1016万例文収録!

「peerless」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > peerlessの意味・解説 > peerlessに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

peerlessを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 35



例文

matchlesspeerlessunique 例文帳に追加

世に二つ無き - 斎藤和英大辞典

peerlessmatchlessunmatchedunequalledunrivalledunparallelledincomparableuniquesan pareil 例文帳に追加

類無き - 斎藤和英大辞典

peerlessmatchlessunmatchedunequalledunrivalledunparallelledincomparablesans pareil 例文帳に追加

天下無比 - 斎藤和英大辞典

matchlesspeerlessunequalledunrivalledunparallelledincomparableunique 例文帳に追加

世に類無き - 斎藤和英大辞典

例文

a peerless beauty例文帳に追加

天下無二の美人 - 斎藤和英大辞典


例文

a man of peerless loyalty 例文帳に追加

忠義無二の人 - 斎藤和英大辞典

a peerless scholar 例文帳に追加

比類のない学者 - 日本語WordNet

a matchless beauty―a peerless beauty―the fairest of the fair 例文帳に追加

絶世の美人 - 斎藤和英大辞典

She is a peerless beauty―a matchless beauty. 例文帳に追加

世にまたと無い美人だ - 斎藤和英大辞典

例文

the peerless mountain of the world 例文帳に追加

三国一の富士の山 - 斎藤和英大辞典

例文

The queen of plum-trees in the Peerless Clime 例文帳に追加

抹桑第一梅 - 斎藤和英大辞典

The queen of plum-trees in the Peerless Clime 例文帳に追加

扶桑第一梅 - 斎藤和英大辞典

Strong and peerless warrior-priest. 例文帳に追加

豪腕無双の荒法師。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It has no equalno rivalno matchno peerIt is unequalledunrivalledunmatchedmatchlesspeerless. 例文帳に追加

他にその比倫を見ず - 斎藤和英大辞典

His art is peerless in the world. 例文帳に追加

その妙技天下に冠絶す - 斎藤和英大辞典

She is a peerless beauty―a matchless beauty. 例文帳に追加

あのような美人は世にまたと無い - 斎藤和英大辞典

If has no equal in the worldIt is unequalledunrivalledunparallelledunmatchedmatchlesspeerless―unique. 例文帳に追加

天下に比無し、世界にその比を見ず - 斎藤和英大辞典

The park is called peerless in the land. 例文帳に追加

その公園は海内無双と称せらる - 斎藤和英大辞典

to regard something as peerless 例文帳に追加

比較するものがない程すばらしいと見なす - EDR日英対訳辞書

He was a peerless expert calligrapher, as it is said that the Japanese calligraphic style is that of Daishi. 例文帳に追加

日本の書流は大師流と称された不出世の能書家である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Especially, Goma-dofu (crushed sesame seeds boiled in water and chilled like tofu) cooked by a priestess Murasemyodo, the landlady of the hermitage, is peerless. 例文帳に追加

村瀬明道尼庵主が作る胡麻豆腐は天下一。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The brioche is like the bastard child of sponge cake and bread, but its taste is peerless.例文帳に追加

ブリオシユは、カステラとパンのあいのこみたいな菓子だが、舌ざわりは天下一品である。 - Tatoeba例文

Hideyoshi TOYOTOMI cited him as a brave general, saying, 'There is a peerless general named Tadakatsu HONDA in the east, and another peerless general named Muneshige TACHIBANA in the west.' 例文帳に追加

また、豊臣秀吉には「東に本多忠勝という天下無双の大将がいるように、西には立花宗茂という天下無双の大将がいる」と勇将として引き合いに出された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Takahiro was a competent warrior, which was said 'A peerless, brave warrior with twice the ability and the physique of others' (Hokuetsu War Stories). 例文帳に追加

高広は武将としての器量に優れ、「器量・骨幹、人に倍して無双の勇士」と謳われた(北越軍談)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As a buke denso, he endeavored to integrate the Imperial court and the bakufu and his power was so strong that it was described as 'peerless predominance' but at the same time he was berated as a 'crooked villain' because the bakufu forced him to compromise. 例文帳に追加

武家伝奏として朝廷と幕府の融和に努め、「出頭無双」といわれその権勢は大きかったが、幕府に譲歩も強いられ「奸佞の残賊」と罵られる存在でもあったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It must be added that there was a bit of a sense of glorification, for this book was written in 1921, a time when loyal supporters of the Emperor at the end of the Edo Period were extolled owing to the historical view that Japan was peerless as a country under the eternal reign of a ceaseless line of "living-god" emperors. 例文帳に追加

もっとも同書は皇国史観に伴って幕末勤皇志士が持てはやされた大正10年(1921年)に記された本であり、いささか美化された感もあるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The "Gukansho" (literally, Jottings of Personal Views; An Interpretative History of Japan) depicts Tametomo fighting bravely alongside his older brother Yorikata; the August 22, 1191 entry of the "Azuma Kagami" (The Mirror of the East) relates how Kageyoshi OBA, who was shot by an arrow on the battlefield, described Tametomo as 'the peerless master of the bow.' 例文帳に追加

『愚管抄』にも為朝が兄の頼賢とともに奮戦したと書かれており、『吾妻鏡』建久2年8月1日(1191年8月22日)の条にも戦場で射られた大庭景義が為朝を「無双の弓矢の達者」であると証言している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The term 'Bushi no choja' (leader of samurai families) used for Yorinobu's grandson MINAMOTO no Yoshiie ("Chuyuki" - diary of FUJIWARA no Munetada) had the same meaning and Yoshiie's descendant (Kawachi-Genji (Minamoto clan)) was specifically called 'Tenka daiichi buyu no ie' (a peerless family of bravery). 例文帳に追加

頼信の孫・源義家が称された「武士之長者」(『中右記』)も同様の意味であり、義家の子孫(河内源氏)は特に「天下第一武勇之家」と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And Romeo, inquiring who her mother was, discovered that the lady whose peerless beauty he was so much struck with was young Juliet, daughter and heir to the Lord Capulet, the great enemy of the Montagues; 例文帳に追加

ロミオは、彼女の母はだれか、と尋ねて、あの類をみない美しさでもって彼の心を魅了した若い娘は、ジュリエットという名で、モンタギュー家の大敵キャピュレット卿の跡取り娘であることを知った。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Although Kyokaku was not from Hongan-ji Temple school, as his mother came from there he had a strong relationship with Hongan-ji Temple, and when Zonnyo the seventh died he sent a messenger to make a call of condolence to the temple, stating 'Zonnyo was a peerless friend and a benefactor who I have known for fifty years,' and he visited Otani Hongan-ji Temple himself later on. 例文帳に追加

経覚は宗派こそ違ったものの、母方の実家である本願寺との関係が深く、7世存如が死去した際には「50年来の知己で無双の恩人あった」と述べて本願寺に弔問の使者を送り、後日自身で大谷本願寺を弔問している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kageyoshi, who later served MINAMOTO no Yoritomo as a gokenin (an immediate vassal of the shogunate), claimed while recounting this incident at a banquet that although Tametomo was a peerless master of the bow, in that instance his aim had probably been thrown off because he was using a bow taller than his height from horseback, something he was not accustomed to. 例文帳に追加

後に源頼朝に仕えて御家人になった景義は酒宴でこの合戦について、為朝は無双の弓矢の達者だが、身の丈よりも大きい弓を使い馬上での扱いに慣れずに狙いを誤ったのだろうと語っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ieyasu wrote a letter to Hideyoshi to tell about Hidemasa's distinguished military service, "Also, the Shibata side force attacked on Kyutaro (Hidemasa)'s fort and a battle began, then Hidemasa's force broke down the force and defeated a lot of enemies, it was such a peerless achievement and I was very satisfied with it, and so on." 例文帳に追加

家康が秀吉に宛てた書状には「はた又、久太郎(秀政)方砦へ、柴田取りかかり候のところ、すなはち合戦に及び、切り崩され、あまた討捕られ候えば、定めて比類なき儀、心地よく候、云々」と秀政の軍功を褒めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In particular, it is well known that Kokyu is played in the following scene: In 'the act of 'Akoya-kotozeme' of "Dannoura kabuto gunki" (The War Chronicles at Dannoura), Akoya, a woman of peerless beauty intimate with Aku Shichibei Kagekiyo (who has disappeared seeking for his enemy Yoritomo) is questioned severely about the whereabouts of Kagekiyo, and the doubt is cleared because she splendidly played the Koto (So), the Shamisen (Shamisen for Jiuta songs) and the Kokyu, with no confusion in the melodies she played. 例文帳に追加

特に『壇浦兜軍記』の「阿古屋琴責の段」では、頼朝を仇と狙い姿を消した、悪七兵衛景清の馴染みの傾城、阿古屋が景清の行方を詮議され、琴(箏)、三味線(地歌三味線)、胡弓を見事に弾いて、その旋律に迷いがないことから、景清の行方を知っているのではないかという疑いを晴らすという場面で、胡弓が用いられることが有名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The term "national treasures" ("kokuho" in Japanese) refers to those buildings, artworks or other items, among the larger group designated tangible cultural assets (important cultural properties) by Japan's Law for the Protection of Cultural Properties (according to the second item listed under article 27 of the law), that possess great cultural worth from the viewpoint of world culture, as well as those buildings, artworks or other items, considered peerless treasures by Japan's citizens, that are designated as such by the state (specifically, by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology). 例文帳に追加

国宝(こくほう、英語:Nationaltreasures)とは日本の文化財保護法によって国が指定した有形文化財(重要文化財)のうち、世界文化の見地から価値の高いものでたぐいない国民の宝たるものであるとして国(文部科学省)が指定したものである(文化財保護法第27条第2項)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

All of the designated items (the 'old' national treasures) were relabeled 'important cultural properties' on August 29, 1950, the day the Law for the Protection of Cultural Properties came into effect, while within that larger group of important cultural properties, those items considered to possess great cultural worth from the viewpoint of world culture, as well as those items considered peerless treasures by Japan's citizens, were re-designated 'national treasures.' 例文帳に追加

これらの指定物件(いわゆる「旧国宝」)は文化財保護法施行の日である1950年(昭和25年)8月29日付けをもってすべて「重要文化財」に指定されたものと見なされ、その「重要文化財」の中から「世界文化の見地から価値の高いもの」で「たぐいない国民の宝」たるものがあらためて「国宝」に指定されることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS