1016万例文収録!

「That is as it should be」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > That is as it should beの意味・解説 > That is as it should beに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

That is as it should beの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 523



例文

It ought to be so―That is as it should be―That's only right and proper―That's quite proper and as it should beIt is quite natural that it should be so―(It isno wonder (that it should be so). 例文帳に追加

さもあるべし - 斎藤和英大辞典

That is proper and as it should be. 例文帳に追加

そうあるべきはずだ - 斎藤和英大辞典

See (to it) that everything is as it should be. 例文帳に追加

万事疎漏のないようにしなさい. - 研究社 新和英中辞典

See (to it) that nothing is amiss [things are all as they should be]. 例文帳に追加

手落ちのないように頼む. - 研究社 新和英中辞典

例文

'I perceive that all is as it should be. 例文帳に追加

『すべて申し分ないとわかりました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』


例文

the direction of northeast that is both taboo and should be avoided as it is believed to be the place from which devils appear 例文帳に追加

陰陽道において,忌み避けるべき東北の方角 - EDR日英対訳辞書

It should be placed so that its center is as high as a human's shoulders and it should be also be placed on a special stand because of its weight. 例文帳に追加

巻藁の中心が肩先程の高さに来るよう、また重量があるため専用の巻藁台に据え置く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As it is useful that while mankind are imperfect there should be different opinions, so is it that there should be different experiments of living; 例文帳に追加

人類が不完全な間は、異なる意見があることが有用であるのと同じく、生活に異なった試みがあること、 - John Stuart Mill『自由について』

It is said that the guidance should be given to make the transactions as impartially as possible and to make the price as low as possible. 例文帳に追加

その際には、なるべく公平かつ廉価に配分されるよう努めるものとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It is left to toji's discretion as to which stages it should be judged that whole process of "moromi production" is completed 例文帳に追加

だが、どの段階で「醪造り」の全工程の終了とみなすかは、杜氏の判断に任されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It should be noted that the reigning names or titles are not displayed.*The order is as it would appear in Japanese, the example is the English version. 例文帳に追加

宮号や称号が表記されないことに注意が必要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On an occasion like this, it is also expected that the expenses and the like should be paid within the scope that is regarded as appropriate.34 例文帳に追加

その際には、妥当と認められる範囲内で費用負担等を行っていくことも期待される。 - 経済産業省

It is generally considered that the descriptions in Tsurugi no maki should not be regarded as historical facts; therefore, the description of Hizamaru should not be regarded as historical fact. 例文帳に追加

劒の巻を史実として捉えてはいけない、というのが一般的な見識であるようで、したがって膝丸に関する記述を史実と捉えてはいけない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Still, it is a work of high value that should be welcomed as a forerunner in reforming the world of tanka poetry, and also as a work composed by a woman. 例文帳に追加

されど、詩壇革新の先駆として、又女性の作として、歓迎すべき価値多し。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(There is an opinion that, although it is dipped in warm sauce to eat, tsuke soba should be classified as a cold soba dish.) 例文帳に追加

(つけ蕎麦は温かい汁に浸けて食べても冷たい蕎麦に分類すべきとの考えもある) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I realized it is irresponsible as a captain to not say the things that should be said. 例文帳に追加

言うべきことを言わないのは、キャプテンとして無責任だったと気付きました。 - Weblio Email例文集

It is a country that should be ruled by women,' giving as examples Masako, Himiko and other empresses from the past. 例文帳に追加

女が治めるべき国と言えよう」と政子をはじめ卑弥呼、奈良時代の女帝の故事をひいている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A.As I told you, it is a cabinet agreement that the amount of reserves should be the same as in the previous year. 例文帳に追加

答)ですから、閣議了解をして、前年同額という予備費ということであります。 - 金融庁

I told you, it is a cabinet agreement that the amount of reserves should be the same as in the previous year. 例文帳に追加

ですから、閣議了解をして、前年同額という予備費ということであります。 - 金融庁

It should be noted that the combination of two or more products is not considered asmethods of surgery, therapy or diagnosis of humans.” 例文帳に追加

複数の物を組み合わせた物も、「人間を手術、治療又は診断する方法」に該当しない。 - 特許庁

and when they do, it is fit, as a general rule, that those engagements should be kept. 例文帳に追加

そして、契約を結んだら、一般的な規則としては、その契約を守るのが妥当なのです。 - John Stuart Mill『自由について』

Based on the fact that it is shipped one year after being brewed, it should be classified as koshu, but it is treated customarily as a type of shinshu. 例文帳に追加

醸造年度を越して出荷されるという意味では、ほんらい古酒に区分されることになるが、慣行的に新酒の一種として扱われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As for the ceiling on the postal savings amount, some people say it should be abolished, while others argue that it should be raised to a certain level. Some people say that the ceiling should be kept as it is. I am still considering such various opinions 例文帳に追加

