crawledを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 86件
Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, 例文帳に追加
それからキノコをおりて、草のなかにはいこんでいってしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
I've hunted everything that's walked, crawled or flown and I always get me quarry.例文帳に追加
歩くもの、這い回るもの、飛ぶもの 俺は何でも狩ってきた。 そして、手に入れた。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Annie crawled to her convent and you'll do the same as you go crawling back to your daddy.例文帳に追加
アンヌのように お前もパパの所に帰って 父なる 神ちゃまにお祈りしろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But there is an opinion that Nagamasu ODA crawled into Toyotomi clan as a spy for Tokugawa clan. 例文帳に追加
ただし、これには徳川氏の間諜として豊臣氏に潜り込んでいたという説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, after the aunt and Magoemon left for home, Jihe crawled under the kotatsu and was dissolved in tears. 例文帳に追加
しかし叔母と孫右衛門が帰った後、治兵衛は炬燵に潜って泣き伏してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; 例文帳に追加
ついにドロシーは揺れる床を自分のベッドまで這ってゆき、その上に横になりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The second job indicates a second portion of the interactive client-server application to be crawled.例文帳に追加
第2ジョブは、インタラクティブ型クライアント−サーバ・アプリケーションの第2部分がクロールされるべきことを示す。 - 特許庁
The first job indicates a first portion of the interactive client-server application to be crawled.例文帳に追加
第1ジョブは、インタラクティブ型クライアント−サーバ・アプリケーションの第1部分がクロールされるべきことを示す。 - 特許庁
and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck. 例文帳に追加
僕はぐずぐずせずに、船首斜檣をはって船の方へもどり、甲板に頭から転がりこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
She crawled about the floor, peering at it with a candle for marks of a strange foot. 例文帳に追加
ママは床にはいつくばって、ろうそくでもって照らして、かわった足跡がないか調べてみました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Then that night he crawled on top of me, stinking of wine and did what he did what little he could do例文帳に追加
そして、その夜ワインの匂いを撒き散らし 私の体を這いずった そして、何か -- そして小さな声で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Now he crawled forward like a snake, and again erect, he darted across a space on which the moonlight played, 例文帳に追加
そして蛇みたいに前進したかとおもえば、立ちあがって、月明かりの照らすなかを駆けぬけます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and having thought the matter out with anxious care after the flight of the children, he went down on all fours and crawled into the kennel. 例文帳に追加
コドモ達が飛んで行った後、よくよく考えて、四つんばいでイヌ小屋に入ったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight; 例文帳に追加
そのため馬車が行く道々で、アターソン氏は薄ら明かりがさまざまな色合いを見せるのを目にした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Allen and ben were the first two people we ran into when we finally crawled up out of that hole around jacksonville.例文帳に追加
アレンとベンが脱出後 最初に会ったふたりだ 穴を出たあとは 方々を転々と ジャクソンビル周辺で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was so scared on the roller coaster that when at last he crawled out of the car, he looked far more dead than alive. 例文帳に追加
ジェットコースターに乗ったとき怖くて怖くてようやく這うように降りたとき半死半生のていだった. - 研究社 新和英中辞典
To make assurance surer, I got upon my hands and knees and crawled, without a sound, towards the corner of the house. 例文帳に追加
念には念をいれて、僕は四つんばいになり、物音一つ立てずに、丸太小屋の隅のほうへと行った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea. 例文帳に追加
熱気に凪いだ緑色の海峡を、小さな手漕船が1艘、風を求めて海へと向かい、ゆっくりと進んでいく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and under its guidance he crawled on the knees along the deck as far from the sound as he could go. 例文帳に追加
頭脳の命ずるがままに、フックは甲板の上を腹ばいで膝をつかってできる限り音から遠ざかろうとしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
However, when they crawled under floor, they carried a sword on the back to move easily in the narrow space and used it as a shield. 例文帳に追加
ただし床下にもぐりこむときは狭い所でも動き易くするため、また刀自体を盾代わりとするために背負っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had crawled in late one evening, dressed in a dirty smock and a very dirty old cloak, full of holes, and stained with smoke. 例文帳に追加
この乞食はある晩遅くにうろついていたが、汚い上っ張と、穴だらけで煙で汚れたとても汚い外套を着ていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I crawled about the lawn with an August sun on my back, but I got up at the end of an hour no wiser than before. 例文帳に追加
8月の太陽を背にして芝生の上を這いずり回ったけど、1時間後、何の新事実もえられないまま起き上がった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Indeed, one can imagine the look he must have had on his face when he came home from a long trip, crawled to get on the En (governor general of Kakibe) and said "ahhh". 例文帳に追加
少し長道をして帰られて、掾(えん)などに上るときは、パァ々々云つて這(は)つて上られる態が、今でも見える様ぢや。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Alta, about a million years from now the human race... will have crawled up to where the krell stood... in their great moment of triumph and tragedy.例文帳に追加
アルタ、今から約100万年後・・ 人類は、どこまで進歩 出来ているだろう・・ ・・クレル人は、偉業を成し得た時 悲劇の瞬間を迎えた・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This put me in a great fear, and I crawled under cover of the nearest live-oak and squatted there, hearkening, as silent as a mouse. 例文帳に追加
僕はとても怖くなって、すぐ近くの常緑の樫のしげみにもぐりこんでうずくまり、ネズミのように静かに耳を傾けていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again uponhis crutch. 例文帳に追加
シルバーは非常にきたない言葉であくたいをつきながら、砂の上をポーチに手がとどくところまで這っていくと、松葉杖でふたたび立ち上がった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
They stood or ran in the roadway or crawled up the steps before the gaping doors or squatted like mice upon the thresholds. 例文帳に追加
彼らは立っていたり、道路を走ったり、口をあけたドアの前の階段を這い上がったり、ねずみのように敷居の上にうずくまったりしていた。 - James Joyce『小さな雲』
To provide a semiconductor device capable of reducing possibility that a circuit may be short-circuited by a die-bonding material crawled up on the external surface of a coating member.例文帳に追加
被覆部材の外面を這い上がってきたダイボンディング材によって回路が短絡する可能性を低減することができる半導体装置を提供すること。 - 特許庁
But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass. 例文帳に追加
しかしシルバーが副官と立っているところは、まったく陰になっていて、ひざのところまで夜のうちに沼から立ち上ったもやがかかっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The outgoing line 51 has an axial direction extension 511 pulled out axially from the coil end 31, further, a circumferential extension 512 crawled about along the coil end 31, and further a radial direction extension 513 extended to the radial direction outside.例文帳に追加
引出線51は、コイルエンド部31から軸方向に引き出された軸方向延在部511と、さらにコイルエンド部31に沿って這い回された周方向延在部512と、さらに径方向外側に延びた径方向延在部513とを有する。 - 特許庁
When the specific URL to be preferentially crawled is stored in the partial queue storage means (112a) out of the plurality of queue storage means (112a, 112b), the specific URL is preferentially read from the partial queue storage means (112a).例文帳に追加
このとき、優先的にクロールさせる特定のURLが複数のキュー記憶手段(112a,112b)のうち一部のキュー記憶手段(112a)に記憶された場合、当該一部のキュー記憶手段(112a)から特定のURLを優先的に読み込む。 - 特許庁
To provide an object having a function of not only enjoying the shape, the beauty of a color of a shape article with motifs but also delicately and flexibly variably or delicately moving the object by taking the object by hand when the object crawled by the fingertip unconsciously or taken by hand and is seen and to provide an object component.例文帳に追加
モチーフを有した形状物が形状や色彩の美しさを楽しむだけのものでなく、思わず指先ではじいてみたり、手に取って見るとフレキシブで繊細に可動する機能を有したオブジェ及びオブジェ部品を提供する。 - 特許庁
On the other hand, the sheet cover is installed on the band body 22 so that, when the band body 22 is crawled on the loaded object 27 and bulged, it is covered gradually on the loaded object and wound up when the loop-shaped bulge is eliminated by crawling it back on the loaded object.例文帳に追加
一方、積載物27上をはわせて帯体22を膨らませるとき徐々に積載物上に被せるとともに、積載物上をはい戻して帯体のループ状の膨らみを解消するとき巻き上げるように、帯体22にシートカバーを取り付ける。 - 特許庁
In corner parts of the igniter housing part, since a part crawled up by a capillary phenomenon is low in adhesiveness with insulation filler filling such as a coil and an iron core, the part is peeled off by secular change to cause insulation failure caused by entering of fluid therein.例文帳に追加
イグナイタ収容部の隅部において、毛細管現象により、上部に這い上がった部分は、コイルおよび鉄心等を充填する絶縁充填材との接着性が悪いため、経年変化により、この部分が剥離し、水分等の侵入による絶縁不良を起こす。 - 特許庁
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)