lamentingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49件
Which is that lamenting things that occurred in the past例文帳に追加
過去に起きたことを嘆くのは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
2 volumes of "Tannisho" (Notes lamenting deviations) copied and written the postscript by Rennyo 例文帳に追加
『歎異抄』2巻 蓮如書写奥書 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And fred was lamenting the state of marine biodiversity例文帳に追加
フレッドは海洋生物の多様性について嘆いていました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is the same as lamenting our unhappiness without recognizing our happiness. 例文帳に追加
長者の家の子となりて貧里に迷うにことならず - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sutoku spends his days lamenting his misfortune at Sanuki. 例文帳に追加
崇徳は讃岐で自身の不運を嘆きながら日を送っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a friend of the Retired Emperor Kazan, he composed a eulogy lamenting his demise. 例文帳に追加
花山上皇と親しく、上皇の死を悼む歌が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In honor of Genku, Shinran called him 'the superb person' in the second chapter of his book entitled "Tannisho" (Notes lamenting deviations). 例文帳に追加
『歎異抄』第二章においては、「ヨキヒト」(よき人)とも敬称している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Tannisho" (Notes Lamenting Deviations) is a Buddhist book written in the later Kamakura period. 例文帳に追加
『歎異抄』(たんにしょう)は、鎌倉時代後期に書かれた日本の仏教書。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Lamenting her death, Prince Takechi dedicated a passionate Banka (Elegy) ("Manyoshu" Book Two). 例文帳に追加
彼女の死を悼んで高市皇子が熱烈な挽歌を捧げている(『万葉集』卷2)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
an Old Testament book lamenting the desolation of Judah after the destruction of Jerusalem in 586 BC 例文帳に追加
紀元前586年にエルサレムの破壊の後、ユダの荒涼を嘆いている旧約聖書 - 日本語WordNet
There is a tanka poem left by Imperial Prince Hozumi lamenting her death which was thought to be composed in winter of the same year. 例文帳に追加
同年冬の作であると思われる、穂積皇子が詠んだ悲傷歌がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As he was on friendly terms with Prince Munetaka, Shogun of Kamakura, he made a poem lamenting the shogun's death. 例文帳に追加
将軍宗尊親王と親しく、その死去にあたって悲しむ歌を詠んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1629, Shojo dedicated a waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) to Takuan Soho, lamenting his exile due to the Shie Incident (the great conflict between the shogunate and the Imperial Court). 例文帳に追加
寛永6年(1629年)沢庵宗彭の紫衣事件による配流を嘆き和歌を贈る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The arrangement of the poems is peculiar, in that travel poems are included in the book of parting poetry and lamenting poems are in the book of congratulatory poetry. 例文帳に追加
離別歌と羇旅歌とを、賀歌と哀傷歌とを併せて収めた所が独特である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While the close associates present at the time were lamenting over Iemochi's unusual behavior, Yasukiyo cried. 例文帳に追加
同席していた側近たちがいつもの家茂にも似ぬことをすると嘆いていると、当の安清が泣いていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Tannisho" (Notes lamenting deviations), Shinran, the founder of Jodo Shinshu sect, said, 'I've never chanted the prayers for the sake of my parents.' 例文帳に追加
『歎異抄』によると、宗祖親鸞は「父母のためにと思って念仏を称えたことは一回もない」と述べた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are a variety of themes of uta monogatari, but many of the tales are love stories inspired by waka poems or stories of mourning or lamenting about one's difficult life. 例文帳に追加
内容は多岐にわたるが、和歌にまつわる恋物語や、死別や不遇を嘆く物語などが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Tannisho Koza, Volume 3" (Notes lamenting deviations) Joint authorship, Edited by Higashi Hongan-ji Kyogaku Kenkyusho Tokyo Bunshitsu Tannisho wo kiku kai (Yoyoi Shobo, 1971) 例文帳に追加
『歎異抄講座・第3巻』共著・東本願寺教学研究所東京分室歎異抄を聞く会編(彌生書房・1971年) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He visited goryo (Imperial mausoleum) in Yamato, Kawachi and other Provinces and wrote 'Noyama no Nageki,' 'Yamatokoku Ryobo Kenko' and other literature, lamenting their desertion. 例文帳に追加
大和・河内国等の御陵を巡り、その荒廃を嘆いて「野山のなげき」、「大和國陵墓検考」等を書いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But long ago you left me lonely and lamenting, for the love of Helen of the fair hands. 例文帳に追加
そなたが美しき手のヘレネーへの愛ゆえに、私を一人寂しく嘆き悲しむがままに置き去りにしたのは、はるか昔。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
It is said that lamenting over not being able to see Prince Hachiko, she drowned herself in clear water in Oshimizu, Kawamata-machi. 例文帳に追加
その後小手子は、蜂子皇子に会えないことを悲嘆して、川俣町大清水地内にある清水に身を投げたと伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From the episode lamenting his humiliation, the death of Joha, the arrival of the envoys, and to the preparation of harakiri rites, the atmosphere on stage is oppressive and tense. 例文帳に追加
愁嘆場のしんみりした件から紹巴の死、さらに上使、そして切腹の用意へと舞台が重苦しく緊張する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then they made a great fire of wood, and burned the body of Aias, lamenting him as they had sorrowed for Achilles. 例文帳に追加
そうして彼らはアキレウスのことを嘆いたと同じくらいアイアースのことを悲嘆しながら、大きな焚火をたいて、アイアースの死骸を焼いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
According to the "Heike monogatari," it was because he recited a waka (a 31-syllable classical Japanese poem) lamenting his obscure status that, when Kiyomori learned of it, made him realize 'I forgot about Yorimas' and therefore, he recommended him for promotion. 例文帳に追加
『平家物語』では、不遇の身を嘆く和歌を詠み、それを知った清盛が、「頼政を忘れていた」と推挙したことになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the plot, a wisteria spirit with a wisteria branch in her hand dances in front of the large pine tree covered with wisteria, lamenting how men's feelings can be difficult to win over. 例文帳に追加
筋は、藤の絡んだ松の大木の前に藤の枝を手にした藤の精が、意のままにならない男心を切々と嘆きつつ踊る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoshimune's nurse finally took him in her arms, and seeing them leave in a wagon, Munemori broke down in tears, lamenting that he had never felt such deep sorrow in his life. 例文帳に追加
乳母が能宗を抱き取って御車に乗せて帰ると、見送った宗盛は「今の悲しみに比べれば、日頃の恋しさはものの数ではなかった」と嘆いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In September 1904, she wrote the poem "Kimi Shinitamou koto nakare" (Thou Shalt Not Die) in Myojo on lamenting her younger brother who was recruited half a year ago and sent to the Siege of Port Arthur. 例文帳に追加
明治37年(1904年)9月、半年前に召集され旅順攻囲戦に加わっていた弟を嘆いて『君死にたまふことなかれ』を『明星』に発表。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, he was critical of the ultra-high-speed trains such as the shinkansen (a.k.a., the bullet train), lamenting that 'after the shinkansen was completed, the elegance of travel was lost.' 例文帳に追加
ただし、新幹線のような超高速列車には批判的な見解を示し、「新幹線ができてから、旅に風情がなくなった」と嘆いていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A performance executing part 514 executes the lamenting performance by using a determined result by the performance determining part 513 in varying the next special pattern by the special first reserved ball.例文帳に追加
演出実行部514は、演出判定部513の判定結果を用いて、特1保留球による次の特別図柄の変動時に残念演出を実行する。 - 特許庁
There is a story that, after the Battle of Sekigahara, Nagamasa was saddened by the foul mood at Osaka Castle (or Edo Castle according to some theories), lamenting 'when Mitsunari was alive, something like this would never have happened.' 例文帳に追加
長政が関ヶ原の後における大坂城(江戸城説も)の猥雑な雰囲気を「三成が存命の頃はこのようなことはなかった」と嘆いたとの逸話が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After he asked himself out, Masanori cried out loud disregarding people's attention, lamenting 'it is such a shame to be given words like that despite the fact that I had served him until this day'. 例文帳に追加
御前を退出した正則は「今日までご奉公に努めて来たにも関わらず、あのような申されようは情けない限りだ」と嘆き、人目も憚らず泣いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Lamenting his ill-fated, much-loved concubine who died too early, Kagekatsu had her funeral conducted by a karo (chief retainer) Kanetsugu NAOE at Rinsen-ji Temple, which was the family temple of the Uesugi family (Yonezawa City). 例文帳に追加
景勝はこの薄幸の愛妾が余りにも早く死んだことを嘆き、その葬儀を家老直江兼続管轄の下、上杉家菩提寺の林泉寺(米沢市)で執り行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This sealing tape is characterized by lamenting a substrate portion comprising a polyester-based elastomer having a melting point of ≥150°C to an adhesive layer comprising a polyetherester-based elastomer having a melting point of 50 to 130°C.例文帳に追加
融点が150℃以上のポリエステル系エラストマーからなる基体部と、融点が50℃以上130℃以下のポリエーテル−エステル系エラストマーからなる接着層とが積層されていることを特徴とする。 - 特許庁
A toner with a large particle diameter can be used, the collapse of break patterns can be suppressed at the time of lamenting and contact-bonding, and a cavity having a large aspect ratio can be formed by using electrophotography as a method for forming break patterns.例文帳に追加
ブレイクパターンの形成方法として電子写真法を用いることで、粒子径の大きなトナーを使用でき、積層圧着時にブレイクパターンの潰れを抑制し、アスペクト比の大きな空隙を形成できる。 - 特許庁
He is to be kept under surveillance even at Sanuki, where he has been exiled, and Sutoku identifies himself with Hikaru Genji, ARIWARA no Narihira and Emperor Junnin (Awaji haitei, or the eliminated emperor), who had once gone into exile, lamenting the harshness of his fate. 例文帳に追加
流された讃岐でも厳重に監視されることになり、崇徳は光源氏・在原行平・淳仁天皇(淡路廃帝)ら、かつて流離にあった人々に自身を重ね合わせて、我が身の不運を思い嘆く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Following the example of "Kokinwakashu" (Collection of Japanese Poetry, Old and New), it is in twenty books and the arrangement of the poems is as follows; three books are devoted to spring poems; one to summer poems; three to autumn poems; one to winter poems; six to love poems; four to miscellaneous poems; one to parting poems including travel poems; one to congratulatory poems including lamenting poems, and the total number of the poems is 1425. 例文帳に追加
体裁は『古今和歌集』に倣い、春(上・中・下)、夏、秋(上・中・下)、冬、恋(六巻)、雑(四巻)、離別(附 羇旅)、賀歌(附 哀傷)の二十巻からなり、総歌数は1425首。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Munemitsu MUTSU (who had served as Minister of Foreign Affairs until the year before) died in 1897, Saionji said, 'even Mutsu finally went to the land of the dead,' lamenting the defeat of the Han clique headed by Yamagata and the failure to establish parliamentary democracy. 例文帳に追加
明治30年(1897年)、前年まで外務大臣を務めた陸奥宗光が、山縣を中心とする藩閥の打倒と議会制民主主義の未達成を嘆きつつ死んだ時、西園寺は「陸奥もとうとう冥土に往ってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is no precise historical records about the achievement of the Prince Osakabe during the reign of the Empress Jito, but Jugo KUROIWA argues that Fujiwara no Fuhito suggest the prince, who was lamenting over his misfortune since the empress disliked him, to support the enthronement of the Emperor Monmu, the nephew of the Prince Osakabe, then he finally could return to political world. 例文帳に追加
持統朝においては彼の事績は伝わらないが、黒岩重吾は持統天皇に嫌われ、不遇をかこっていた所を藤原不比等の入知恵で甥の文武天皇擁立を支持し、漸く政界復帰したものと主張している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The performance determining part 513 determines whether a lamenting performance showing that the game does not attain the jackpot is performed or not based on a special first reserved ball stored in the storage part 501 when the chance performance is completed by consuming all of the special second reserved balls without attaining the jackpot by the special second reserved ball.例文帳に追加
演出判定部513は、特2保留球によって大当たりに至らず特2保留球が全て消化されたことにより、チャンス演出が完了したとき、記憶部501に記憶されている特1保留球に基づいて、大当たりに至らなかった旨を示す残念演出をおこなうか否かを判定する。 - 特許庁
During the service, a Butsu Nehan-zu (painting of Buddha nirvana), depicting Shakamuni entering Nirvana under a sal tree, lying with his head pointing to the north, and his face facing to the west, surronded by ten great disciples, a group of Bosatsu (Bodhisattva), Tenbu (deities who reside in a heavenly realm, one of six realms in which the souls of living beings transmigrate from one to another), animals and insects all lamenting his death, is hung, and "Butsuyuikyogyo" (Mahayana Buddhist scripture) is chanted. 例文帳に追加
法要中は、釈迦が娑羅双樹の下で涅槃に入った際の、頭を北にして西を向き右脇を下にした姿で臥し、周囲に十大弟子を始め諸菩薩、天部や獣畜、虫類などまでが嘆き悲しむさまを描いた仏涅槃図(涅槃図)を掲げ、『仏遺教経』を読誦することとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We often hear the teachers of all creeds lamenting the difficulty of keeping up in the minds of believers a lively apprehension of the truth which they nominally recognise, so that it may penetrate the feelings, and acquire a real mastery over the conduct. 例文帳に追加
どんな信条でもその教師たちが、信者たちの心に、彼らが名目上は承認している真理についての、生き生きとした理解を保持させ、そうやって、その真理が感情に浸透して、行為にたいする真の統率を獲得するようにさせることが、いかに難しいか嘆いているのを、よく耳にします。 - John Stuart Mill『自由について』
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)