意味 | 例文 (626件) |
little one.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 626件
One of its features is that it has a little more blackish body than Ise ebi. 例文帳に追加
イセエビよりも若干、黒い色も特徴の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Takeda family then had a little over one million koku. 例文帳に追加
当時の武田家は100万石を若干超える程度であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Only one of those whimsical little incidents 例文帳に追加
「気まぐれな、くだらない偶発事のひとつだよ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
I saw a whole troop of little ones, all of one family, 例文帳に追加
わたしはちっちゃい子供の一団を目にしました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
and I will just add one little word, Utterson, 例文帳に追加
で、もう一言くわえさせてもらってもいいかな、アターソン。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
`Also, here is one little white lever, and here is another.' 例文帳に追加
「それとここに白いレバーが一本、もう一本がこちらに」 - H. G. Wells『タイムマシン』
But I had overlooked one little thing. 例文帳に追加
でも一つだけ見落としていたことがありました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
One night there flew over the city a little Swallow. 例文帳に追加
ある晩、その町に小さなツバメが飛んできました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
That's one of his little stunts. 例文帳に追加
それがこいつのちょっとした隠し芸のひとつってわけだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
`it always makes one a little giddy at first--' 例文帳に追加
「最初はみんな、ちょっとクラクラするみたいで——」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
We'll have just one little smahan more and then we'll be off." 例文帳に追加
ほんの少しもうちょびっとやって、それで終わりにしよう。」 - James Joyce『カウンターパーツ』
Every one of the little angels sound asleep in bed. 例文帳に追加
あの小さい天使みんなが、ベッドでぐっすりねてるよ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The correct answer image is automatically changed little by little after one week at a time, that is, every week.例文帳に追加
1週間後ずつすなわち、毎週正解画像は、少しずつ自動的に変化する。 - 特許庁
One's success in life has little to do with one's inborn gift.例文帳に追加
人の出世は生まれながらの才能とはほとんど関係ない。 - Tatoeba例文
One's success in life has little to do with one's inborn gift. 例文帳に追加
人の出世は生まれながらの才能とはほとんど関係ない。 - Tanaka Corpus
Before and after practicing 'Twice bowing, twice clapping and one-time bowing,' it is much better to perform Ichiyu (a one-time little bow.) 例文帳に追加
二拝二拍手一拝の前後に一揖を行うとより望ましい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
--and then one can't help one's petals getting a little untidy.' 例文帳に追加
——そうなったら、花びらにちょっと張りがなくなってもしょうがないわよねぇ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
One day, a cute little girl was taking a nap in that park. 例文帳に追加
ある日、小さくて可愛い女の子がその公園で昼寝をしていました。 - Weblio Email例文集
One day, a cute little girl was taking a nap in that garden. 例文帳に追加
ある日、小さくて可愛い女の子がその庭園で昼寝をしていました。 - Weblio Email例文集
I am explaining about one of them from this in a little bit of detail. 例文帳に追加
私はこの中の一つについて少し詳しく説明しています。 - Weblio Email例文集
A little after one o'clock I got to the town, where I had lunch. 例文帳に追加
1時少し過ぎにその町に着いて, そこで昼食を食べた. - 研究社 新英和中辞典
She bent her head a little to one side and looked quizzically toward me as if questioning the truth of my remark [of what I had said]. 例文帳に追加
本当かしらと問いたげに小首をかしげてこちらを見た. - 研究社 新和英中辞典
The little girl will go astray if no one cares much about her.例文帳に追加
誰もがあまり構ってくれないとその少女はぐれるだろう。 - Tatoeba例文
This racket of Jane's is a little heavier than the one which I bought yesterday.例文帳に追加
ジェーンのこのラケットは私が昨日買った物より少し重い。 - Tatoeba例文
to hook one's little finger with another's as a token of a pledge 例文帳に追加
必ず約束を守るちかいとして相手と小指をからみあわせる - EDR日英対訳辞書
Being a little late is one thing, but 2 hours late is quite another matter.例文帳に追加
少し遅れるのと2時間遅れるのは全く違うことだ - Eゲイト英和辞典
The little girl will go astray if no one cares much about her. 例文帳に追加
誰もがあまり構ってくれないとその少女はぐれるだろう。 - Tanaka Corpus
This racket of Jane's is a little heavier than the one which I bought yesterday. 例文帳に追加
ジェーンのこのラケットは私が昨日買った物より少し重い。 - Tanaka Corpus
The eastern stone chamber is a little bigger than the western one, but at present it has collapsed. 例文帳に追加
東側の石室は西側よりやや大きいが、現在は崩落している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds 例文帳に追加
庭には小さな小屋がありまして、その裏に1羽を追いこみました - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
and the little one looked up at her hat, and down at her frock, and smiled brightly. 例文帳に追加
少女は帽子を見上げ、服を見下ろすとはれやかな笑顔をみせました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Suddenly a little head emerged from one of them, 例文帳に追加
突然そのうちの一つから小さな頭が姿をのぞかせました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
and he does not care to have any one interfering in his little affairs." 例文帳に追加
彼は自分の仕事を誰かに邪魔されるのがお嫌いなんだそうです。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
the old man persisted."Thou surely hast not had ill words with the little one?" 例文帳に追加
けんかでもしたんじゃあるまいな?」と老人はしつこつたずねました。 - Ouida『フランダースの犬』
and where the little house had been was now one unbroken expanse of snow. 例文帳に追加
そして小さな家があった所は、まっさらな雪が広がっているだけでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Upon my left arm I carried my little one, in my right hand I had my iron bar. 例文帳に追加
左腕には小さなウィーナを抱え、右手には鉄棒を持っていたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Some one who had been driving a little behind us confirmed this, 例文帳に追加
ぼくの後を走ってきていただれかが、トムの発言を確証した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
And she caught it up and gave it one little kiss, 例文帳に追加
そしてアリスは子ネコを抱き上げると、小さくキスしてやりました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and as he spoke, he reeled a little, and caught himself with one hand against the wall. 例文帳に追加
そしてそういった時、少しよろめき壁に片手をつくありさまだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And one of the six forecastle hands was little better. 例文帳に追加
そして水夫部屋にいる6人の中にも、1人そんな顔色の男がいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion, 例文帳に追加
少し相談して、全員船首の昇降口を転がり降りて行った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (626件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |