1016万例文収録!

「Rapids」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Rapidsを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 39



例文

many water rapids 例文帳に追加

多くの瀬 - EDR日英対訳辞書

shoot the rapids 例文帳に追加

早瀬を乗り切る. - 研究社 新英和中辞典

turbulent rapids 例文帳に追加

暴風雨の急流 - 日本語WordNet

to shoot the rapids 例文帳に追加

早瀬を滝乗りする - 斎藤和英大辞典

例文

to shoot the rapids 例文帳に追加

急流を瀧乗りする - 斎藤和英大辞典


例文

the precipitous rapids of the upper river 例文帳に追加

上流の険しい早瀬 - 日本語WordNet

Osawa-no-ike Pond & Nakoso-no-taki Rapids 例文帳に追加

大沢池と名古曽の滝 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The highlights of the river trip are the picturesque scenic spots including the Jizo ga fuchi abyss, the Koayunotaki Rapids, and the Miyanoshita rapids. 例文帳に追加

途中の景勝地には地蔵ヶ淵、小鮎の滝瀬、宮の下の瀬などの名所がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He braved the rapids in a canoe. 例文帳に追加

彼はカヌーに乗って急流をものともしなかった. - 研究社 新英和中辞典

例文

The boat shot the rapids [bridge]. 例文帳に追加

ボートはさっと早瀬を乗り切った[橋の下をくぐり抜けた]. - 研究社 新英和中辞典

例文

It is very imprudent to swim in the rapids.例文帳に追加

この急流で泳ぐのはとても無謀なことだ。 - Tatoeba例文

frothy water as in rapids or waterfalls 例文帳に追加

急流や滝壺の白く泡立った水 - 日本語WordNet

of raging rapids, the condition of hurling stones adrift 例文帳に追加

激流が石をただよわすほどであること - EDR日英対訳辞書

a deep pool and shallow rapids 例文帳に追加

水の流れの深く淀んだ所と浅く速い所 - EDR日英対訳辞書

They shot the rapids in a canoe.例文帳に追加

彼らはカヌーで急流を勢いよく下った - Eゲイト英和辞典

The current pulled her into rapids.例文帳に追加

流れが彼女を急流に飲み込んだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

It is very imprudent to swim in the rapids. 例文帳に追加

この急流で泳ぐのはとても無謀なことだ。 - Tanaka Corpus

Unagi-no-yakimono has been eaten to pray for promotion because eels will, no matter how steep the rapids are or how little water there is, manage to swim further upstream. 例文帳に追加

鰻登りから出世を祈願。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The trains that stop are either rapids or locals. 例文帳に追加

停まるのは、普通列車と快速列車である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The rapids, which provided natural protection for native fish, were destroyed.例文帳に追加

在来魚に自然の保護地を提供していた急流は破壊された。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Fishing is done while descending the rapids, not on still water, according to the original way of ayu fishing. 例文帳に追加

静水ではなく、鮎漁本来の姿、瀬を下りながら漁を行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Gold Rush Rapids Shooting: Must be three years old or older (No unaccompanied children five years old or younger) 300 yen 例文帳に追加

急流すべりゴールドラッシュ:3歳以上(5歳以下付添要)500円 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

What I want to know/Is, cannot you and I get on/A bit more quickly/Without this standing still in pools/But rush like the rapids of Yoshino? 例文帳に追加

吉野川行く瀬の早みしましくも 淀むことなくありこせぬかも - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Were I to preventThe rapids of AsukaBy setting a weir,The water would be flowingVery gently and leisurely (Manyoshu, Volume 2-197) 例文帳に追加

明日香川しがらみ渡し塞かませば 流るる水ものどかにあらまし巻2-197 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Kanazawa no Tsukiyo" (A Moonlit Night in Kanazawa), "Awa no Naruto" (Rapids of Awa-no-Naruto), "Kiso Sekkei" (Kiso Mountains in Snow) - large colored woodblock prints each consisting of three prints. 例文帳に追加

『金澤の月夜』、『阿波の鳴門』、『木曾雪景』、それぞれ大錦3枚続 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While the river looks calm from a distance, rapids become apparent when one traverses the river in a small boat. 例文帳に追加

遠目には穏やかな川も、いざ小船で下るとなると急流に見えると言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Canoe slalom is performed on natural river rapids or artificial whitewater courses.例文帳に追加

