| 例文 |
man of one's...の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 32件
to deprive a man of his decoration―revoke one's decoration 例文帳に追加
勲章を取り上げる - 斎藤和英大辞典
to treat one as a gentleman―treat one as a man of honour―trust to one's honour 例文帳に追加
紳士の待遇をする - 斎藤和英大辞典
in Japan, a man who is a husband of one's elder sister 例文帳に追加
姉の夫である人 - EDR日英対訳辞書
to prevail over the enemy―get the better of one's rival―get the upper hand of one's man―(議論なら)―have the best of it 例文帳に追加
勝ちを制す - 斎藤和英大辞典
to give up the object of one's ardent passion―have done with a man or a woman 例文帳に追加
切なる恋を思い切る - 斎藤和英大辞典
to court a man―pay court to a man―try to please one's employer―keep in one's master's good graces―humour an invalid―conciliate one's enemy―soothe an angry man―pander to the tastes of the people―propitiate the gods 例文帳に追加
ご機嫌をとる - 斎藤和英大辞典
to prevail over a man―get the better of one's rival―get the upper hand of the enemy―(争いでなら)―have the best of it 例文帳に追加
人を制す、勝ちを制す - 斎藤和英大辞典
the act of revenging oneself on the man who commited adultery with one's wife 例文帳に追加
自分の妻と密通した男を討ちとること - EDR日英対訳辞書
of one's appearance, being unable to be distinguished as a man or a woman 例文帳に追加
外見などに男女の区別が見られないこと - EDR日英対訳辞書
the action of setting aside one's business in order to consult a wise man 例文帳に追加
賢者が到来した時,何を置いてもすぐ会うこと - EDR日英対訳辞書
(男が女になら)to fall in love with a woman―lose one's heart to a girl―take a fancy to a girl―be enamoured of a woman―(女が男になら)―fix her affections on a man. 例文帳に追加
思いを寄せる、思いを掛ける - 斎藤和英大辞典
Each man should bound his desire to his means―bound his desires within the limits of one's means. 例文帳に追加
欲望は各自の資力だけに(資力の範囲内に)制限すべきものである - 斎藤和英大辞典
A very cogent reminder of the pitfalls of having faith in one's fellow man, thank you.例文帳に追加
同胞を信頼する事の落とし穴について とても有難い助言だ、感謝しますよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Nanananoka (the 49th day from the date of one's death) (Shijukunichi, Man chuin, Jinshichinichi)---'Dairenki (the 49th day from the date of one's death)' is thought to be the most important memorial service. 例文帳に追加
七七日(なななのか)(四十九日、満中陰、尽七日)…「大練忌(だいれんき)」、もっとも重要な法要とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
to treat one as a man of honour―trust to one's honour 例文帳に追加
紳士の待遇をする、紳士をもって人を遇する(金を貸して証文を取らぬなど) - 斎藤和英大辞典
--a pleasant, polite man for a valet and to brush one's clothes, but not entirely fitted for a man of war. 例文帳に追加
ボーイとして人の服にブラシをかけるには、陽気で礼儀正しい男だったが、戦うのには全く適していなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Megatakiuchi referred to the killing of one's wife in adultery along with the man with whom she had committed the adultery. 例文帳に追加
妻が姦通した際に姦通相手と妻を殺害することを女敵討(めがたきうち)という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Similarly, a relationship between a man and woman coupled in an utagaki meeting was determined by the strength of each one's kotodama. 例文帳に追加
歌垣における男女間の求愛関係も、言霊の強弱を通じて決定されることとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some flavors of UNIX ship man page without [tn]roff source, making one's laser printerlittle more than a laser-powered daisy wheel.例文帳に追加
そのため、レーザープリンタもタイプライタと大差なくなってしまう。 このフィルタは元の [tn]roff のディレクティブを推定しようとする。 - XFree86
Ritagyo, which gives preference to salvation of others over one's own Gedatsu (being liberated from earthly desires and the woes of man), had not been practiced in Buddhist regions before Mahayana. 例文帳に追加
自分の解脱よりも他者の救済を優先する利他行とは大乗以前の仏教界で行われていたものではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To obtain the subject string having a simple constitution capable of safely carrying a sick person, a disabled person or an old man on one's back in a dispersed load.例文帳に追加
病人や身体障害者や老人等を安全に且つ体重を分散して背負える簡単な構成の介護用おぶひもを得る。 - 特許庁
at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. 例文帳に追加
乾物屋や八百屋や肉屋に無理矢理まけさせたので、しまいに、こんなに値切るなんてという無言の非難で頬が赤くなるほどでした。 - O. Henry『賢者の贈り物』
Also, similar situations in companies or groups are sometimes described as insei, but in such cases the further strengthening of power is sought by deciding on a loyal right-hand man or a relative as one's successor. 例文帳に追加
また企業や団体での類似の現象も院政と比喩されることがあるが、この場合は忠実な腹心や縁者を後継者として確定させることにより権力の更なる強化を図る意味合いが強い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a convenient and efficient network system for having one's private bottle at a drinking establishment for both of a customer and a manager of a liquor store by especially improving a remaining quantity man agement system of alcoholic liquor and matching the system to interior design inside the store regarding such a network system for such a 'bottle-keep' serv ice.例文帳に追加
本発明はボトルキープサービスにおけるキープボトルのネットワークシステムに関し、特に酒類残量管理システムを更に改善し、かつ店内の内装デザインともマッチさせ、顧客及び酒店経営者双方ともに便利で、効率的なキープボトルのネットワークシステムを提供することを目的とする。 - 特許庁
It is an obi for everyday-wear that is made to have less burden on one's body, by making the parts have minimum contact to the body, and it is from this that the word 'sanjaku obi' is used to describe the nature of a spirited person or a gallant man. 例文帳に追加
体に触れる部分を最小限にし、しめつけを少なくすることで、体への負担を少なくした普段着の帯であり、そこから伝法者や勇み肌の性質をあらわすのに「三尺帯」という言葉が用いられることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But I was thinking of a plan To dye one's whiskers green, And always use so large a fan That they could not be seen. So, having no reply to give To what the old man said, I cried, "Come, tell me how you live!" And thumped him on the head. 例文帳に追加
でもそのときぼくが考えてたのはヒゲを緑に染めることそしてなるべくでかいうちわを使いそれをいつも隠すこと。だからおじいさんのことばに対しぼくは返すことばもなく『ねえ、あなたのお仕事は?』と叫びそしておじいさんの頭をたたく。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
| 例文 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)