Isleを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 65件
Isle ofwight?例文帳に追加
ワイト島? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
On the rocks of a sunken isle例文帳に追加
沈む島の岩に - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Livingstone lighthouse, belle isle fountain例文帳に追加
リビングストン灯台 ベル島の噴水 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What isle has the snack foods?例文帳に追加
お菓子売り場はどの列ですか。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
That went from the isle of man all the way out to nova scotia in about 90 days.例文帳に追加
約90日かけて移動しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A green isle in the sea, love, 例文帳に追加
恋人よ君は海に浮かびし緑の小島 - Edgar Allan Poe『約束』
The isle was uninhabited; 例文帳に追加
この島は無人島で船員たちははるか後だし、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
At last the fleet came to the Isle of Scyros, 例文帳に追加
ついに艦隊はスキュロスの島にやってきた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
an isle and county of southern England in the English Channel 例文帳に追加
英国南部の島と州で、英仏海峡にある - 日本語WordNet
It's called the sapphire isle because of the blue of its water.例文帳に追加
タースがサファイアの島と呼ばれる所以は 海の青さだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They call it the sapphire isle. do you know why?例文帳に追加
〈サファイアの島〉と呼ばれているんだ なぜだか知ってるか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was only because we had a conference on the isle of man.例文帳に追加
マン島で会議があったからという理由だけでです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's a 35,000yearold cave painting from the isle of skye in scotland.例文帳に追加
スコットランドのスカイ島の 3万5千年前の洞窟壁画です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I only found out last year, at a conference on the isle of man例文帳に追加
マン島で開かれた会議で 昨年はじめて気付きました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It came to Aias, the tallest and strongest of men, in his little isle of Salamis; 例文帳に追加
サラミスの小さな島の、一番背が高く一番強い男アイアスにも、 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
for he hated the Greeks, because they had left him in the desert isle. 例文帳に追加
というのも、ギリシア人は荒れ果てた島に自分を取り残したので、憎んでいたのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Ara umi ya/sado ni yokotau/ama no gawa (Billow-crested seas! Flowing towards Sado Isle heaven's Milky Way): Izumozaki-machi, Niigata Prefecture 例文帳に追加
荒海や佐渡によこたふ天河(あらうみやさどによこたうあまのがわ):新潟県出雲崎町 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Many of the place names that include the word 'Tenno,' such as 'Tennoz Isle,' are derived from Gozu Tenno. 例文帳に追加
天王洲アイルの「天王洲」など、各地にある「天王」のつく地名の多くは牛頭天王に因むものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then all the rest of the Greeks should embark in their ships and sail to the Isle of Tenedos, and lie hidden behind the island. 例文帳に追加
それから残りのギリシア軍は全員船に乗り、テネドス島へ船出し、島影に隠れなければならない。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Meanwhile, the army burned their huts and launched their ships, and with oars and sails made their way to the back of the isle of Tenedos. 例文帳に追加
一方軍隊は小屋を焼き払い、船を進水し、櫂と帆でテネドス島の背後へと進んだのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
of or relating to the Isle of Man or its inhabitants or their language 例文帳に追加
マン島またはその住民または彼らの言語の、あるいは、マン島またはその住民または彼らの言語に関する - 日本語WordNet
and he told them that they must send Ulysses and Diomede to bring Philoctetes the bowman from the isle of Lemnos. 例文帳に追加
すると彼はユリシーズとディオメーデースを迎えにやってレームノス島から弓弾きのピロクテーテースを連れて来るよう命じた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
There was a story that Anius, the King of the Isle of Delos, had three daughters, named OEno, Spermo, and Elais, 例文帳に追加
デーロス島の王アニオスの物語があって、それによるとアニオスにはオイノー、スペルモー、エライスという名の三人の娘がいた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
In 1895, he returned to England with his wife Tone, resided in Shide in the Isle of Wight in the South of England, and continued his researches. 例文帳に追加
明治28年(1895年)、トネ夫人と共にイギリスに帰国し、住居を南イングランドのワイト島シャイドに構えて研究を続ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and before I could lie down to snatch an hour of slumber the HISPANIOLA had begun her voyage to the Isle of Treasure. 例文帳に追加
僕が1時間ばかり眠ろうと横になるかならないかのうちに、ヒスパニオーラ号は宝島に向けて航海を始めたのだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
But a tempest came on and wrecked the ship off the Isle of Tenedos, which is near Troy, and the beggar alone escaped to the island on a plank the ship. 例文帳に追加
でも嵐が来て船はトロイア近くのテネドス島の沖で難破し、乞食だけが船の板材に乗って島へと脱出した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Her house had a floating population made up of tourists from Liverpool and the Isle of Man and, occasionally, artistes from the music halls. 例文帳に追加
彼女の下宿にはリバプールやマン島からの旅行客や、時にはミュージックホールの芸人たちからなる流動人口があった。 - James Joyce『下宿屋』
Ulysses in the course of his life saw many rich countries, and great cities of men, but, wherever he was, his heart was always in the little isle of Ithaca, 例文帳に追加
ユリシーズは、その生涯にわたって、豊かな国や多くの人が住む都市をたくさん見てきたけれど、でもどこにいようと、その心はいつもイタケーの小さな島にあった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Next Ulysses stood up and said that, though Achilles was dead, and there was no prince to lead his men, yet a son had been born to Achilles, while he was in the isle of Scyros, and that son he would bring to fill his father's place. 例文帳に追加
つぎにユリシーズが立ち上がり、アキレウスは死に、その部下を率いる王はいないとはいえ、アキレウスには一人の息子があって、スキューロスの島におり、彼をその父の地位に就けようと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Thus Ulysses spoke, and he and Diomede, with fifty oarsmen, went on board a swift ship, and sitting all in order on the benches they smote the grey sea into foam, and Ulysses held the helm and steered them towards the isle of Scyros. 例文帳に追加
このようにユリシーズは語り、ディオメーデースと一緒に五十人の漕ぎ手を引き連れて、速き船に乗り込み、整然と漕ぎ座に座って、灰色の海に波をけたて、ユリシーズは舵をとって、スキューロスの島へと進路を向けた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
like men wrecked on a desert island, who keep watch every day for a sail afar off, hoping that the seamen will touch at their isle and have pity upon them, and carry them home, 例文帳に追加
それは荒れ小島に難破した人が来る日も来る日も沖合いに帆影を見張って、船乗りがその島に立ち寄り、自分たちを哀れんで故郷まで送り届けてくれのではと望みを託すようなものであった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
At last--I think it was on the third night--the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when, from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between shrieking and singing. 例文帳に追加
とうとう、たぶん3日目の晩だったと思う、先生と僕は山の肩のところで散歩をしていたら、そこからは島の低地をみわたせるのだが、風がぼくらのところに悲鳴のような歌っているような声を運んできた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The refined and elegant appearance of his victim and the contiguity of the conscientious cop encouraged him to believe that he would soon feel the pleasant official clutch upon his arm that would insure his winter quarters on the right little, tight little isle. 例文帳に追加
被害者の上品で優美な外見は、すぐそばの良心的な警官の心に、いますぐにでもソーピーの腕に心地よい逮捕の手をさし伸ばすであろうし、そこまでくればささやかで窮屈な冬の避難所は保証されたようなものであった。 - O Henry『警官と賛美歌』
She asks Prince Ishizukuri to bring the stone begging bowl used by Buddha; Prince Kurumamochi, a branch of a tree with jeweled fruit from Penglai, the legendary Isle of the Immortals; Minister of the Right ABE no Miushi, a robe made of the fire-rat; Dainagon (chief councilor of state) OTOMO no Miyuki, a gemstone from a dragon's head; Chunagon (vice-councilor of state) ISONOKAMI no Maro, one of the easy-birth shells supposedly possessed by swallows. 例文帳に追加
その意思とは石作皇子には仏の御石の鉢、車持皇子には蓬莱の玉の枝、右大臣阿倍御主人には火鼠の裘、大納言大伴御行には龍の首の珠、中納言石上麻呂には燕の子安貝を持ってこさせるというものだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)