1016万例文収録!

「little one.」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > little one.の意味・解説 > little one.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

little one.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 626



例文

To provide a stereoscopic display device capable of providing a correct perspective projected image having no distortion or little distortion in a one-dimensional IP (vertical parallax abandonment system).例文帳に追加

1次元IP(垂直視差放棄方式)において歪のないあるいは少ない正しい透視投影画像を得ることを可能にする。 - 特許庁

The door body 1 of the rolling stock door has a window opening part 2 that penetrates from one side through to the other side at a position a little upward of the center thereof.例文帳に追加

鉄道車両用ドアのドア本体1は、中央より少し上側に、一側から他側に貫通する窓用開口部2を有する。 - 特許庁

When the amount of the residual filter material becomes little by long-term operation, the casing 20 is detached from the casing 10 to replace the filter material with a new one.例文帳に追加

長期の運転で、フィルタ材の残量がなくなると、カートリッジ20がケーシング10から外され、新たなフィルタ材に交換される。 - 特許庁

To provide a hand grinder capable of being handled with one hand only with a little labour.例文帳に追加

僅かな労力しか要せずに片手操作を行うことが可能な手持ち式グラインダを提案することにある。 - 特許庁

例文

Since the tire 14 is an ordinary one and the tire and rim assembly can be installed compactly in the air chamber, little influence is given to normal running.例文帳に追加

タイヤ14は通常のタイヤを使用でき、気室内にコンパクトに設置できる為、通常走行に与える影響が少ない。 - 特許庁


例文

That is, the frequency of round trips of the light is less in comparison with a conventional one, and the light does not pass through a half mirror, so that the decay of light is little.例文帳に追加

即ち、従来のものに比べて光の往復回数が少なく、かつ、ハーフミラーを介すこともないから、光の減衰が少ない。 - 特許庁

To provide an eraser which is equal in a performance as the eraser to a conventional one, little applies a load to a human body and environment and is safe.例文帳に追加

字消しとしての性能が従来品と同等であり、かつ人体および環境に対する負荷が少なく安全な字消しを提供すること。 - 特許庁

The detecting means is not an electrical one, so that an X-ray transmission part has no wiring of metal components to provide a tomographic image with a little artifact.例文帳に追加

また、電気的な検出手段ではないためX線透過部に金属部品の配設が無く、アーチファクトの少ない断層画像が得られる。 - 特許庁

The front of a machine body 11 is provided with an operation part 21 in a position a little to one side and a commodity taking-out hole 23 in a lower position.例文帳に追加

機体11の前面には、片側寄り位置に操作部21を設け、下方位置に商品取出口23を設ける。 - 特許庁

例文

To provide coated fuel particles with surely higher quality compared with conventional one, causing little defect in a thermally decomposed carbon layer for coating a fuel kernel.例文帳に追加

燃料核に被覆される熱分解炭素層に欠陥が生じ難く、従来より確実に高品質の被覆燃料粒子を提供する。 - 特許庁

例文

To detect that adhering matter to one's own vehicle or a camera is present in a photographed image of the camera photographing a part in front of the own vehicle by an extremely little image processing burden.例文帳に追加

極めて少ない画像処理負担で自車前方を撮影するカメラの撮影画像に自車もしくはカメラの付着物有りを検出する。 - 特許庁

As for a wire 54, the one is selected whose ball 54a has the same diameter as or a little larger than that of the concave portion 30.例文帳に追加

ワイヤ54は、ボール54aの直径が凹部30の直径と同じか又はわずかに大きくなるワイヤ径のものが選定される。 - 特許庁

When attaching the supporting member 50, a supporting piece 52 supports the right side of the glass frame 40 a little opened on one side with the lower side as a center.例文帳に追加

支持部材50取り付け時、支持片52が、下辺を中心として若干片開きしたガラス枠40右側縁を支持する。 - 特許庁

In the first adjustment processing, the display of the key signature of the modulation in which the difference in the number of key signatures is only one and the feeling of tonality changes little is omitted.例文帳に追加

第1調整処理では、調号の数が1つ違うだけの、調性感の変化が少ない転調の調号の表示を省略する。 - 特許庁

To provide a reliable information-processing device and method having little manufacturing loss, excluding the entire portion or one portion of an electrical junction part.例文帳に追加

電気的接合部の全部または一部を除いた製造ロスの少ない信頼性の高い情報処理デバイスおよび情報処理方法を提供する。 - 特許庁

As regards payback, a little under one in four enterprises sets a payback period for their investment (Fig. 2-2-35). 例文帳に追加

また、投資回収年の設定状況を見てみると、投資回収年を設定している企業の割合は4 分の1 弱となっている(第2-2-35 図)。 - 経済産業省

By-the-way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, 例文帳に追加

ところで話のついでだが、君は瑣事が好きで、僕のつまらぬ体験をひとつふたつ記録に起こしただろう。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

One day, when the custodian was out of the way and the doors left ajar, he got in for a moment after his little friend and saw. 例文帳に追加

ある日、門番が扉を半開きにしたままで立ち去ったとき、パトラッシュは、小さな友人の後を追って様子を見るために、教会に入りました。 - Ouida『フランダースの犬』

and one day, when the little Alois, finding him by chance alone among the corn-fields by the canal, 例文帳に追加

ある日、アロアは運河のそばのトウモロコシ畑でネロが一人でいるところをたまたま見つけると、ネロに駆け寄ってきました。 - Ouida『フランダースの犬』

One day that little bit of pine wood that your father has of mine shall be worth its weight in silver; 例文帳に追加

いつか、アロアのお父さんが持っている小さな松の板の絵が、同じ重さの銀と同じ価値があるようになる日が来るよ。 - Ouida『フランダースの犬』

And now, gentlemen, I have one or two little interviews this evening, and it is a long drive to Hampstead.'' 例文帳に追加

それではみなさん、今夜はまだ2、3約束がありますし、ハムステッドまでは遠い道のりですから、これで失礼いたしますよ」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Holmes picked one out, but it was hard to read by the flickering fire, and he drew out his little dark lantern, 例文帳に追加

ホームズはそこから1束抜きとってみたが、ちらちらとゆらめく炎の光では読み取ることができず、自分のランタンを引き寄せた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. 例文帳に追加

ヘンリーおじさんとエムおばさんの大きいベッドが隅に一つ、別の隅にドロシーの小さなベッドが一つありました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted "One, two, three" in a solemn voice. 例文帳に追加

小さなお婆さんのほうは、おごそかな声で「いち、にの、さん」とかぞえながら、帽子を脱いでてっぺんを鼻の先に上手にのせました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, 例文帳に追加

他のサルたちがかかしや木こりやライオンを運び、小さなサルがトトをつかまえて一行を追いかけます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

delivered in no courteous tone, from one of the many little masters in the neighborhood who employed him. 例文帳に追加

その苦情はかれの雇い主である数多くの班長の一人からのもので、遠慮会釈のない代物だった。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine. 例文帳に追加

その一人が、わたしがマシンの横に立っている小さな芝生にまっすぐつながる小道にあらわれました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

It happened that, as I was watching some of the little people bathing in a shallow, one of them was seized with cramp and began drifting downstream. 例文帳に追加

たまたま、浅瀬で水浴びをしているこうした小さな人々を見ていると、一人が足をつらせて、下流に漂いはじめたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

all but one little wretch who followed me for some way, and wellnigh secured my boot as a trophy. 例文帳に追加

ただし一人だけはしばらくついてきて、その勲章として正当にも一蹴りお見舞いされるハメになったのでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays where you touch a spring, 例文帳に追加

まず、マッサージを受けて、ウェーブをかけて、それから犬の首輪に、あのスプリング式のかわいい灰皿ね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car. 例文帳に追加

ガレージの2階の窓のカーテンがほんの少し開かれていて、そこから、マートル・ウィルソンが車のほうを窺っていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

One rose leaf, falling from an enormous height, like a little parachute dropped from an invisible balloon, turns, flutters waveringly. 例文帳に追加

バラの葉が一枚、とてつもない高さから落ちていく、見えない気球から飛んだちいさなパラシュートのように、ぐるぐると、ふらつきながらはためいて。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

In their own apartments, however, they were under as little personal restraint as was compatible with their protection from the baneful habit of swallowing one another; 例文帳に追加

しかしながら、自分の部屋に入れば、自分の身を守りつつ、それでいてほとんど束縛のない時間を過ごすことができた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 例文帳に追加

こう言いながら手を見おろしてみると、おどろいたことにうさぎの小さな子ヤギ皮の手ぶくろが、手にはまってしまっていました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. 例文帳に追加

ネズミは、いささかさぐるような目つきでアリスをながめて、小さな目のかたほうでウィンクしたようでしたが、なにもいいません。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

At last the children grew tired and sleepy and Joe asked Maria would she not sing some little song before she went, one of the old songs. 例文帳に追加

とうとう子供たちはだんだん疲れて眠くなり、ジョーがマリアに何かちょっと歌を帰る前に、懐かしい歌を一つ歌ってくれないかと頼んだ。 - James Joyce『土くれ』

Weathers made them all have just one little tincture at his expense and promised to meet them later on at Mulligan's in Poolbeg Street. 例文帳に追加

ウェザースはほんの気持ちばかり彼ら皆にと自腹を切り、後でプールベグ・ストリートのマリガンの店で会おうと約束した。 - James Joyce『カウンターパーツ』

Little Chandler sustained for one moment the gaze of her eyes and his heart closed together as he met the hatred in them. 例文帳に追加

リトル・チャンドラーはちょっとの間彼女の目の凝視に耐えたが、その中の憎しみと出会うと同時に彼の心は閉じた。 - James Joyce『小さな雲』

Suddenly he remembered the night when one of the musichall artistes, a little blond Londoner, had made a rather free allusion to Polly. 例文帳に追加

不意に彼は、ミュージックホールの芸人で、小柄なブロンドのロンドンの男がちょっとなれなれしくポリーのことを口にした夜のことを思い出した。 - James Joyce『下宿屋』

I've had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. 例文帳に追加

僕は一、二回ちょっとばかりジョン・クレイ氏と手合わせをしたが、君の言うとおりその道のトップだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and just before we lost sight of them behind the little point, one of them whipped ashore and disappeared. 例文帳に追加

少し湾曲しているところで2人の姿が見えなくなる直前で、1人が岸へとび移り姿をけした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They were awfully nice little night-lights, and one cannot help wishing that they could have kept awake to see Peter; 例文帳に追加

とても素敵で小さなナイトライトで、明かりがついたままでピーターをみることができたらと願わずにいられません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

One April morning we drifted into a little shack camp, away up in the Sierra Nevadas, called Hell's Elbow. 例文帳に追加

時は流れて四月のある朝、私たちはシエラ・ネバダの山奥にある、ヘルズ・エルボウという丸太小屋ばかりのちいさな部落にやってきました。 - Melville Davisson Post『罪体』

We will take one which relates to iron, for instance, as you have already seen iron burn a little in the atmosphere. 例文帳に追加

たとえば鉄に関してそれを見てやりましょう。もうふつうの空気の中で、鉄が多少燃えるのを見ましたね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous. 例文帳に追加

小さな子供たちよ,だれにも惑わされてはなりません。義を行なう者は,彼が義なる方であるのと同じように,義なる者です。 - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 3:7』

It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. 例文帳に追加

これら小さな者たちの一人をつまずかせるよりは,首に臼《うす》石をかけられて海に投げ込まれる方が,その者にとっては良いだろう。 - 電網聖書『ルカによる福音書 17:2』

He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat. 例文帳に追加

そのうちの一そうのシモンの舟に乗り込み,彼に陸から少しこぎ出すように頼んだ。腰を下ろして,舟から群衆を教えた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 5:3』

Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. 例文帳に追加

このように,これら小さな者たちの一人が滅びることは,天におられるわたしの父のご意志ではない。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:14』

After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.” 例文帳に追加

しばらくして,そばに立っていた者たちが近寄って来てペトロに言った,「確かにあなたも彼らの一人だ。方言であなたのことが分かるからだ」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:73』

例文

To provide a memorandum book type laminate of a film which can be mass-produced by tying a plurality of films such as a plastic-made cleansing pad or the like in a bundle with little time and little expenditure so that the film can be easily peeled one by one for use.例文帳に追加

プラスチック製油取り紙等の複数枚のフィルム類を、手軽に1枚ずつ剥がして使用できるように、ばらけることなく束ね、且つ、わずかな手間と費用で製造でき、多数供給できるフィルムのメモ帳形式積層体を提供する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS