| 例文 |
cannot feelの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 68件
Consequently, by using this collagenase activity inhibitor, even a person who cannot feel sufficiently an antiaging effect of skin because the conventional collagenase activity inhibitor does not fit to a skin property can expect to gain the effect.例文帳に追加
したがって、本発明のコラゲナーゼ活性阻害剤を用いることにより、従来のコラゲナーゼ活性阻害剤が皮膚の性質に合わず、皮膚の老化防止効果を十分に実感できなかった人であっても、効果を得ることが期待できる。 - 特許庁
To provide communication equipment capable of displaying a picture which cannot be by a person who transmits the picture, and letting a person who receives the picture feel interesting or unexpected, and imagine where the picture has been photographed.例文帳に追加
画像を送信した者が認識し得ない画像を表示することにより、画像を受信した者に面白みや意外性を感じさせたり、撮影された場所が一体何処であるのかを想像させたりする可能性のある通信装置を提供する。 - 特許庁
To solve a problem when arranging a plurality of electric appliances at a store front and setting them in demonstration modes such that effective demonstration cannot be carried out since the demonstration modes are respectively carried out at completely different timings, and the sounds reaching one's ears at different timings feel noisy.例文帳に追加
複数の電気機器を点灯に並べたてデモモードを設定した場合、それぞれが全くバラバラのタイミングでデモモードを実行するため、バラバラに聞こえてくる音声がうるさく感じられてしまい効果的なデモンストレーションを行うことができない。 - 特許庁
Additionally, since images can be displayed more rapidly according to the operation input, the loss between the operation input and image display can be reduced and the player cannot feel any sense of incongruity, thus allowing the player to comfortably play a game also in this respect.例文帳に追加
また、操作入力に応じて画像の表示を早めることができるので、操作入力と画像の表示との間のロスを少なくすることができ、違和感を感じることがほとんどなくなるので、この点からも、プレイヤは快適にゲームを行うことが可能となる。 - 特許庁
When actuation conditions are satisfied, the brake actuator is operated in such a way that the second component element is applied to the first component element for eliminating the coating, and such deceleration of the vehicle that a driver cannot feel at all, or almost at all is set.例文帳に追加
このために、作動化条件が満たされているとき、被膜を除去するために、第2の構成要素が第1の構成要素に当接されるようにブレーキ・アクチュエータが操作され、これにより、ドライバが全く感知できないか、またはほとんど感知できない車両減速度が設定される。 - 特許庁
By calculating the alternate assist command current Ie* according to the map and outputting it to a PI control unit, problems that the steering feel of heaviness is rapidly or excessively provided at the time of the abnormality or that steering cannot be easily done at the time of stationary steering or quick steering can be effectively solved or eased.例文帳に追加
本マップに従って、代替アシスト指令電流Ie^* の値を算出し、PI制御部に出力することにより、異常時に操舵感が急激或いは非常に重くなったり、特に据え切り時や急ハンドル時等に操舵し辛いと言う問題が、効果的に解消或いは緩和される。 - 特許庁
Indeed, it may be hard to set targets these days, but I feel it is important for everybody to have a specific aim that cannot be attained easily but may be fulfilled if he or she makes efforts.例文帳に追加
ただその中でどうすればいいのか、実際なかなか目標が持ちにくい時代の中で、自分自身が、すぐには届かないかもしれないけれどもちょっと努力すれば実現できるのではないか、そういう自分にとって具体的な目標を持つことが今の中では非常に重要になっている。 - 厚生労働省
he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted. 例文帳に追加
もし頭なら絶対に心なんかもらえないだろう。頭には心臓がないから、ぼくに同情したりはできないはずだ。でも美しい婦人なら、とにかく拝み倒して心をもらうんだ。ご婦人方はみんな心優しいというから」と木こりは自分に言い聞かせました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
To provide a photograph-sealing vending machine continuing operation of at least one normally operating editing device, even when one of the plurality of editing devices cannot be used by failure not to allow stoppage of operation of the photograph-sealing vending machine itself and not to make the user feel the nonconformity by the failing device.例文帳に追加
複数の編集装置の一つが故障で利用できなくなった場合でも、正常動作している少なくとも1つの編集装置の稼動を続行し、写真シール自販機自体の稼動を停止させず、また、利用者に対しては故障装置による不具合を感じさせない写真シール自販機を提供する - 特許庁
"PatioDaimon" is based on the concepts of "an area that lets you feel as if you are on a small trip" and "a place that can produce fine days for city citizens."Its aim is to provide a wonderful experience that cannot be had at large stores in outlying areas to shoppers, tourists, and senior citizens, who will become the primary users of facilities in the city.例文帳に追加
「ぱてぃお大門」は、「小さな旅気分を味わえるまち」、「市民の晴れの日を演出できる場所」をコンセプトとし、来街者や観光客、今後のまちなか施設の主な利用者となる高齢者に対して、郊外大型店では味わえない「晴れ舞台」を提供することを狙いの1つとしている。 - 経済産業省
To provide a game system, a program and an information storage medium in which a player can feel that an acquisition target seems easy to acquire but actually cannot acquire it when the player plays a game for acquiring the acquisition target by operating an operation target in a game displaying the prescribed operation target and the prescribed acquisition target on a game picture.例文帳に追加
ゲーム画面に所定の操作対象と所定の取得対象を表示するゲームであって、プレイヤーが操作対象を操作して取得対象を取得するゲームを実行する場合に、取得対象を取れそうで取れないという感覚をプレイヤーに与えることが可能なゲームシステム、プログラムおよび情報記憶媒体を提供すること。 - 特許庁
To provide a game system, program and information money medium of a game for displaying a prescribed object of operation and a prescribed object of acquisition are displayed as a part of the game display, capable of making a player feel that the object of acquisition cannot be acquired as easily as it looks in executing the game for the player to acquire the object of acquisition by operating the object of operation.例文帳に追加
ゲーム画像の一部として所定の操作対象と所定の取得対象を表示するゲームであって、プレイヤーが操作対象を操作して取得対象を取得するゲームを実行する場合に、取得対象を取れそうで取れないという感覚をプレイヤーに与えることが可能なゲームシステム、プログラムおよび情報記憶媒体を提供すること。 - 特許庁
Our project is to introduce a new style of service in the automotive industry through cloud computing. We cannot discuss the project’s contents and details in this mail due to its confidentiality. However we believe you will feel this epoch-making project is a worthwhile job when you learn the further details of this offer.例文帳に追加
弊社のプロジェクトはクラウドコンピューティングを通して自動車業界に新たなサービスを導入するというものです。プロジェクトの内容や詳細は秘密保持のためこのメールで触れることはできません。しかしながら、貴女がこのオファー内容のさらなる詳細をお知りになれば、この革新的なプロジェクトがやりがいのあるものでるときっとお思いになることでしょう。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
Many Japanese companies now think that they can only secure human resources with advanced capabilities and expertise from among Japanese (Figure 4-4-18). Many companies feel they cannot risk starting to promote excellent foreigners, because of vague unease towards promotion of foreigners (due to culture, language, attachments, etc.), lack of clear foreigner utilization strategy, etc.例文帳に追加
我が国の多くの企業においては、高度な能力や専門性を有する人材を、もはや日本人からのみでは確保できないと考えているが(第4-4-18 図)、外国人登用に対する漠然とした不安感(文化、言語、定着等の要因による)、明確な外国人活用戦略の不在等の理由から、優秀な外国人の登用に踏み切れないケースが多いとされる。 - 経済産業省
To provide an advertisement service method on the Internet which improves problems in conventional techniques that advertisement effects are degraded by the fact that advertisements in a conventional advertisement system cannot be transmitted well on the Internet, the fact that the advertisement constitution is restricted because of restrictions of data transfer, and the fact that other users feel burdened due to an active inquiry request of a user.例文帳に追加
インターネット上で従来の広告方式による広告がうまく伝達されなかったこと、データ転送による制約のため広告構成が制限的であったこと、使用者の能動的照会要求による他の使用者が負担感を感じることなどから広告効果が劣るという従来技術における問題点を改善することができるインターネット上の広告サービス方法を提供する。 - 特許庁
I feel really sorry for disaster victims, and I can understand that people did not consider using earthquake insurance benefits to repay their double loans or making new investments for reasons such as that regional recovery plans have not yet been drawn up and that they cannot bring themselves to make a fresh start. However, at the same time, as the head of the FSA, I appreciate the fact that deposits in the earthquake-hit area have increased. 例文帳に追加
(被災されたことは)本当にお気の毒なのですが、まだ地域の復興計画ができていないとか、あるいはまだまだそういう気持ちにはないということで、とりあえず地震保険を被災された二重ローンを含む(債務の)解消に使うとか、あるいは新たな投資に使うとか、そういった(ことを考える)余裕がなかったということはよく分かりますけれども、しかし同時に、申し訳ないと思っていますけれども、地震があった地域(で被災者の)の預金が増えるということは、少なくとも金融庁を預かる人間としてありがたい話だと思っています。 - 金融庁
Article 157-3 (1) In the examination of a witness the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when, taking into account the nature of the crime, the witness's age, mental or physical condition, relationship with the accused or other circumstances that the witness is likely to feel pressure and his/her peace of mind is likely to be seriously harmed while testifying in the presence of the accused (including cases with the method provided in paragraph (1) of the following Article) and when the court believes it to be appropriate, take measures so that the accused and the witness cannot discern the state of the other either from one side or from both sides; provided, however, that measures to make it impossible for the accused to discern the state of the witness may only be taken when counsel is present. 例文帳に追加
第百五十七条の三 裁判所は、証人を尋問する場合において、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、被告人との関係その他の事情により、証人が被告人の面前(次条第一項に規定する方法による場合を含む。)において供述するときは圧迫を受け精神の平穏を著しく害されるおそれがあると認める場合であつて、相当と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、被告人とその証人との間で、一方から又は相互に相手の状態を認識することができないようにするための措置を採ることができる。ただし、被告人から証人の状態を認識することができないようにするための措置については、弁護人が出頭している場合に限り、採ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The ban was fully lifted in December 2007, with the sales of all insurance products approved as a result and, now that roughly three years have passed, the steps for prevention of harmful practices are slated to be changed as necessary on the basis of monitoring results and other information from the perspective of the protection and convenience of insurance policyholders, etc. However, I do not feel it appropriate to make a definite statement about any future orientation now. From what I heard, however, over-the-counter sales make up 1 percent of non-life insurance sales and approximately 6 percent of life insurance sales, which are the figures that I believe have been reported to me. Judging from those, it seems to me that the firewall or information on financing deals is protected fairly strictly. I recall the debate that took place in the past about the possible highly negative impact of the insurance sales by banks on the livelihood of sales agents marketing life insurance products but some regional banks are actually not engaged in life insurance sales. In the meantime, I hear that the three mega-banks are selling life insurance, but my guess is that it rather reflects their effort to have a full line of products, so to speak. The possibility of the insurance sales by banks posing a real threat to the life insurance industry, particularly the livelihood of life insurance sales agents, was a subject of a heated debate in the LDP as well. It turns out that more liberalization does help add more convenience for the people, as the results show: the over-the-counter sales by banks make up 6 percent of life insurance sales and 1 percent in non-life insurance sales. Let me also point out that it is extremely important to protect life insurance policyholders and that the greater the convenience for prospective policyholders, the more accessible life insurance becomes. I cannot give any definite word at this point in time – if I may be a little daring, however, I would say on the issue of the scheduled review after three years that the statistics look acceptable to me, but that is just my personal opinion. 例文帳に追加
平成19年12月、すべての保険商品の取扱いが認められて全面解禁したわけでございますが、弊害防止措置についてはモニタリング結果等を踏まえ、保険契約者等の保護や利便性の観点から概ね3年間経過しまして、所要の見直しを行うことにしておりますが、現在の方向性については、現在確たることは申し上げられないというふうに思っておりますが、たしか私が聞くところによりますと、窓口販売は損害保険だとたしか1%、それから生命保険だと6%ぐらいの数字ということをたしか報告いただいておりますので、ファイアーウォールといいますか、融資に関する情報がかなりきちんと私は厳格に守られているのではないかということを思っておりますし、一時こんなものを銀行で売られたら、生命保険を売って回る生保の募集員の方々の生活を非常に圧迫するというような論議も当時あったやに私は覚えておりますけれども、現実には地方銀行でも生命保険を売っていないところもございますし、それから、3メガバンクは売っているようでございますが、それもどちらかというと商品を揃えるというか、そういう色彩が強いのではないかというふうに私は思っておりまして、当時、銀行で窓販されるともう生命保険業界、特に生命保険の勧誘員の方の生活が本当に脅かされるというようなことを大変自由民主党でも当時議論の過程では噴出したのですが、結果としては、この生命保険が窓販6%、損保1%ということを見れば、この辺はやはりできるだけ自由にした方が国民の利便になるわけですから、それから、生命保険に入った人の保護というのは非常に大事でございまして、生命保険に入る人の利便性というか、便利な方がより生命保険に接することができるわけですから、そういったところを考えたら、まだ今の時点では確たることは申し上げられませんけれども、しかし、3年後に見直しを行うということでございますが、こういうことは少し一歩踏み込んだ発言になるのかもしれませんけれども、出てきた数字を見ると、妥当なところではないかなというふうに私は、ここは個人的意見ですけれども、思いますね。 - 金融庁
| 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
