miserablyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 35件
The attempt to rescue the hostages failed miserably 例文帳に追加
人質を救出する試みは無惨にも失敗した - 日本語WordNet
Contrary to expectations, the Japanese team was miserably defeated. 例文帳に追加
期待に反して, 日本チームはあえなくも敗れてしまった. - 研究社 新和英中辞典
He sat down miserably, as if I had pushed him, 例文帳に追加
まるでぼくにおし飛ばされたように、かれは椅子にへたりこんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Fall miserably short, a sad truth about human nature例文帳に追加
まったく不十分よ そんな人間の本質の嘆かわしい真実を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And the one thing i'm supposed to be good at, i'm failing at miserably.例文帳に追加
私が得意だと思われる1つの事 私は惨めに失敗してる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a stingy hoarder of money and possessions (often living miserably) 例文帳に追加
金銭や品物をため込んでいる人(しばしば貧乏生活をしている) - 日本語WordNet
At that time, only Shunkan was not pardoned, and he remained on the island and died miserably. 例文帳に追加
この時、俊寛のみは許されずに島にとどまり悲惨な死を遂げる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is how miserably the man who had laughed at his friend's ruin died. 例文帳に追加
友の零落を笑ったこの男の死に様はかくも哀れなものであった. - 研究社 新和英中辞典
Less versions newer than 177 fail miserably here; good old pg still works. 例文帳に追加
バージョンが 177 より新しいless はここではまともに動作しない。 この場合でも古き良きpgなら動作する。 - JM
Watanabesan gathered superior players with large sums of money but was soundly beaten miserably.例文帳に追加
渡辺さんは大金をかけて優れた選手を集めましたが結局惨めに敗れ去りました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He was in no guise for feasting; he was very poorly and miserably clad, 例文帳に追加
彼はとてもまずしく、みすぼらしい服を着ていて、とても祭りに行くような格好ではありませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
According to one theory, Katsuyori withdrew miserably, protected by only several soldiers on horseback. 例文帳に追加
勝頼自身の退却も、一説によれば僅か数騎に護られただけという惨めなものであったといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yukihira also wrote the poem 'If someone unexpectedly asks about me, answer that I live miserably dropping tears like dropping salt water from landed marine plants at Suma Bay.' 例文帳に追加
行平には「病葉に問ふ人あらば須磨の浦に藻塩たれつつ侘ぶと答へよ」という歌もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The story that the old woman turned to be ubagabi was also described in "Saikaku Shokoku Banashi"(stories in various places written by Saikaku) as a story of 'Miosute aburatsubo' (a story of an old woman who stole oil for a lamp from a shrine because she was miserably poor). 例文帳に追加
この老女が姥ヶ火となった話は、『西鶴諸国ばなし』でも「身を捨て油壷」として記述されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Shoyuki" (a diary of Sanesuke FUJIWARA), there was an incidence where a daughter of Emperor Kazan was murdered on a street the midnight of January 14, 1025 and found miserably bitten by homeless dogs the next morning. 例文帳に追加
万寿元年(1024年)12月6日に花山天皇の皇女が夜中の路上で殺され、翌朝、野犬に食われた酷たらしい姿で発見された(『小右記』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.” 例文帳に追加
彼らは彼に告げた,「それら卑しい者たちをみじめな仕方で滅ぼし,季節ごとに実りを収めるほかの耕作人たちにそのブドウ園を貸し出すだろう」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 21:41』
From the current point of view, those incidents are significant because they were the first military actions attempting to overthrow the bakufu, but all of them failed miserably. 例文帳に追加
これらの事件は倒幕を目的とした最初の軍事的行動として、後世から見た歴史的な意味は大きいものの、この時点では無残な結末となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But because these things reach not the heart, and we still love pleasant things, therefore we remain cold and miserably indifferent. 例文帳に追加
しかし、この考えは決して心を突き進むことがないので、また私達は気休めの喜びに心を奪われるので、私達はとても冷たく、無頓着のままでいます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
In March, 1183, he joined forces with MINAMOTO no Yoshihiro (SHIDA Saburo Senjo) of Hitachi Province to fight against Tomomasa OYAMA of Yoritomo's army at Nogimiya, but was defeated miserably and fled to Kozuke (the Battle at Nogimiya). 例文帳に追加
寿永2年(1183年)2月、常陸国の源義広(志田三郎先生)と結び、頼朝方についた小山朝政と野木宮で戦うが、あえなく敗北し上野へ逃げ戻った(野木宮合戦)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, as a result, the allied forces of Tokugawa and Oda were defeated miserably: More than 1,000 people, including Tadahiro TORII and Masayoshi NARUSE as well as Masateru NAKANE and Sadaharu AOKI, both of whom tried to clear the humiliation of having made the Futamata-jo Castle surrendered once, and Hirohide HIRATE, a general of Oda's reinforcements, died in the fight. 例文帳に追加
しかしその結果、鳥居忠広、成瀬正義や、二俣城の戦いで開城の恥辱を雪ごうとした中根正照、青木貞治といった家臣をはじめ1,000人以上の死傷者を出し、平手汎秀といった織田軍からの援将が戦死するなど徳川・織田連合軍は惨敗した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Tale of the Heike describes, 'It's a human but not a human, a bird but not a bird, a dog but not a dog, and it has human arms and legs, a dog's head and a pair of wings, and it flies'; moreover, in the Kamakura period Tendai monks flaunting miraculous efficacy made it an objective to prove the transcendence of Buddhism, and some books, including "Zegaibo Emaki," mention stories that Tengu challenged a Tendai monk to a fight and was defeated miserably. 例文帳に追加
『平家物語』では、「人にて人ならず、鳥にて鳥ならず、犬にて犬ならず、足手は人、かしらは犬、左右に羽根はえ、飛び歩くもの」とあり、鎌倉時代になると、験力を誇示する天台僧らに、仏教の超越性を証明する為の標的とされ、『是害坊絵巻』を始めとする書物に、天台の僧に戦いを挑み、無残に敗退する天狗の物語が伝えられるようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)