| 意味 | 例文 |
FINE DAYSの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 63件
a succession of fine days 例文帳に追加
晴天続き. - 研究社 新英和中辞典
one of these (fine) days 例文帳に追加
近日中に, そのうちに. - 研究社 新英和中辞典
Just 2 or 3 days would be fine. I want to be alone for some time.例文帳に追加
2~3日で いいのよ。 一人に なりたいの。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If fine weather lasts for three days, it is said to be a sign of abundant harvest. 例文帳に追加
晴天三日続けば豊年だという - 斎藤和英大辞典
to work in the fields on fine days and read books on wet days 例文帳に追加
晴れた日は畑を耕し雨の日は読書して気ままな生活を送る - EDR日英対訳辞書
It is a common saying that three consecutive fine days is the sign of a good harvest. 例文帳に追加
三日晴天続けば豊年だと俗説に言う - 斎藤和英大辞典
The past couple days are missing, but other than that I feel fine.例文帳に追加
この2日間のことは 思い出せないが あとは問題ない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
One of these fine days he will get his just desserts. 例文帳に追加
近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 - Tanaka Corpus
One of these fine days he will get his just deserts.例文帳に追加
近いうちに彼は当然の報いを受けることになります。 - Tatoeba例文
It is a common saying that, if fine weather lasts for three days, it is a sign of an abundant harvest. 例文帳に追加
晴天三日続けば豊年だと俗説に言う - 斎藤和英大辞典
"it might have been a case of seven days, without the option of a fine." 例文帳に追加
「罰金の選択なしの七日間のケースだったかもしれない。」 - James Joyce『恩寵』
This was Geta further developed from Uma-geta, and was categorized as Hiyori-geta available on fine days as well as on rainy days. 例文帳に追加
馬下駄をさらに進化させたもので、雨天だけではなく晴天にも履ける日和下駄である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because humidity should be avoided for this material, the burning operation to make pieces of gold leaf stuck should be performed on fine days, avoiding rainy days and the rainy season. 例文帳に追加
湿気を嫌うので焼き合わせは好天の日を選び、雨の日や梅雨時は避けたほうがよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It won't do you any good now that you've wrecked your hands, but a couple of days and you'll be fine.例文帳に追加
今さら言うのもなんだが 痛めた手は 2日ほどで治るだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds." 例文帳に追加
よって、パスパルトゥーに、十五日間の禁固と三百ポンドの罰金を宣告する。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"I suppose we'll be going to your wedding one of these fine days with your young man, eh? " 例文帳に追加
「僕らは近いうちに君のいい人との結婚式に行くことになるかな、ええ?」 - James Joyce『死者たち』
There was a severe punishment, and the publisher Juzaburo TSUTAYA assessed an enormous fine, while Kyoden himself was handcuffed for fifty-days. 例文帳に追加
版元の蔦屋重三郎は過料、京伝は手鎖50日という厳しい処罰を受けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Kosei Line after Katata Station runs along the lakeside, and on fine days passengers can enjoy mountain views on the opposite side of the lake. 例文帳に追加
堅田から先は湖岸に沿って線路が走り、天気がよい日には対岸の山々も見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That term is still in use at soba restaurants as a legacy of those days that fine quality soba was referred to as kisoba. 例文帳に追加
蕎麦屋で生蕎麦の語が使われるのは、上等な蕎麦を生蕎麦と呼んでいた頃の名残である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Twelve days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until one fine morning all hands went aboard. 例文帳に追加
12日間は探したな、毎日ひでぇことは言われるし、ある朝に全員船にもどっちまったんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
(6) When a person sentenced to a fine or petty fine has made payment of part of the fine, the term of confinement shall be calculated by dividing the amount of the unpaid payment by the amount for one day (a remainder less than one day is deemed as one whole day) reduced by a period of days in proportion to the amount of payment made for the fine or petty fine imposed. 例文帳に追加
6 罰金又は科料の一部を納付した者についての留置の日数は、その残額を留置一日の割合に相当する金額で除して得た日数(その日数に一日未満の端数を生じるときは、これを一日とする。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Except with the consent of the sentenced person, confinement for default of a fine may not be executed within 30 days from the time when the decision has become final and binding, and confinement for default of a petty fine may not be executed within 10 days from the time when the decision has become final and binding. 例文帳に追加
5 罰金については裁判が確定した後三十日以内、科料については裁判が確定した後十日以内は、本人の承諾がなければ留置の執行をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Landscape for 360 degrees can be enjoyed on the mountaintop and additionally, on fine days, view of Mt. Ontake and Mt. Hakusan can be enjoyed. 例文帳に追加
頂上からは360度の展望を楽しむことができ、晴れた日には遠く、御嶽山や白山をも望むことができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The shrinkage reduction agent contains fine particles of which the hydration activity in 7 days is 20% or lower.例文帳に追加
7日での水和活性度が20%以下である微粒子を含むことを特徴とする水硬性材料用収縮低減剤。 - 特許庁