カヌースラロームは自然の川の急流や人工の急流のコースで行われる。 - 浜島書店 Catch a Wave

This was a suspension-bridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were. 例文帳に追加

メディシン・バウ橋は吊り橋であり、ここから1マイル先の急流にかかっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

But scarcely had the train passed the river, when the bridge, completely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow. 例文帳に追加

一方、列車が川を通過した際、橋はバラバラとなり、メディシン・バウの急流に落ちていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

He often visited Osawa-no-Ike (Osawa pond), Daikaku-ji Temple and Nakoso-no-Taki (Rapids of Nakoso), both of which were situated next to the temple, enjoying flower arrangement with the flowers blooming by the pond. 例文帳に追加

横に位置する大覚寺大沢池と名古曽の滝に出向かい、大沢池の花で華道をしたのが発祥と伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The 'Takiri' part of her name can be interpreted in two ways; one meaning is 'fog at the sea' and the other is 'rapids,' signifying the swift current of the Amanoyasukawa river. 例文帳に追加

神名の「タキリ」は海上の霧(きり)のこととも、「滾(たぎ)り」(水が激しく流れる)の意で天の安河の早瀬のこととも解釈される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Her Shinmyo 'Tagitsu' meant 'つ' (pronounced as tagitsu, meaning violently rolling water), and it is interpreted as being the rapids of Ame no Yasukawa. 例文帳に追加

神名の「タギツ」は「滾(たぎ)つ」(水が激しく流れる)の意で、天の安河の早瀬のことと解釈される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because there are large gaps between the stones piled up, fish nurseries, deep water, and rapids are stably created in a river to enable a stable food cycle of fish.例文帳に追加

河川に於いては石積み空隙が大規模なため魚巣、深み、淵、瀬が安定的に創造され、魚類の安定的な食物サイクルが可能になる。 - 特許庁

While the Taira clan was in flight westward, many of Sukemori's brothers withdrew from the train along the way; however, as one of the members of the family who continued onward to the final destination, Sukemori along with his only remaining younger brother, Arimori, and his cousin, TAIRA no Yukimori, committed suicide by throwing themselves into the rapids of Dannoura. 例文帳に追加

平氏西走の道中、兄弟が次々と脱落していった中で最後まで一門として踏みとどまった資盛は、一人残った弟の有盛と従弟の平行盛とともに壇ノ浦の急流に身を投じて自害した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Not only the special rapids, rapid services and local trains (Keihanshin Kankosen), which are directly connected to the JR Kobe and Biwako lines, but also the limited express trains bound for the Hokuriku District, Kansai International Airport, or the Sanin District, etc., run on the line. 例文帳に追加

JR神戸線・琵琶湖線に直通する新快速・快速列車・普通列車(京阪神緩行線)の各列車のほか、北陸地方・関西国際空港・山陰地方方面などへの特別急行列車も走る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That is why it takes a little more time than the limited express or special rapids running on the outer line of the same section, and in a certain time slot two limited express trains proceed onto the tracks at the same time at Shin-Osaka Station. 例文帳に追加

そのため、同区間を外側線で走る特急や新快速より若干所要時間が余計にかかり、時間帯によっては新大阪で特急列車が2本同時に進入することもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Osawa-no-ike Pond, said to have been constructed by Emperor Saga, is based on China's Lake Dongting, and this pond that still reflects the Chinese Tang Dynasty style culture of the time was designated a scenic spot as a National Cultural Property in 1923 along with the 'Nakoso-no-taki Rapids' approximately 100 m north of the pond. 例文帳に追加

大沢池は中国の洞庭湖を模して嵯峨天皇が築造したものといわれ、当時の唐風文化の面影を今に残す園地は池の北方約100メートルにある「名古曽の滝」とともに1923(大正12年)に国の文化財として名勝指定されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Legend says that in 702, Mii no kami and Ichikishima Hime no Mikoto went up the Oi-gawa River on the back of a turtle, but could not ride the rapids of Hozu, so they moved onto a carp and came ashore to current Shorinjima, Kawarabashi-cho, Kameoka City (There is an Oi-jinja Shrine with the same name, enshrining the same god). 例文帳に追加

伝承によれば、大宝(日本)2年(702年)、御井神と市杵島姫命がカメの背に乗って大堰川を遡上し、保津の急流に乗れなかったのでコイに乗り換え、現在の亀岡市河原林町勝林島に上陸したという(その地にも同名の大井神社があり、同じ神を祀る)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196). 例文帳に追加

飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS