邸遠望」「代々木の一部」を出品し、美術院賞乙賞受賞例文帳に追加

February 1, 1919: He submitted 'Matsu to Enoki' (Pine Tree and Hackberry), 'Yuki no Tsugi no Hi' (A Day After the Snow), 'A Group of Pine Trees,' 'Jigazo', 'Matsu to Ie' (Pines and House), 'Oshima Fukei' (Landscape of Oshima), 'Bo Koshaku tei Enbo' (A Distant View of a Certain Marquis's House) and 'Yoyogi no Ichibu' (A Part of Yoyogi) to the 5th Nihon Bijutsuin shisaku exhibition and received the prize Bijutsuin Sho Otsu Sho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その性格を反映して、篷の書風は自由奔放で大胆と伝えられており、今でも数点の書が鹿児県立図書館に所蔵されているので実見できる。例文帳に追加

Reflecting his personality, his style of calligraphy is said to be free and bold; there are a few of his works in the possession of Kagoshima Prefectural Library for public displays.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主なヒット曲には「雨の慕情」「おまえとふたり」「大阪しぐれ」「みちのくひとり旅」「奥飛騨慕情」「さざんかの宿」「兄弟船」「氷雨」「娘よ」「北酒場」「矢切の渡し(細川たかし)」「長良川艶歌」「つぐない」「時の流れに身をまかせ」「すずめの涙」「夢おんな」「國」「酒よ」「椿」「命くれない」「恋歌綴り」「むらさき雨情」「こころ酒」「夜桜お七」「蜩」「珍物語」など。例文帳に追加

Major hits included 'Ame no Bojo' (Longing in the Rain), 'Omae to Futari' (Together with You), 'Osaka Shigure,' 'Michinoku Hitoritabi' (Solitary Journey to Michinoku), 'Okuhida Bojo' (Longing in Okuhida), 'Sazanka no Yado,' 'Kyodai Bune,' 'Hisame' (Chilly Rain), 'Musume Yo,' 'Kitasakaba,' 'Yagiri no Watashi (Takashi HOSOKAWA)' (Yagiri Ferry), 'Nagaragawa Enka' (Nagara-gawa River Song), 'Tsugunai' (Compensation), 'Toki no Nagare ni Mi wo Makase' (Yielding Myself to the Flow of Time), 'Suzume no Namida' (Tears of Sparrow), 'Yume Onna' (Dreaming Woman), 'Yuki Guni' (Snow Country), 'Sake Yo,' 'Yuki Tsubaki' (Snow Camellia), 'Inochi Kurenai' (Crimson Life of Passion), 'Koi Uta Tsuzuri' (Writing a Love Song), 'Murasaki Ujo'(Purple Rain), 'Kokoro Zake' (Sake of the Heart), 'Yozakura Oshichi' (Oshichi under the Cherry Blossoms in the Night), 'Higurashi' (An Evening Cicada), 'Chindo Monogatari' (A Story of Jindo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

民俗学者・藤沢衛彦の著書『図説民俗学全集』によれば、女と同種の妖怪であり、石川県能登半地方での降る夜に酒を求めて現れるとされるが、実際には能登にはそのような伝承は存在せず、藤沢が『今昔百鬼拾遺』から連想して創作したものとの説がある。例文帳に追加

In "Zusetsu Minzokugaku Zenshu" (Illustrated Collection of Folklore) written by a folklorist called Morihiko FUJISAWA, it is depicted as a specter of the same type as Yuki Onna (Snow Woman) and that it appears on a snow night seeking sake in the Noto Peninsula region in Ishikawa Prefecture; however, there is actually no such tradition in Noto and one theory has it that Fujisawa invented the story by association of "Konjaku Hyakki Shui".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主な会員は、東京朝日新聞の右田寅彦、栗狭衣、二六新聞の岡鬼太郎、岡村柿紅、時事新報の伊坂梅、報知新聞の鹿桜巷、演芸通信の小出緑水、東京毎日の杉贋阿弥、人民新聞の松本当四郎などであり、毎日新聞の岡本綺堂が作者として参加している。例文帳に追加

Its leading members were as follows: Nobuhiko MIGITA, Kigoromo KURISHIMA in the Tokyo Asahi Shimbun, Onitaro OKA, Shiko OKAMURA in the Niroku Shimbun, Baisetsu ISAKA in the Jiji Shimpo, Oko KASHIMA in the Hocchi Shimbun, Ryokusui KOIDE in the Jiji Tsushin, Ganami SUGI in the Tokyo Mainich, Toshiro MATSUMOTO in the Jinmin Shimbun and so on, and Kido OKAMOTO in the Mainichi Shimbun as a writer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最も古い話では、東海道新幹線の建設時に起こった、京都駅の設置是非をめぐる問題や、大野伴睦の介入による岐阜羽駅の設置騒動がある(ただし、岐阜羽駅の設置には関ヶ原の降対策という、政治的な影響力とは別の理由もあり、政治力のみで設置されたわけではないと言われている)。例文帳に追加

The oldest examples include the problem about whether Kyoto Station should be placed or not when the Tokaido Shinkansen line was constructed, and the dispute about the placement of the Gifu-Hajima Station due to an intervention by Banboku ONO (however, it is said that the Gifu-Hajima Station has been placed as a measure for snow fall in the Sekigahara area as well, apart from political influence, and has not been placed solely by political power).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百物語、皿屋敷(播州皿屋敷、番町皿屋敷など)、四谷怪談(東海道四谷怪談など)、小泉八雲『怪談』所蔵:小豆とぎ・耳無し芳一・女、牡丹灯籠(灯篭)、おいてけ堀、八反坊、鍋藩の化け猫騒動例文帳に追加

Hyakumonogatari (roughly "100 Stories"), Sarayashiki (The Dish Mansion) (Banshu Sarayashiki (The Dish Mansion in Banshu), Ban-cho Sarayashiki (The Dish Mansion in Ban-cho)), Yotsuya Kaidan (Yotsuya Ghost Stories) (Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya Ghost Stories)), and ghost stories contained in "Kaidan" written by Yakumo KOIZUMI such as Azukitogi (The Azuki Bean Grinding), Miminashi Hoichi (Hoichi the Earless), Yuki Onna (The Snow Woman), Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp), Oitekebori, Hattanbo and Nabeshimahan-no-Bakeneko Sodo (The Monster Cat Riot at Nabeshima Domain)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、西南戦争中に成人男子が出征して西郷家は完全に女所帯となり、武村の屋敷が焼亡した後は鹿児各地を転々としたが、篷は常に一家と苦患をともにし、その精神的支柱となった。例文帳に追加

During the Seinan War, all the adult males went to the front, and the women had to protect the Saigo family; and after the residence of Takemura had been burnt down, they drifted from one place to another in Kagoshima; during such days Seppo kept following them sharing the pains and sorrows, and gave them emotional support.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蓬、悵然之に謂て曰く『十年役前の鹿児は、有用の人材輩出せしも、今や、禿山と一般、人才一空、復言ふに忍びざるなり。樹を植ゆるは、百年の計なり。想ふに西郷の如き巨人は、百年又は千年にして一たび出づるもの。而して、斯人再び見る可からず』と。例文帳に追加

Seppo ruefully said "although Kagoshima had many talented people before the war, such people and talents all vanished like those trees disappeared and only bald hills remain here, I cannot stand even saying this; it takes a hundred years to raise a tree, and I think a titan like Saigo would appear only once in a hundred years or once in a thousand years, so, we can never see anyone like him."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中行軍が行われたのは、冬季によく見られる典型的な西高東低の気圧配置で、未曾有の寒気団が日本列を襲っていた時で、日本各地で観測史上における最低気温を更新した日でもある(旭川で1月25日、日本最低記録である-41.0℃を記録した)。例文帳に追加

The march was carried out on the day of the lowest temperature ever recorded in the country (on January 25, -41.1 degrees Celsius, the lowest temperature ever observed in Japan, was recorded in Asahikawa) when Typical winter pressure patterns such as, the high-pressure area to the west, and the low-pressure area to the east, and an unprecedented cold air mass was covering the Japanese archipelago.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主として井上円了、三宅嶺、棚橋一郎、大内青巒、地黙雷ら哲学館(現在の東洋大学の前身)グループと、志賀重昂、杉浦重剛ら東京英語学校(現在の日本学園中学・高等学校の前身)グループから成る。例文帳に追加

They included Enryo INOUE, Setsurei MIYAKE, Ichiro TANAHASHI, Seiran OOUCHI, Mokurai SHIMAJI and others from the Tetsugakukan (the predecessor of Toyo University) Group and Shigetaka SHIGA, Jugo SUGIURA and others from the Tokyo Eigo School (Tokyo English School, the predecessor of the Nihon Gakuen Junior High and High Schools).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また上記の伝承を元に木原敏江が1978年タイトル「大江山花伝」で漫画化、同作は1986年宝塚歌劇団組本公演で柴田侑宏脚色・演出で舞台化(茨木童子役は平みち)されたほか、田まゆが1996年タイトル「IBARAGI茨木」で舞台を現代に移して、渡辺綱の子孫である高校生と茨木童子(この作品では女性である)のエピソードを創作している。例文帳に追加

Furthermore, in 1978 Toshie KIHARA used the above-mentioned texts as sources for her manga (comic) version of these events, entitled 'Oeyama kaden' (the Legend of Mt. Oe), and in 1986 this manga, in Yukihiro SHIBATA's theatrical version, was adapted for the stage by the winter performance troupe of the Takarazuka Revue Company (with Michi TAIRA in the role of Ibaraki Doji), and in addition to these adaptations, Mayu SHIMADA also created a play in 1996 entitled 'Ibaraki Ibaraki,' which shifted the setting of the story to the present day and focuses on the relationship between WATANABE no Tsuna's grandson, a high school student, and Ibaraki Doji (who is female in this version).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS