1153万例文収録!

「little one.」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > little one.の意味・解説 > little one.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

little one.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 871



例文

As soon as my little veruca told me she had to have one of these golden tickets I started buying all the wonka bars I could lay my hands on.例文帳に追加

「娘が、ゴールデンチケットが欲しいって言ってきた時、 私は、すぐに、手に入る限りのウォンカ・バーを買い占めました」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

We recommend opening the can and extracting just the one little worm with a pair of tweezers, and then quickly closing it shut again.例文帳に追加

私たちは虫入りの缶を 開けることを提案します ピンセットで虫 一匹だけ 取り出して 直ぐ、缶を閉めます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

I mean, everybody loved that mutt, but one day he showed up rabid, and little timmy, for old yeller's own sake, had to, uh...例文帳に追加

誰もがその阿呆を 愛していたという事だ しかしある日その犬が 狂犬病に罹り リトル・ティミーは その老犬のために - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Relations with the gungans are a little tense right now, but they trust general kenobi like one of their own. send them we will.例文帳に追加

現在グンガン達との関係はあまりよくないけど、 グンガン達はケノービ将軍を信用してる 派遣する、彼ら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

This is what we swore to one another 1,000 years ago before life tore away what little humanity you had left, before ego, before anger, before paranoia created in this person before me someone I can barely even recognize as my own brother.例文帳に追加

これは千年前に我々が 互いに誓い合ったものだ 人生を引き裂かれ 僅かな人間性が お前から消え去る前に 自我が 怒りが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

I have scored one for the little guy, and I will do it again unless carnelian prime trust makes a public apology for its greed and arrogance, and promises to change its ways.例文帳に追加

『カーネリアン第一信託が』 『その貪欲さと傲慢さを公式に謝罪し』 『その方針を変更しなければ』 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Marcel had just lost 6 vampires thanks to your little murder spree, and he needed new recruits, so I made the new one mine before he'd had even a drop of vervain.例文帳に追加

マルセルは6人の吸血鬼を 失ったばかりでな 礼を言おう お前の浮かれた殺人のお陰だ 奴は新人を必要としていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You want me to ask the leader of the free world to approve another domestic surveillance program when people are still learning the dirty little secrets of the old one?例文帳に追加

私が自由主義の リーダーに尋ねるのを望むのですか 別の国内 監視プログラムを承認して 人々がまだ学んでる時 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Even if you get home late and i'm already asleep... just whisper in my ear one little thought you had today.例文帳に追加

もしも家に戻るのが遅くなって、 私が寝てしまっていても... . 私の耳元にちょっとだけ 今日何があったのかを囁いて... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, 例文帳に追加

ところで話のついでだが、君は瑣事が好きで、僕のつまらぬ体験をひとつふたつ記録に起こしただろう。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

One day, when the custodian was out of the way and the doors left ajar, he got in for a moment after his little friend and saw. 例文帳に追加

ある日、門番が扉を半開きにしたままで立ち去ったとき、パトラッシュは、小さな友人の後を追って様子を見るために、教会に入りました。 - Ouida『フランダースの犬』

and one day, when the little Alois, finding him by chance alone among the corn-fields by the canal, 例文帳に追加

ある日、アロアは運河のそばのトウモロコシ畑でネロが一人でいるところをたまたま見つけると、ネロに駆け寄ってきました。 - Ouida『フランダースの犬』

One day that little bit of pine wood that your father has of mine shall be worth its weight in silver; 例文帳に追加

いつか、アロアのお父さんが持っている小さな松の板の絵が、同じ重さの銀と同じ価値があるようになる日が来るよ。 - Ouida『フランダースの犬』

And now, gentlemen, I have one or two little interviews this evening, and it is a long drive to Hampstead.'' 例文帳に追加

それではみなさん、今夜はまだ2、3約束がありますし、ハムステッドまでは遠い道のりですから、これで失礼いたしますよ」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Holmes picked one out, but it was hard to read by the flickering fire, and he drew out his little dark lantern, 例文帳に追加

ホームズはそこから1束抜きとってみたが、ちらちらとゆらめく炎の光では読み取ることができず、自分のランタンを引き寄せた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. 例文帳に追加

ヘンリーおじさんとエムおばさんの大きいベッドが隅に一つ、別の隅にドロシーの小さなベッドが一つありました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. 例文帳に追加

小さなお婆さんのほうは、おごそかな声で「いち、にの、さん」とかぞえながら、帽子を脱いでてっぺんを鼻の先に上手にのせました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, 例文帳に追加

他のサルたちがかかしや木こりやライオンを運び、小さなサルがトトをつかまえて一行を追いかけます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

delivered in no courteous tone, from one of the many little masters in the neighborhood who employed him. 例文帳に追加

その苦情はかれの雇い主である数多くの班長の一人からのもので、遠慮会釈のない代物だった。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine. 例文帳に追加

その一人が、わたしがマシンの横に立っている小さな芝生にまっすぐつながる小道にあらわれました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

It happened that, as I was watching some of the little people bathing in a shallow, one of them was seized with cramp and began drifting downstream. 例文帳に追加

たまたま、浅瀬で水浴びをしているこうした小さな人々を見ていると、一人が足をつらせて、下流に漂いはじめたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

all but one little wretch who followed me for some way, and wellnigh secured my boot as a trophy. 例文帳に追加

ただし一人だけはしばらくついてきて、その勲章として正当にも一蹴りお見舞いされるハメになったのでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, 例文帳に追加

まず、マッサージを受けて、ウェーブをかけて、それから犬の首輪に、あのスプリング式のかわいい灰皿ね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car. 例文帳に追加

ガレージの2階の窓のカーテンがほんの少し開かれていて、そこから、マートル・ウィルソンが車のほうを窺っていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

One rose leaf, falling from an enormous height, like a little parachute dropped from an invisible balloon, turns, flutters waveringly. 例文帳に追加

バラの葉が一枚、とてつもない高さから落ちていく、見えない気球から飛んだちいさなパラシュートのように、ぐるぐると、ふらつきながらはためいて。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

In their own apartments, however, they were under as little personal restraint as was compatible with their protection from the baneful habit of swallowing one another; 例文帳に追加

しかしながら、自分の部屋に入れば、自分の身を守りつつ、それでいてほとんど束縛のない時間を過ごすことができた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 例文帳に追加

こう言いながら手を見おろしてみると、おどろいたことにうさぎの小さな子ヤギ皮の手ぶくろが、手にはまってしまっていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. 例文帳に追加

ネズミは、いささかさぐるような目つきでアリスをながめて、小さな目のかたほうでウィンクしたようでしたが、なにもいいません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

At last the children grew tired and sleepy and Joe asked Maria would she not sing some little song before she went, one of the old songs. 例文帳に追加

とうとう子供たちはだんだん疲れて眠くなり、ジョーがマリアに何かちょっと歌を帰る前に、懐かしい歌を一つ歌ってくれないかと頼んだ。 - James Joyce『土くれ』

Weathers made them all have just one little tincture at his expense and promised to meet them later on at Mulligan's in Poolbeg Street. 例文帳に追加

ウェザースはほんの気持ちばかり彼ら皆にと自腹を切り、後でプールベグ・ストリートのマリガンの店で会おうと約束した。 - James Joyce『カウンターパーツ』

Little Chandler sustained for one moment the gaze of her eyes and his heart closed together as he met the hatred in them. 例文帳に追加

リトル・チャンドラーはちょっとの間彼女の目の凝視に耐えたが、その中の憎しみと出会うと同時に彼の心は閉じた。 - James Joyce『小さな雲』

Suddenly he remembered the night when one of the musichall artistes, a little blond Londoner, had made a rather free allusion to Polly. 例文帳に追加

不意に彼は、ミュージックホールの芸人で、小柄なブロンドのロンドンの男がちょっとなれなれしくポリーのことを口にした夜のことを思い出した。 - James Joyce『下宿屋』

I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. 例文帳に追加

僕は一、二回ちょっとばかりジョン・クレイ氏と手合わせをしたが、君の言うとおりその道のトップだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and just before we lost sight of them behind the little point, one of them whipped ashore and disappeared. 例文帳に追加

少し湾曲しているところで2人の姿が見えなくなる直前で、1人が岸へとび移り姿をけした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They were awfully nice little night-lights, and one cannot help wishing that they could have kept awake to see Peter; 例文帳に追加

とても素敵で小さなナイトライトで、明かりがついたままでピーターをみることができたらと願わずにいられません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

One April morning we drifted into a little shack camp, away up in the Sierra Nevadas, called Hell's Elbow. 例文帳に追加

時は流れて四月のある朝、私たちはシエラ・ネバダの山奥にある、ヘルズ・エルボウという丸太小屋ばかりのちいさな部落にやってきました。 - Melville Davisson Post『罪体』

We will take one which relates to iron, for instance, as you have already seen iron burn a little in the atmosphere. 例文帳に追加

たとえば鉄に関してそれを見てやりましょう。もうふつうの空気の中で、鉄が多少燃えるのを見ましたね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous. 例文帳に追加

小さな子供たちよ,だれにも惑わされてはなりません。義を行なう者は,彼が義なる方であるのと同じように,義なる者です。 - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 3:7』

It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. 例文帳に追加

これら小さな者たちの一人をつまずかせるよりは,首に臼《うす》石をかけられて海に投げ込まれる方が,その者にとっては良いだろう。 - 電網聖書『ルカによる福音書 17:2』

He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat. 例文帳に追加

そのうちの一そうのシモンの舟に乗り込み,彼に陸から少しこぎ出すように頼んだ。腰を下ろして,舟から群衆を教えた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 5:3』

Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. 例文帳に追加

このように,これら小さな者たちの一人が滅びることは,天におられるわたしの父のご意志ではない。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:14』

After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.” 例文帳に追加

しばらくして,そばに立っていた者たちが近寄って来てペトロに言った,「確かにあなたも彼らの一人だ。方言であなたのことが分かるからだ」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:73』

To provide a memorandum book type laminate of a film which can be mass-produced by tying a plurality of films such as a plastic-made cleansing pad or the like in a bundle with little time and little expenditure so that the film can be easily peeled one by one for use.例文帳に追加

プラスチック製油取り紙等の複数枚のフィルム類を、手軽に1枚ずつ剥がして使用できるように、ばらけることなく束ね、且つ、わずかな手間と費用で製造でき、多数供給できるフィルムのメモ帳形式積層体を提供する。 - 特許庁

By dividing five finger bags 2 to 6 ranging from the thumb to the little finger in the form of bags and sequentially closely unseparably connecting the middle finger bag 4 and the third finger bag 5 and the little finger bag 6, the three fingers (middle, ring and little fingers) inserted into the three finger bags are kept tightly contacted when one wears the glove and grasps the grip.例文帳に追加

親指袋から小指袋までの5本の指袋2〜6をそれぞれ袋状に区画し、中指袋4と薬指袋5と小指袋6とを順次近接させた状態で離間不能に連続させることにより、手袋を装着してグリップを握持するときに、該3つの指袋に差し込まれる各指(中指と薬指と小指)が離間しないようにしている。 - 特許庁

To constitute a viscous free to realize adjustment of torque transmitting possibility with little inertia at as little structural and manufacturing expense as possible at one hand and having the high and maximum torque transmitting capacity on the other hand.例文帳に追加

可能な限りわずかな構造的な及び製造に係る経費で一方ではトルク伝達可能性をほとんど慣性なしに調整することを実現可能であり且つ他方では高い最大のトルク伝達能力があるヴィスカスカップリングを構成する。 - 特許庁

To provide an auxiliary chain block used by rotating by holding a hand wheel with one hand by being suspended by an overhead travelling crane, a crane and a suspending hook of a chain block, capable of slowly lowering a heavy load such as a metal mold little by little, and unprovided with a hand chain.例文帳に追加

天井走行クレーン及びクレーン並びにチェーンブロックの吊下げ用フックに吊り下げ、ハンドホイールを片手で持って回転させて使用する、金型などの重量物をゆっくりとした小刻みに降下させることができる、ハンドチェーンが設けられていない、補助チェーンブロックを提供すること。 - 特許庁

A slit is formed (only in one direction) toward the root from the tip vicinity in a groove from a tip groove of a cross driver shaft, and a metallic plate a little thinner than a groove width of the slit is inserted, and a side part of the metallic plate tip is projected a little from a groove part of the driver.例文帳に追加

クロスドライバー軸の先端の溝から溝にスリットを先端近くから根元に向かって入れ(一方向のみ)スリットの溝巾より少し薄い金属板を挿入して、ドライバーの溝部分から僅かに金属板先端のサイド部分をはみ出させる。 - 特許庁

To provide a toner kit for full-color electrostatic charge development having little difference in charges between colors and little change in charges and comprising yellow, magenta, cyan and black toners with high picture quality, and to provide a full-color toner kit for nonmagnetic one-component development using the above toner kit for full-color electrostatic charge development.例文帳に追加

帯電量の色間差、及び帯電変動が少なく、画質の良好なイエロー、マゼンタ、シアン、ブラックよりなるフルカラー静電荷現像用トナーキット、及び該フルカラー静電荷現像用トナーキットを用いた非磁性一成分現像用フルカラートナーキットを提供すること。 - 特許庁

After a cassette 5 is replaced with a fresh one, the number of sheets to be recorded is counted until a remaining quantity detection sensor 4 detects that the remaining quantity of a coloring material in the cassette 5 is a little and is stored into a RAM 6 as the number of sheets corresponding to the very little-remaining quantity.例文帳に追加

カセット5を交換してから、残量検出センサ4によりそのカセット5内の着色材料の残量が少なくなったことを検出するまで、記録した枚数をカウントし、残量僅少枚数としてRAM6に記憶しておく。 - 特許庁

例文

To provide tag seals, on the surface of each of which a picture of specified character or the like is drawn and pilingly pasted together under the state that one sheet of the tag seal is divided into a plurality of numbers and the designs of vertically piled up tag seals are made to be different from each other little by little.例文帳に追加

表面に特定のキャラクタ等の絵を描いた付箋シールを積み重ねて貼付されており、前記一枚の付箋シールが複数に分割されていると共に、積み重ねた上下の付箋シール同士の絵柄が少しずつ相異しているような付箋シールを提供することを課題とする。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS