1016万例文収録!

「men's literature」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > men's literatureに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

men's literatureの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

in French literature, literary men who pursued morality 例文帳に追加

フランス文学で,道徳を追求した文筆家 - EDR日英対訳辞書

His works had a great influence on men of naturalist literature. 例文帳に追加

自然主義作家へ大きな影響を与えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

according to a Chinese Tang dynasty tradition, a palace where men of literature and artists go after death 例文帳に追加

文人や書画にすぐれた人が死後に行くという宮殿 - EDR日英対訳辞書

He befriended such men of literature as Chikuden TANOMURA, Sanyo RAI, and Tanso HIROSE. 例文帳に追加

田能村竹田・頼山陽・広瀬淡窓など文人と交わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Nevertheless, it is true that both his realistic description and his writing style that unified colloquial and literature language made a great impact on men of literature in those days. 例文帳に追加

が、写実主義の描写と言文一致の文体で当時の文学者たちに大きな影響を与えたことは事実である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Tanehiko recognized its value and bought it, and let his fellow men of literature copy it by handwriting. 例文帳に追加

種彦はその貴重さを見抜いてこれを買い、また文人仲間にこれを写させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In literature where Nobunaga ODE and his men are the leading characters, Yoshiaki is often described as a stupid noble. 例文帳に追加

織田信長やその家臣を主人公とした作品では、暗君の公家として描かれる場合が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He then invited Naoya SHIGA and found the opportunity to gather men of literature in Abiko. 例文帳に追加

さらに志賀直哉らを呼び、我孫子に文人らが集結するきっかけをつくった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition to medicine, Ransai had a talent for literature, and interacted with a lot of men of culture. 例文帳に追加

蘭斎は医学のみならず文人としての才もあり、多くの文化人とも交流を持った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In Song Dynasty and later when tenkoku (seal carving using special Chinese characters, Tensho) by men of literature became popular, cherished motto, Chinese poetry, religious phrases and refined sentences came to be used as inmon. 例文帳に追加

宋代以降に文人による篆刻が盛んになると、座右の銘や漢詩、宗教的な語句、風流な文などを印文とするようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In Japan, yuin came to be made by the calligraphers and men of literature influenced by "Hikodo inpu" reprinted in early Edo period. 例文帳に追加

日本では江戸時代初期に翻刻された『飛鴻堂印譜』に感化を受けた書家や文人によって遊印が作成され始めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Entering the Azuchi-Momoyama period, Hideyoshi TOYOTOMI and others decorated their tea rooms with kohitsu or bokuseki, and enjoyed viewing them together with men of literature and other guests they invited. 例文帳に追加

安土桃山時代になって豊臣秀吉らは古筆や墨跡で茶室を装飾し、文人などを招いて愛玩賞味するようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the era from the latter half of the Edo period to the Taisho period, building monuments was popular, and many monuments for men of literature in Edo remain in the Shitamachi area of Tokyo. 例文帳に追加

江戸時代後期から大正時代にかけて建碑が流行し、東京の下町には江戸文人たちの碑がたくさん残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chiteiki' (Record of a Pond Pavilion), one of his books develops a criticism about the society and the refined taste of writers and noble men at that time, and therefore, is thought to have been a foundation of literature in a secluded life. (there are a variety of old statements) 例文帳に追加

著書「池亭記」は、当時の社会批評と文人貴族の風流を展開し、隠棲文学の祖ともいわれている。(※諸説あり) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hiroaki MIGITA (Hiroaki SUE) was also known as a man of literature and had a close friendship with the leading men of culture of the time such as Sogi and Kensai INAWASHIRO. 例文帳に追加

右田弘詮(陶弘詮)は文人としても知られ、宗祇や猪苗代兼載といった当時一流の文化人と親交があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Fuyo interacted with lots of men of literature such as Kien YANAGISAWA, Kenkado KIMURA, Baisao, Kenjo DAITEN and Kanga NAGATA. 例文帳に追加

芙蓉は柳沢淇園や木村蒹葭堂、売茶翁、大典顕常、永田観鵞など多くの文人と交流した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is known that banquets and other events such as Teijinoin Uta-awase (a waka poem contest held at Teijinoin) and Teijinoin Sake Kassen (a sake drinking contest held at Teiji-no-in) in which famous men of literature and omiyabito (courtiers at the Imperial Court) would participate were held there. 例文帳に追加

亭子院歌合、亭子院酒合戦など著名な文人や大宮人を召いては宴や催しが行われたことで知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Saga-bon was also called Kadokura-bon (a Kadokura book) or Koetsu-bon (a Koetsu book), and began to be published by Soan SUMINOKURA, a wealthy person in Saga who was said to be one of the three richest men in Kyoto, mainly in the area of Japanese literature printed in the handwriting style of Koetsu HONAMI. 例文帳に追加

嵯峨本は、別名角倉本、光悦本ともいい、京の三長者に数えられる嵯峨の素封家角倉素庵が開版し、多くは本阿弥光悦の書体になる文字摺りの国文学の出版であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the import of Chinese books and Chinese copybooks printed from the works of old masters of calligraphy was extremely restricted because of national isolation policy from 1633, calligraphic works by these priests in the Obaku school were accepted mostly by Confucian scholars, men of literature, and priests. 例文帳に追加

寛永10年(1633年)の鎖国によって中国の書籍・法帖などの輸入がきわめて制限されている中、この黄檗僧たちの書は主として儒学者・文人・僧などに受け入れられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chinese calligraphic styles were popular among specific spheres, such as Confucians and scholars liking the tastes of men of literature, while Japanese calligraphic styles became popular in wider spheres, including kuge, samurai, and common people. 例文帳に追加

唐様が儒者や文人趣味を好む学者など特定の範囲で広まったのに対し、和様は公家・武家・庶民を含めた広範囲に広まりった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A grand banquet was held to welcome envoys from Shiragi (ancient Korean kingdom) at the house of Prince Nagaya in 719 and the poems created by Prince Nagaya and men of literature were collected in "Kaifusou". 例文帳に追加

また養老3年(719年)には新羅からの使者を長屋王邸に迎えて盛大な宴会が催され、長屋王自身の作になる詩や、時の文人らが作った詩が『懐風藻』に収録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although concerned comments of each family were chosen depending on Kukai's own point of view, all sentences cited were written by Chinese men of literature. 例文帳に追加

取り上げられている諸家の評論の取捨選択に空海の主観が入っているとはいえ、そこに引用されている文章はすべて唐土の文人のものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition to the fact that there were adverse sentiments against sado that advanced its formalization at the time, as sencha itself was one of the newest Chinese cultures then, so-called "sencha shumi" (sencha preference) rapidly prevailed among men of literature in style when they did not care much about the form and rules of behavior and exchanged conversation of rectitude over a cup of sencha. 例文帳に追加

この頃既に茶道の世界において形式化が進みつつあったことへの反発に加え、煎茶自体が当時最新の中国文化であったことなどから、形式にとらわれずに煎茶を飲みながら清談を交わすいわゆる「煎茶趣味」が文人の間で急速に広まった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the literature such as "Godansho" and "Kibinootodo Nitto Emaki", Tang men who tried to kill Makibi confined Makibi in a castle where a devil lived, but Makibi could escape from the castle without any difficulty, because the devil turned out to be a wraith of ABE no Nakamaro who visited Tang with Makibi. 例文帳に追加

『江談抄』や『吉備大臣入唐絵巻』などによれば、真備は、殺害を企てた唐人によって、鬼が棲むという楼に幽閉されたが、その鬼というのが真備とともに遣唐使として入唐した阿倍仲麻呂の霊(生霊)であったため、難なく救われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Thus, in the eighteenth century, when nearly all the instructed, and all those of the uninstructed who were led by them, were lost in admiration of what is called civilization, and of the marvels of modern science, literature, and philosophy, and while greatly overrating the amount of unlikeness between the men of modern and those of ancient times, indulged the belief that the whole of the difference was in their own favour; with what a salutary shock did the paradoxes of Rousseau explode like bombshells in the midst, dislocating the compact mass of one-sided opinion, and forcing its elements to recombine in a better form and with additional ingredients. 例文帳に追加

こうして、十八世紀には、教育のある人のほとんど全員と、その人たちに指導された無教育な人のすべてが、文明とよばれるものや、近代の科学や文学、哲学に我を忘れ、近代人と古代人の違いをあまりに過大評価して、この相違の全体は自分たちに有利なのだ信じこむことにふけっていたのですが、有益な衝撃とともに、ルソーの逆説がそのど真中で爆弾のように破裂し、一面的な意見のぎっしりと固まった塊を解体し、その諸要素を、より優れた形式で、新しい成分を付け加えて、強引に再結合したのです。 - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS