1016万例文収録!

「little one.」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > little one.の意味・解説 > little one.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

little one.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 626



例文

But I shall first of all take one of these little balloons filled with air. 例文帳に追加

でもまず、この空気の入った小さな風船を一つ使いましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” 例文帳に追加

しばらくして,ほかの者が彼を見て言った,「あなたも彼らの一人だ!」 - 電網聖書『ルカによる福音書 22:58』

Poor is not the one who has too little, but the one who wants too much.例文帳に追加

貧しい人とはほんのわずかしか持っていない人ではなく欲のありすぎる人である。 - Tatoeba例文

It matters little what kind of books one reads, so long as one has sound judgement.例文帳に追加

しっかりした判断力がありさえすれば、どんな種類の本を読もうとたいした問題ではない。 - Tatoeba例文

例文

It matters little what kind of books one reads, so long as one has sound judgement. 例文帳に追加

しっかりした判断力がありさえすれば、どんな種類の本を読もうとたいした問題ではない。 - Tanaka Corpus


例文

"Well, then, I think I shall have two little wishes instead of one big one." 例文帳に追加

「ええ、じゃあ、1つ大きなお願いをする代わりに2つのささやかなお願いをしたいと思うのですが」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Day followed day, each one a little different from the once before...but the Little House stayed just the same. 例文帳に追加

今日が過ぎると又次の日がきましたが昨日と今日はいつでも少しずつ違いました・・・ただ小さいおうちだけはいつもとおなじでした。 - Tanaka Corpus

One of the reasons for this movement is that a mechanism which determines the taste of a certain school's sake has been scientifically revealed by little and little. 例文帳に追加

これには一つとして、特定の流派の味を造るメカニズムが少しずつ科学的に解明されてきたから、という理由がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide an input device in which input on a compact keyboard with a little keys can be performed even with one hand through a little keying actions.例文帳に追加

少ないキー数のコンパクトなキーボードを、片手でも少ない鍵打数操作により入力出来る入力装置を提供する。 - 特許庁

例文

He was called Little Chandler because, though he was but slightly under the average stature, he gave one the idea of being a little man. 例文帳に追加

彼がリトル・チャンドラーと呼ばれたのは、平均身長をほんのわずかに下回るだけなのに小柄な男という感じを人に与えたからである。 - James Joyce『小さな雲』

例文

The actual color looks a little different from one in the website. 例文帳に追加

ホームページで見たときの色と、実際の商品の色が少し違っているようです。 - Weblio Email例文集

No one imagined that this little incident would bring about such a decisive change in the general situation. 例文帳に追加

この一小事件が大局を決することになろうとはだれも夢にも思わなかった. - 研究社 新和英中辞典

One day I had a phone call from a friend. "There's a nice little earner, won't you come round?" so I went to his house.例文帳に追加

ある日、友人から「いい話があるから会わないか」と電話があり、友人の家へ出かけました。 - Tatoeba例文

And though a web looks complicated, it takes a spider little time to make one and catch insects.例文帳に追加

巣は複雑そうに見えるが、クモが巣を作って昆虫を捕るのに時間はほとんどかからない。 - Tatoeba例文

One day I had a phone call from a friend. "There's a nice little earner, won't you come round?" so I went to his house. 例文帳に追加

ある日、友人から「いい話があるから会わないか」と電話があり、友人の家へ出かけました。 - Tanaka Corpus

And though a web looks complicated, it takes a spider little time to make one and catch insects. 例文帳に追加

巣は複雑そうに見えるが、クモが巣を作って昆虫を捕るのに時間はほとんどかからない。 - Tanaka Corpus

Walking a little bit from Kibuneguchi Station towards Kibune-jinja Shrine, one can find about 20 restaurants displaying these floors. 例文帳に追加

貴船口駅から貴船神社に向けて少し歩くと20軒ほどの店が床を並べている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One that imitated matoba and makiwara targets were generally used, although there were little differences. 例文帳に追加

-一般的には多少の差異はあっても的場の的を模したものや巻藁を使用した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Kansai area, where the size of tatami is larger than that of Kanto, the top section is a little bit shorter than the ratio of two to one. 例文帳に追加

関東よりも畳の大きな関西では、2対1よりも上部を若干短めに作られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The size of a kobukusa is one fourth of a fukusa, and its shape is almost a square although its width is a little wider. 例文帳に追加

大きさは袱紗の4分の1程度で、横幅が若干長いほぼ正方形の形をしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The moist sake lees being not sufficiently compressed tastes better than the dry one that contains little sake. 例文帳に追加

酒粕は圧搾の不十分な湿ったものがよく、乾いたものは酒を含むのが少ないから味が劣る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that in one of the pictures he leaned a little bit because his right shoulder had been injured. 例文帳に追加

なお、1枚の写真には右肩を負傷したために姿勢が若干傾いていると伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of the characteristics of his style was an image of not so well-proportioned, long-torsoed and a little stooped women filled with distorted emotions. 例文帳に追加

6頭身で胴長、猫背気味という、屈折した情念の籠(こも)った女性像が特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although it was established in isolation from the Hokkaido Development Commissioner, it was abolished and combined again in a little more than one year. 例文帳に追加

開拓使から分離して設置されたが、1年余りで廃止して元に戻った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To record multiple holograms of little crosstalk among one another in the optical axis direction of a recording light.例文帳に追加

記録光の光軸方向に対して、互いにクロストークの少ないホログラムを多重記録する。 - 特許庁

To provide a manufacturing method of a one-side flexible metal laminate with little warpage.例文帳に追加

反りの少ない片面フレキシブル金属積層板の製造方法を提供すること。 - 特許庁

When one needle is pulled out from the arranged needles every two needles, the little finger has nine knit stitches.例文帳に追加

又2本おきに1本ニードル(針)を抜くと編み目は小指で9本となる。 - 特許庁

In this session, in a little more than one hour, we will hear firsthand from the voice of youth.例文帳に追加

この一時間あまりのセッションは、じかに若者から話を聞いてみようというセッションです。 - 厚生労働省

and then she has a kiss, and the mother sits by the bed till the little one has gone to sleep, 例文帳に追加

それから女の子にキスをして、寝るまでずっとそばに座っているのです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

The little one lay silent, and looked at her mother in embarrassment. 例文帳に追加

小さい女の子は答えず横になっていて、お母さんの顔をこまったように見ています - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

By the way, there is one curious little point about those papers which may serve us as the starting-point for an inquiry. 例文帳に追加

ところで、あの書類については、ひとつ、僕らの役に立ちそうな面白い部分があってね。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

No one would think of biting such a little thing, except a coward like me," 例文帳に追加

わたしみたいな臆病者でもなければ、こんな小さな動物をかもうとはしないでしょう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, 例文帳に追加

少女は、きれいな靴を片方なくしたのに気がついて腹を立てて魔女に言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

At one time it had for a little while glowed more brilliantly again, but it speedily reverted to its sullen red heat. 例文帳に追加

一度、しばらくの間輝きを増したのですが、すぐにもとの鈍い赤い熱に戻ってしまいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another's arms to try and keep themselves warm. 例文帳に追加

橋の通りの下で小さな少年が二人、互いに抱き合って横になり、暖め合っていました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

`I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! 例文帳に追加

「女の子なら、これまでたくさん見てきたけどね、そんな首したのは、一人だって見たことないよ! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

(The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, 例文帳に追加

(かわいそうなビルは、あれから一本指で石板に書くのをあきらめていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The man sat down heavily on one of the chairs while the little boy lit the lamp. 例文帳に追加

男は椅子の一つにどしんと腰を下ろし、小さな少年の方はランプをつけた。 - James Joyce『カウンターパーツ』

Little Chandler pushed one glass towards his friend and took up the other boldly. 例文帳に追加

リトル・チャンドラーは一方のグラスを友の方へ押しやり、大胆に他方を取り上げた。 - James Joyce『小さな雲』

Little jets of wheezing laughter followed one another out of his convulsed body. 例文帳に追加

痙攣する彼のからだから、短くあえぐような笑い声が次から次へと噴出した。 - James Joyce『二人の色男』

"I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay," 例文帳に追加

「僕自身一つ、二つ、ジョン・クレイ氏には返さなければならない借りがあったんです」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt's Hole. 例文帳に追加

少なくとも一人は僕らがキットの穴と呼んでいた場所で、小さな船をみたということだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion; 例文帳に追加

甲板昇降口の片側の狭い場所で一日中ごろごろしていたりもした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in a little boat, 例文帳に追加

ある天気のいい日に合図があって、フリント一人が小さなボートに乗って帰ってきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Whoever receives one such little child in my name receives me, 例文帳に追加

わたしの名のゆえにこのような幼子の一人を受け入れる者は,わたしを受け入れるのだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:5』

The larger a piece of ganbao is, the more expensive it is; one batch of ganbao of a little less than 600g is called "ten abalone" (one dried product weighs 60g). 例文帳に追加

大きいほど高価になり、1斤(600g弱)当たりの頭数で、十頭鮑(乾燥品1つの重量が60g)などと呼ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Accordingly, there are various types of script such as one with detailed Togaki, one with very little Togaki, etc., depending on preferences of playwrights and stage directors. 例文帳に追加

そのため、脚本家や演出家の好みによって、詳細なト書きが書かれたものからほとんどト書きがないものまでさまざまな形がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One side of the cutting blade tip 1 is arranged so that its about one-quarter fan end may cross a little with a turning axis O of a tool.例文帳に追加

切刃チップ1の一方は、その略1/4扇形端が工具回転軸Oと僅かに交差するように配設される。 - 特許庁

One arm dropped over the edge of the bed, one leg was arched, and the unfinished part of his laugh was stranded on his mouth, which was open, showing the little pearls. 例文帳に追加

片腕をベッドの端から垂らし、片足は立てひざで、口には笑いのあとがただよい、口が開いたままで真珠のような歯がみえていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

To provide a compact bathing assisting tool for a little child with which one protector can easily bathe the little child in accordance with the living time schedule of the little child without wetting a floor or clothes or the like by mounting it on the edge of a bathtub or the sink of a kitchen.例文帳に追加

浴槽あるいはキッチンのシンクの縁に載せて、一人の保護者が床とか服等を濡らすことなく幼児の生活時間に合わせて、幼児の入浴を容易に行うことができるコンパクトな幼児用入浴補助具を提供する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS