PUT TOの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19215件
I was anxious to put her at ease. 例文帳に追加
私は彼女を安心させたいと思った. - 研究社 新英和中辞典
Put your mind to more important things. 例文帳に追加
心をもっと重要なことに向けなさい. - 研究社 新英和中辞典
It's not something you want to put on your facebook page, right?例文帳に追加
Facebookで公表するのもためらうでしょ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"I'll put another again to that, by thunder! 例文帳に追加
「もう一つつけ加えよう、こんちくしょう! - Robert Louis Stevenson『宝島』
The naive way to put this would have been: 例文帳に追加
こいつをもっと素朴に表現するなら、 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
She hastily put down the bottle, saying to herself 例文帳に追加
アリスはすぐにびんをおいて、つぶやきます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Or are you going to ask me to put mr. cha to sleep forever?例文帳に追加
それとも またチャ君を永遠に眠らせろと言うわけ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So I put the yam in and decided to attempt to make udon.例文帳に追加
だから とろろをかけた うどんにしようと決めた。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They'll put you into a deep sleep, for ten minutes, that will quiet your brain to allow the process to occur faster.例文帳に追加
10分眠る間に 早くプロセスが起こる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He possesses knowledge, but lacks the talent to put it to practical use. 例文帳に追加
彼は学問はあるけれども活用の才が無い - 斎藤和英大辞典
See to it that your cigarette is put out before you go to bed. 例文帳に追加
眠る前にたばこの火を消すようにしなさい。 - Tanaka Corpus
I tried very hard to put an end to their heated argument. 例文帳に追加
私は懸命に彼らの激論を止めようとした。 - Tanaka Corpus
See to it that your cigarette is put out before you go to bed.例文帳に追加
眠る前にたばこの火を消すようにしなさい。 - Tatoeba例文
The teacher put a mark next to his name to show that he was absent.例文帳に追加
先生は彼の名前に欠席の印をつけた。 - Tatoeba例文
to forget to put something which is out of order back into its original condition 例文帳に追加
乱れたものを元の状態にもどし忘れる - EDR日英対訳辞書
to research a new technology and put it to practical use 例文帳に追加
新しい技術などを調べ考え実用化する - EDR日英対訳辞書
To enhance a through-put, and to attain high confidentiality.例文帳に追加
スループットの向上および高機密性を実現する。 - 特許庁
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