(2) A person who defaults in payment of a petty fine in full shall be detained in a workhouse for a term of not less than one day but not more than 30 days. 例文帳に追加
2 科料を完納することができない者は、一日以上三十日以下の期間、労役場に留置する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The importer or his agent shall, within fourteen days, comply with the requirement as aforesaid, and if he fails to do so, he shall be punishable with fine which may extend to five hundred rupees. 例文帳に追加
輸入者又はその者の代理人は,14日以内に,前項の命令に従わなければならず,従わないときは,その者は,500ルピー以下の罰金に処する。 - 特許庁
The hardened body formed by hardening a mixture containing at least cement, pozzolanic fine powder, a fine aggregate having ≤2 mm particle size, a water reducing agent and water has <3% weight changing ratio after the hardened body is immersed in 30% hydrochloric acid for 28 days.例文帳に追加
少なくとも、セメント、ポゾラン質微粉末、粒径2mm以下の細骨材、減水剤、及び水を含む配合物の硬化体であって、30%塩酸に28日間浸漬後の重量変化率が3%未満である硬化体。 - 特許庁
(3) When fines are imposed cumulatively or when a fine and a petty fine are imposed cumulatively, the term of detention may not exceed three years. When petty fines are imposed cumulatively, the term of detention may not exceed 60 days. 例文帳に追加
3 罰金を併科した場合又は罰金と科料とを併科した場合における留置の期間は、三年を超えることができない。科料を併科した場合における留置の期間は、六十日を超えることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In addition, as a general rule, the deadline for payment was within three days after receiving the order, and the obligated person was imposed a tegusari penalty (confinement to one's residence and restraint in behavior with handcuffs on the wrists) if the person did not pay a fine by the deadline. 例文帳に追加
なお、納付期限は原則として言い渡されてから3日以内とされ、その期間内に納付されない場合には代替として手鎖の刑が課された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was based on the background that, back in those days, if a deer, which was regarded as a divine messenger, was found dead in front of someone's house by officials, it constituted an offense whereby they would face a serious charge or be punished by a fine of three mon (an old currency unit in Japan). 例文帳に追加
その理由は当時、家の前で神使とされているシカが死んでいる所を役人に見つかると罪となり、重罪または3文(通貨単位)の罰金となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a moving bed filter in which raw water is allowed to enter a filtration tank 10 and to pass a filter medium layer to be purified, and which can cope with not only a load in fine days but also a load in rainy days when rainwater containing a large amount of a pollutant enters a filtration tank.例文帳に追加
ろ過槽内に原水を流入させてろ材層に通し、原水を浄化処理するろ過装置において、晴天時のみならず雨天時に多量の汚濁物質を含んだ雨水が原水としてろ過槽に流入した場合においても対応できるものを提供する。 - 特許庁
To provide an exhaust tower that prevents the entrance of rain water and winds into a building in bad weathers with strong winds, etc., and well exhausts air outdoors from the inside of the building in fine days.例文帳に追加
強風時などの悪天候の場合には風雨の建物内部への浸入を防止し、好天候時には建物内部から建物外部への排気を十分に行うことできる排気塔を提供すること。 - 特許庁
Among a lot of fine works of the past and present, people were struck by the sketchbook and journals from Genji's days in Suma that he presented in the final match because the drawings were excellent and the contents moved them, and Umetsubo's side prevailed. 例文帳に追加
古今の素晴らしい絵が数多く出された中で、最後の勝負に源氏が出した須磨の絵日記はその絵の見事さと感動的な内容で人々の心を打ち、梅壺方が勝利を収めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) The importer or his agent shall, within 14 (fourteen) days from the date of receipt of the order of the Commissioner under sub-section (1) of his section, comply with the requirement as aforesaid and if he fails to do so, he shall be punished with fine which may extend to 5 (five) thousand taka. 例文帳に追加
(2)輸入者又はその代理人は、本条第(1)項に基づく税関長の命令を受領した日から14日以内に、前述の要求を遵守するものとし、遵守しない場合は5,000タカ以下の罰金を科せられる。 - 特許庁
In addition, if the person/organization in charge took off the handcuff of a criminal without permission, such person/organization was imposed tegusari penalty (confinement to one's residence and restraint in behavior with handcuffs on the wrists) for a hundred days (when the expected penalty was lighter than fine or 叱, the criminal was not handcuffed when taken to azuke). 例文帳に追加
また、勝手に手鎖を外せば「手鎖100日」の刑罰が課された(もっとも、予想される刑罰が過料・叱などの手鎖よりも軽微に留まる場合には始めから手鎖を免除されたまま預けられた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Further, the said cash managing system 100 is provided with a fine investigation function 120, a transportation managing function 130, a receiving managing function 140, a change managing table 150 and a sale managing table 160 and cash management related to the change is repeated in the cycle of four days.例文帳に追加
前記現金管理システム100はまた、精査機能120、輸送管理機能130、納金管理機能140、釣銭管理テーブル150、及び売上管理テーブル160を含み、釣銭に関する現金管理を1サイクル4日で繰り返し行う。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