(貯金の)限度額の問題についても、これは、「これを取っ払え」と言う人もいるし、「ある限度まで上げろ」と言う人もいるし、「今のままで」と言うのもいるし、いろいろあるわけなので、今、私もいろいろな意見について検討している最中です - 金融庁

Above all, an overwhelming majority believe it is a thought that should not be treated as a religion, due to the fact that it completely denies the existence of god. 例文帳に追加

何よりも、神の存在を完全に否定している事から、宗教として扱われる思想ではない、という見解が圧倒的に多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It should be noted that it is desirable that Financial Instruments Business Operators use objective benchmarks as a basis for the formulation of their crisis management manuals 例文帳に追加

なお、危機管理マニュアルの策定に当たっては、客観的な水準が判定されるものを根拠として設計されることが望ましい。 - 金融庁

Although it is true that the word "bow" has the meaning of "senshu (bow/stem/prow)," it also has the meaning of "saizenbu no o-ru (an oar nearest the front)." Taking into consideration that this invention relates to oars of a boat, the above-mentioned word should be translated as "saizenbu no o-ru (front side of an oar)." 例文帳に追加

bowという単語にはたしかに「船首」との意味もあるが、「最前部のオール」という意味も有している。 - 特許庁

The results should be reported to the government. That is the arrangement of this scheme, as I understand it, so as the Minister for Financial Services, I believe that that arrangement should firmly be followed as a principle. 例文帳に追加

結果は政府に報告してくれるという、そういうスキームになっていると思いますから、それは原則としてしっかり守っていく必要があるというふうに金融大臣としては思っております。 - 金融庁

Based on the words of Emperor Tenchi that says 'the law established and promulgated as a permanent code that should not be irreversible,' it is referred as Fukai-no-Joten/ Fukaijoten (Irreversible Permanent Code/ Ireversible Eternal Code) in academic society. 例文帳に追加

天智天皇が「改めるまじき常の典と定め賜ひ敷き賜ひた法」というくだりから、学界で不改常典と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, attention should be paid to the fact that 'Sosho' is not necessarily good simply because of it strengthens just as 'Sokoku' is not always bad simply because it weakens. 例文帳に追加

注意しておきたいのは、「相生」は相手を強めるので常によい、「相剋」は相手を弱めるので常に悪い、という捉え方ではないことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The name of the king of Wa (written asin Japanese, but it is generally said that the Chinese character ofshould actually be ), whose last name was Ame, was Tarashihiko (written as in Japanese, but it is generally thought that the character had been originally and his name should be written as ), and it is thought that his full name, Ametarashibiko, meant a noble man who was originally from heaven. 例文帳に追加

俀王(通説では俀は倭の誤りとする)姓の阿毎はアメ、多利思北孤(通説では北は比の誤り多利思比孤とする)はタラシヒコ、つまりアメタラシヒコで、天より垂下した彦(天に出自をもつ尊い男)の意とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I have already observed that, owing to the absence of any recognised general principles, liberty is often granted where it should be withheld, as well as withheld where it should be granted; 例文帳に追加

もうすでに見てきたように、世間に受けいれられた一般的原理がないために、自由が抑制されるべきところで認められ、認められるべきところで抑制されることがよく起ります。 - John Stuart Mill『自由について』

As a result, it should be stated that this book has value in the history of literature, but it is less valuable in terms of influence on Japanese poetry of later days. 例文帳に追加

結果、現在では文学史上の存在意義は認められるが、後の和歌(実作)に対する価値は低いと言わざるを得ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But it is obvious that it was not used as a spoon, therefore, some scholars insist the name 'ishisaji' should be changed. 例文帳に追加

しかし、スプーンとして用いられたものではないことは明らかであり、一部に「石匙」の呼称を変更すべきとの意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The optional third parameter is a string $create that can be used to specify whether the table should be created by the constructor if it does not already exist, or whether its structure should be verified if it does (as discussed in more detail below).Example 39-6. 例文帳に追加

オプションの 3 番目のパラメータ $create を指定すると、コンストラクタの実行時にテーブルが存在しなければテーブルを作成します。 - PEAR

It should be noted that, if the claim is described as in Example 9-2, the claimed invention is not considered to bemethods of surgery, therapy or diagnosis of humans.” 例文帳に追加

なお、特許請求の範囲が事例9-2のように記載されている場合は、「人間を手術、治療又は診断する方法」に該当しない。 - 特許庁

It should be noted that, if the claim is described as in Example 10-2, the claimed invention is not considered to bemethods of surgery, therapy or diagnosis of humans.” 例文帳に追加

なお、特許請求の範囲が事例10-2のように記載されている場合は、「人間を手術、治療又は診断する方法」に該当しない。 - 特許庁

It should be noted that, if the claim is described as in Example 11-2, the claimed invention is not considered to bemethods of surgery, therapy or diagnosis of humans.” 例文帳に追加

なお、特許請求の範囲が事例11-2のように記載されている場合は、「人間を手術、治療又は診断する方法」に該当しない。 - 特許庁

It should be noted that, if the claim is described as in Example 14-2, the claimed invention is not considered to bemethods of surgery, therapy or diagnosis of humans.” 例文帳に追加

なお、特許請求の範囲が事例14-2のように記載されている場合は、「人間を手術、治療又は診断する方法」に該当しない。 - 特許庁

It should be noted that, if the claim is described as in Example 15-2, the claimed invention is not considered to bemethods of surgery, therapy or diagnosis of humans.” 例文帳に追加

なお、特許請求の範囲が事例15-2のように記載されている場合は、「人間を手術、治療又は診断する方法」に該当しない。 - 特許庁

It should be noted that, if the claim is described as in Example 16-2 to 16-4, the claimed invention is not considered to bemethods of surgery, therapy or diagnosis of humans.” 例文帳に追加

なお、特許請求の範囲が事例16-2~16-4のように記載されている場合は、「人間を手術、治療又は診断する方法」に該当しない。 - 特許庁

It should be noted that, if the claim is described as in Example 17-2, the claimed invention is not considered to bemethods of surgery, therapy or diagnosis of humans.” 例文帳に追加

なお、特許請求の範囲が事例17-2のように記載されている場合は、「人間を手術、治療又は診断する方法」に該当しない。 - 特許庁

It should be noted that, if the claim is described as in Example 18-2, the claimed invention is not considered to bemethods of surgery, therapy or diagnosis of humans.” 例文帳に追加

なお、特許請求の範囲が事例18-2のように記載されている場合は、「人間を手術、治療又は診断する方法」に該当しない。 - 特許庁

It should be noted that, if the claim is described as in Example 24-2, the claimed invention is not considered to bemethods of surgery, therapy or diagnosis of humans.” 例文帳に追加

なお、特許請求の範囲が事例24-2のように記載されている場合は、「人間を手術、治療又は診断する方法」に該当しない。 - 特許庁

This rhythmic pattern is something that inevitably formed from the characteristics of the Japanese language called 'kaionsetsu' (open syllable), and it should not be considered as a restriction or rule that exits solely for the haiku. 例文帳に追加

この韻律は開音節という日本語の特質から必然的に成立したリズムであって、俳句の制約とか、規則と考えるべきではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the 1830's "Kiyu-tenran" (a joyful Imperial inspection), it was written that dry landscape is not pronounced as 'furusensui' or 'karasensui' but should be pronounced as 'kosensui.' 例文帳に追加

天保元年(1830年)の『嬉遊天覧』に、「枯山水」は「フルセンスイ」とも「カラセンスイ」とも読むのではなく「コセンスイ」と読むべきだという記述がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When it is instructed that the sake data should be selected as the target of edition (S116: Yes), the CPU decides the stroke data as the target of edition (S118).例文帳に追加

編集対象として選択する指示が与えられた場合は(S116:Yes)、ストロークデータを編集対象として確定する(S118)。 - 特許庁

It is unknown for how many years the unpaid tributes were, but it is said to be probably retrospective (it should be noted, however, that there is an aspect that the enclosure of the estate cannot be simply judged as good or bad). 例文帳に追加

それが何年分の未進というのかは不明だが、おそらくは、過去に遡ってのものであったろうといわれる(ただし、領地の囲い込みについては単純に善玉・悪玉とは出来ない面もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As that is basically a matter concerning the financial market of a liberal society, I think that it should be negotiated between private institutions. Under this scheme, the results of negotiations in the private sector should be reported to the government. 例文帳に追加

これは、基本的に自由主義社会で金融市場の話ですから、民間と民間の話だと私は思っています。その結果を政府の方に報告してくれというスキームになっていると思っています。 - 金融庁

As for the semiconductor electrode 4, it is preferable that the porosity should be between 1 and 50%, and that the surface roughness Ra of the incident face should be between 5 nm and 10 μm.例文帳に追加

半導体電極4は、空孔率が1〜50%であるのが好ましく、受光面の表面粗さRaが5nm〜10μmであるのが好ましい。 - 特許庁

例文

If we consider the analyses described so far, it is thinkable to provide the following classifications generally as an effort that should be made on a volunteer basis and another effort that should be made on a business basis. 例文帳に追加

今までの分析を鑑みると、概ねボランティアベースで行うべき取組とビジネスベースで行うべき取組として以下のように分類できると考えられる。 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS