| 例文 |
contract validの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 54件
(法律なら)A law comes into effect―comes into force―becomes effective―becomes operative―(契約などなら)―A contract becomes valid―takes effect. 例文帳に追加
有効になる - 斎藤和英大辞典
(契約)a valid contract―(約束)―a binding promise―(法律)―an effective law―a law in force―(演説)―an effective speech―(切符)―an avail able ticket―a good ticket 例文帳に追加
効力ある - 斎藤和英大辞典
The contract holds good [is valid] for three years. 例文帳に追加
その契約は 3 年間効力を有する. - 研究社 新和英中辞典
(ii) Checkpoints Regarding Legally Valid Bilateral Netting Contract 例文帳に追加
② 法的に有効な相対ネッティング契約の確認 - 金融庁
The insurance contract will be valid from April 1 this year. 例文帳に追加
保険契約は、今年の4月1日から有効になります。 - Weblio Email例文集
Even where a contract has been concluded, the contract is valid only if certain conditions for it to take effect are met. 例文帳に追加
契約が成立しても、契約の有効要件を満たさない場合には、契約は有効でない。 - 経済産業省
(iii) the contract is valid for the period of three months or longer; 例文帳に追加
三 三月以上の期間にわたって有効な契約であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) the contract is valid for the period of three months or longer; 例文帳に追加
三三月以上の期間にわたって有効な契約であること。 - 経済産業省
The owner of a mark may not cancel or refuse the renewal of the license contract without valid reasons. 例文帳に追加
商標権者は使用権許諾契約の更新を正当な理由なく取消又は拒絶することはできない。 - 特許庁
If the license contract does not provide for such quality control or if such quality control is not effectively carried out, the license contract shall not be valid. 例文帳に追加
当該契約がそのような品質管理に係る規定を含まない場合又はそのような品質管理が効果的に行われない場合には、当該契約は無効とする。 - 特許庁
Unless otherwise agreed, the consent of all co-proprietors shall be necessary to the valid conclusion of a license contract. 例文帳に追加
別段の合意がなされない限り,ライセンス契約を有効に締結するためには共有者全員の同意を必要とする。 - 特許庁
If the contract is valid on the ground of such miscomprehension, there is no legal obligation to pay any bill, because there is no basis for billing. 例文帳に追加
錯誤により契約が無効となる場合は、代金請求の根拠がないことになり、請求に応じる法的義務はない。 - 経済産業省
Article 19 The person who received issuance of the Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security shall return the said Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay if the valid period of the Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security expired, or the Contract on Insurance or Other Financial Security pertaining to the said Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security ceased to be effective or it became non-conforming to the provision of Article 14 before expiration of the valid period of the Contract on Insurance or Other Financial Security. 例文帳に追加
第十九条 保障契約証明書の交付を受けた者は、保障契約証明書の有効期間が満了し、又は保障契約証明書の有効期間の満了前に当該保障契約証明書に係る保障契約が効力を失い、若しくは第十四条の規定に適合しないこととなつたときは、遅滞なく、当該保障契約証明書を国土交通大臣に返納しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A product information manager determines the validity of a contract on inquiry from a computer to be maintained and tells release information when the contact is valid.例文帳に追加
製品情報管理装置が保守対象コンピュータからの問いかけに対して契約判定を行い、契約が有効であればリリース情報を知らせる。 - 特許庁
A collating process part 40 encrypts the copy of the contract document using the encryption key according to a request to authenticate the copy of the contract document, reads the corresponding encrypted document from the encrypted document database T2, collates it, and determines if the copy of the contract document is valid according to the result of collation to guarantee the validity of the contract document.例文帳に追加
照合処理部40は、契約文書の副本の認証依頼に基づき、契約文書の副本を暗号鍵で暗号化し、対応する暗号化文書を暗号化文書データベースT2から読み出して照合し、照合結果に基づき契約文書の副本の正当性を判断することにより、契約文書の正当性を保証する。 - 特許庁
When the signature authority is confirmed and it is authenticated that the electronic certificate is valid, an approval mail related with the financing contract is transmitted to the user, and the written contract file is archived with the signature data and the authentication result by the authenticating station.例文帳に追加
署名権限を有し、かつ電子証明書が正当と認証されると、利用者に融資契約にかかる承諾メールを送信し、契約書ファイルを署名データ、認証局での認証結果とともにアーカイブする。 - 特許庁
The contract about a session of the right on a trade mark to other legal or natural person and the license agreement shall be registered in the patent body and shall be valid for the third parties from the date of their registration. 例文帳に追加
商標権の第三者への譲渡契約及びライセンス契約は,特許庁に登録しなければならず,その登録日から第三者に対して有効となる。 - 特許庁
If the contract is not valid, the seller will not bear any obligations to sell the product at the incorrectly indicated price. 例文帳に追加
契約が有効でなければ、売主には誤表示価格での販売義務がない。意思表示が価格誤表示のように錯誤に基づいてなされた場合も有効要件の問題である。 - 経済産業省
Conversely, if the company has taken reconfirmation measures and there exists gross negligence on the part of the consumer, the company can assert the valid formation of a contract. What specifically are these reconfirmation measures? 例文帳に追加
反対に、事業者側が、確認措置を設けていれば、消費者に重大な過失があった場合、契約成立を主張できるが、この「確認措置」とはどのようなものか。 - 経済産業省
To immediately inform a user of the compatibility between each program currently stored in a broadcasting receiver and an IC card under a valid contract to be used for the reproduction of each program before the user looks and listens to each program.例文帳に追加
放送受信装置が現在蓄積している各番組と、それぞれの再生に用いるべき契約が有効なICカードとの対応を、視聴に先立ってユーザーに即座に知らせる。 - 特許庁
When the cartridge is the one which is not the operation guarantee object and concerning which the valid maintenance contract is made, log information including information about the cartridge is recorded in the non-volatile memory (S507).例文帳に追加
動作保証対象外のカートリッジで、かつ有効な保守契約がなされている場合には、カートリッジに関する情報を含むログ情報を不揮発性メモリへ記録する(S507)。 - 特許庁
Therefore, no clause stipulating the court with jurisdiction in the online contract used to be valid. 例文帳に追加
従来、管轄の合意は、書面でしなければその効力を生じない(民事訴訟法第11条第2項)ので、オンライン契約における管轄合意条項は、その効力を生じないこととされていた。 - 経済産業省
The contract information generation part 14 changes the second order to valid order information from invalid order information, when the first order forming one order information group is contracted, and generates the order information group again when the valid second order is contacted.例文帳に追加
約定情報生成部14は、一の注文情報群を形成する第一注文が約定された場合には第二注文を無効な注文情報から有効な注文情報とすると共に、有効な第二注文が約定した場合には当該一の注文情報群を再度生成する。 - 特許庁
Authentication is performed using registered information in the main SIM 73 and after it is determined that a use contract of the main SIM 73 is valid, terminal use with registered information in the sub SIM 74 is permitted.例文帳に追加
メインSIM73の登録情報を用いた認証を行い、メインSIM73の使用契約が有効であると判断された後に、サブSIM74の登録情報を用いた端末使用を許可する。 - 特許庁
(6) Other than those prescribed by each of the preceding paragraphs, the other requirements of the Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security such as the valid period, the description, etc. shall be prescribed by an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
6 前各項に定めるもののほか、保障契約証明書の有効期間、記載事項その他保障契約証明書に関し必要な事項は、国土交通省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Under the principle of "Freedom of contract" ("keiyaku-jiyu"), contracts between parties at arm.s length, as in a Business-to-Business transaction, should be valid as concluded. 例文帳に追加
契約自由の原則の下、事業者間取引のように、対等な当事者間において本人確認の方式について合意した場合には、原則としてその効力が認められるものと解される。 - 経済産業省
In this case, notwithstanding Paragraph 1 of this Article, a contract shall be held valid, if either one of the requirements of the law which govern the place from which the notice of offer or acceptance was dispatched meets. 例文帳に追加
この場合においては、第一項の規定にかかわらず、申込みの通知を発した地の法又は承諾の通知を発した地の法のいずれかに適合する契約の方式は、有効とする。 - 経済産業省
(4) The preceding two paragraphs shall not apply to the formalities for a contract concluded between persons in places governed by different laws. In this case, notwithstanding paragraph (1), the formalities for a contract that comply with either the law of the place from where the notice of offer was dispatched or the law of the place from where the notice of acceptance was dispatched shall be valid. 例文帳に追加
4 法を異にする地に在る者の間で締結された契約の方式については、前二項の規定は、適用しない。この場合においては、第一項の規定にかかわらず、申込みの通知を発した地の法又は承諾の通知を発した地の法のいずれかに適合する契約の方式は、有効とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Sec.150 License Contracts 150.1. Any license contract concerning the registration of a mark, or an application therefor, shall provide for effective control by the licensor of the quality of the goods or services of the licensee in connection with which the mark is used. If the license contract does not provide for such quality control, or if such quality control is not effectively carried out, the license contract shall not be valid.例文帳に追加
第150条 ライセンス契約 150.1登録標章又は標章登録出願に係るライセンス契約には,当該標章に係る被許諾者の商品又はサ-ビスの質についての許諾者による効果的な管理について定めなければならない。ライセンス契約がそのような質の管理を定めていない場合,又は質の管理が効果的になされていない場合は,当該ライセンス契約は有効ではない。 - 特許庁
Any license contract concerning the registration of a mark, or an application therefor, shall provide for effective control by the licensor of the quality of the goods or services of the licensee in connection with which the mark is used. If the license contract does not provide for such quality control or if such quality control is not effectively carried out, the license contract shall not be valid. 例文帳に追加
標章の登録又はその出願に関する如何なるライセンス契約も,標章の使用に関連する使用権者の商品又はサービスの品質についての,使用許諾者による効率的な管理を規定しなければならない。ライセンス契約が当該品質管理を規定していないとき,又は当該品質管理が効果的には実施されていないときは,当該ライセンス契約は,有効でないものとする。 - 特許庁
To maintain the consistency in a database without imposing a burden on an operator even when order reception contents are modified in a customer management system for providing services and products where the order reception contents become valid on a contract date.例文帳に追加
契約日に受注内容が有効となるサービス、商品を提供するための顧客管理システムにおいて、受注内容を修正する場合であっても、オペレータに労力をかけずにデータベースにおける一貫性を保ちうるようにする。 - 特許庁
A license issued by the proprietor of the mark of international registration shall not be valid in the Republic of Lithuania for third parties if the data of the licensing contract have not been recorded according to the procedure established by Article 44 of this Law.例文帳に追加
国際登録の所有者により発行されたライセンスは,ライセンス契約の詳細事項が第44条に規定された手続に従って記録されていない場合は,リトアニア共和国において第三者に効力を有さない。 - 特許庁
Unless otherwise agreed, the conclusion of a license contract shall require, in order to be valid, the consent of all joint proprietors; each of the joint proprietors may independently take action against infringement of the rights deriving from the patent. 例文帳に追加
別段の合意がない場合は,ライセンス契約の締結が有効であるためには,すべての共有者の同意を必要とする。ただし,各共有者は,特許にかかる権利の侵害に対して独立して措置を取ることができる。 - 特許庁
In cases where a Financial Instruments Business Operator calculates the value of the credit equivalent regarding a transaction made under a legally valid bilateral netting contract based on the netted value and uses it for the calculation of the value of the counterparty risk equivalent, supervisors shall check the following points: 例文帳に追加
取引先リスク相当額を算出する場合において、法的に有効な相対ネッティング契約下にある取引について、相殺した後の額により与信相当額を算出しているときは、次の点を確認するものとする。 - 金融庁
According to banking practices, if a customer agrees to a personal identification method which is incorporated as a general clause into a contract (banking clauses) and if the agreed identification method had been used at least one time previously, a remittance is valid so long as the personal identification method is properly performed even when effected by a spoofer. 例文帳に追加
ところで、銀行実務においては、通常、約款で本人確認の方式について事前合意を結び、事前に合意された方式を利用していれば、なりすました者の指示に従った資金移動も有効とすることとしている。 - 経済産業省
Third party According to banking practice, if a prior agreement on a method of personal identification which is incorporated as a general clause into a contract (banking clauses) and if the agreed identification method is properly performed, a fund transfer made even according to the instructions of a spoofer are treated as valid. 例文帳に追加
第三者銀行実務においては、通常、約款で本人確認の方式について事前合意を結び、事前に合意された方式を利用していれば、なりすました者の指示に従った資金移動も有効とすることとしている。 - 経済産業省
A license issued by the holder of the international registration of a design shall not be valid in the Republic of Lithuania for third parties if the data of the licensing contract have not been recorded in the Design Register of the Republic of Lithuania in accordance with the procedure laid down by Article 41 of this Law.例文帳に追加
国際意匠登録の所有者が許諾したライセンスは,ライセンス契約のデータが第41条に定める手続に従ってリトアニア共和国の意匠登録簿に記録されていない場合は,リトアニア共和国において第三者に対する効力を有さない。 - 特許庁
When the introduction of a stock company is requested from the client concerning selling and buying, a contract rate calculated from the number of valid requests and the number of contracts is presented for each stock company to the client and the selection of a stock company to become the target of the estimate demand is called upon to the client.例文帳に追加
顧客から、売買について証券会社の紹介依頼があった場合には、有効リクエスト数と契約数とから計算した契約率を証券会社毎に顧客に提示し、顧客に見積り請求の対象となる証券会社の選択を促す。 - 特許庁
When it is within the allowable range, the effect that this printer contract is valid is indicated on a display 16 (S270), and when it is out of the range, the effect that review of the contract is needed is indicated on the display 16 (S290 and S300).例文帳に追加
その後、この年間の実費を基にして利益などを加味した上で年間の実使用料金を算出し(S250)、この年間の実使用料金が契約時の定額料金に対する許容される範囲内に収まるか否かを判定し(S260)、許容される範囲内に収まるときには今回のプリンタ契約は適正である旨をディスプレイ16に表示し(S270)、収まらないときには、契約の見直しが必要である旨をディスプレイ16に表示する(S290,S300)。 - 特許庁
The parties might carelessly enter into the contract, unaware of the mandatory formats required by a foreign law with which they are unfamiliar. In order to prevent parties from suffering unexpected damages in such cases, Article 8 of the Law Application Principles Act and Article 10 of the Act on the Application of Laws provide that, a contract shall be valid if it meets either one of the formats required under the applicable foreign law or those required under the law which governs the place of the act of the law. 例文帳に追加
ところで、契約の方式に関しては、国際取引において必ずしも熟知していない外国法に従った場合、時として当事者が不用意にこれを欠いたまま契約を締結してしまうことがあり、そのような場合に当事者が不測の損害を被らないように、法例第8条、及び、通則法第10条は、当該外国法の要件か行為地法の要件か、どちらかでも具備すればこれを有効とすると定めている。 - 経済産業省
In order to prevent the parties from suffering from unexpected damages in such cases, Article 10 of the Act on the Application of Laws as well as Article 8 of the Law Application Principles Act provides that, with respect to the stylistic requirements, a contract shall be held valid, if either one of the requirements of the applicable foreign laws or the law which governs the place of the act (under the Act on the Application of Laws, either the law which governs the place where the notice of offer or acceptance is dispatched) is met. 例文帳に追加
そのような場合に当事者が不測の損害を被らないように、通則法第10条は、法例第8条と同様に、当該外国法の要件か行為地法(通則法のもとでは、契約については申込みの通知を発した地の法又は承諾の通知を発した地の法)の要件か、どちらかでも具備すればこれを有効とすると定めている。 - 経済産業省
| 例文 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




