| 意味 | 例文 |
let fallの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 89件
Let us begin work!―fall to work! 例文帳に追加
仕事を始めよう - 斎藤和英大辞典
let the head fall forward through drowsiness 例文帳に追加
眠気により頭を前に倒す - 日本語WordNet
Let the grace of god fall on valerie stevens...例文帳に追加
ヴァレリー スティーブンスに 神の御慈悲を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Here is good cheer on the table―let us fall to! 例文帳に追加
ご馳走が出たから頂戴しよう - 斎藤和英大辞典
I dropped a dark hint that I was hungry―let fall a delicate hint about the dinner-hour. 例文帳に追加
腹がへったから暗に謎をかけた - 斎藤和英大辞典
We can't let the company fall like this.例文帳に追加
このまま 黙って 会社を つぶすわけにはいかない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Lady artemis, if I am to fall, let me be judged...例文帳に追加
アルテミス 私が倒れる事になるなら 私に裁かせて... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Parents that would let their own child fall into such a situation?例文帳に追加
自分の子供をnあんな環境におとしめた親を! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Sanosan, you let kitayamasan fall to his death, didn't you.例文帳に追加
佐野さん あなたが 北山さんを 転落死させたんですね。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Before you fall into hell, let me tell you something good.例文帳に追加
これから死界に落ちる前に一ついいことを教えてやろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If we let them get past mount asticus, thrace will fall.例文帳に追加
我々が彼らにアスキタス山を 切り抜けさせたらトラキアは落ちる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. 例文帳に追加
マッチを溝に落としてしまい、全部駄目になってしまった。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off. 例文帳に追加
そこで兵士たちは綱を断ち切って,小舟を下に落とした。 - 電網聖書『使徒行伝 27:32』
And I let all of the leaves fall from the trees that I have on my property.例文帳に追加
そして自分の土地の木から落ち葉が落ちるに任せました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Onwards I must go - if I should fall, let it be amidst bush clover' by Sora 例文帳に追加
行行(ゆきゆき)て たふれ伏(たおれふす)とも 萩の原 曾良 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The right fielder misjudged the fly ball and let it fall for a hit. 例文帳に追加
(野球で)ライトが目測を誤ってフライをとり損い, ヒットになった. - 研究社 新和英中辞典
Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length. 例文帳に追加
デラは手早く髪を下ろし、その長さいっぱいまで垂らしました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
I knew better, but I was 27 years old, and so I let myself fall in love with a deeply troubled man.例文帳に追加
優秀でも まだ27才で 心を病んだ男と恋に落ちたの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake. 例文帳に追加
それから倒れて目をこすり、起こしてくれと神に呼びかけました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Everyone thinks that I let amanda fall on purpose because I wanted to be ranked first.例文帳に追加
みんな私が一番に なりたかったから アマンダにケガをさせると思ってる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But every train is so crowded that whatever we have in our hands doesn't fall even if we let it go. 例文帳に追加
どの電車も満員で、持ち物も手から放しても落ちないほどです。 - Tanaka Corpus
But every train is so crowded that whatever we have in our hands doesn't fall even if we let it go.例文帳に追加
どの電車も満員で、持ち物も手から放しても落ちないほどです。 - Tatoeba例文
So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck: 例文帳に追加
そう言いながら、騎士は馬を止めて、手綱をはなして馬の首にかけました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
He is out seeking for a power of money that he has let fall riding homeward, 例文帳に追加
主人は今、外で家に帰る途中でなくした財布を探しているのよ。 - Ouida『フランダースの犬』
I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. 例文帳に追加
私は仕上げの終わっていない壁の隙間から灯りを差し込んで中に落とした。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
My heart would fly to the sky to let the rain of love fall upon you; yet in reality it is only time that passes in vain. 例文帳に追加
きみこふるこゝろはそらにあまのはらかひなくてふる月日なりけり - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You must let go of the years of love for Yoshitsune, and fall in love again, for a woman is not a woman unless she is in love.' 例文帳に追加
義経の多年の愛を忘れて、恋慕しなければ貞女ではありません」ととりなした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At this stage, it would be easier just to let you die... but I will not be the one to take the fall for this.例文帳に追加
今の状態なら 君を死なせるのは容易だが こんな事で失脚したく 無いからね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He is also known for writing "Carp climbing the waterfall with intense mind shall fall when tension is released (meaning don't let your guard down)." 例文帳に追加
「滝のぼる鯉の心は張り弓の緩めば落つる元の川瀬に」という言葉でも知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ulysses told nobody about the secret which she had let fall, the coming of the Amazons. 例文帳に追加
アマゾーン族が来るという、ヘレネーがうっかり洩らした秘密のことは、ユリシーズは誰にも言わなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France