respectfulを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 108件
You should be respectful to your teachers.例文帳に追加
先生には礼儀正しくしなさいね。 - Tatoeba例文
Nasaru' (standard respectful form of 'do') may be modified to 'naharu.' 例文帳に追加
「なさる」の変形で、「なはる」とも。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the Emperor's Birthday, the students gather in their respective schools and offer their respectful congratulations to the Emperor. 例文帳に追加
天長節には各学校で拝賀式を行う - 斎藤和英大辞典
and he was most respectful in his greeting to every one in the room. 例文帳に追加
たいそう礼儀正しく室内の全員に挨拶した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"Would that be respectful like, from me to you, squire?" 例文帳に追加
「わしからだんな様に、そんな恐れ多いことを言えますかい?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It would not be sufficiently respectful." 例文帳に追加
それじゃあ十分に礼儀正しいとは言えないんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
inquired the politician, with respectful interest. 例文帳に追加
興味を持って恭しく政治家が尋ねた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
There were two kinds of documentary forms, more specifically one which used respectful words in writing the name of the addressee and ending the letter, and a normal letter which did not use respectful words. 例文帳に追加
文型としては宛所(宛先)と書止めがそれぞれ「某とのへ・也」とより丁寧な表現の「某殿・也、状如件」の2形式が存在した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I believe that a respectful attitude toward culture and history will avoid war.例文帳に追加
文化や歴史を尊重する姿勢が戦争を回避すると思う。 - 時事英語例文集
The most respectful way to refer to Saigo is Nanshu-okina. 例文帳に追加
西郷に対し、最も敬意を示す表現法は南洲翁である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Shall we still be respectful subjects of the King?" 例文帳に追加
「もちろんぼくらは、国王に敬意を表する臣民のままでしょうね?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Although the man used an impolite way of addressing Shijo like 'Omae,' he began to use polite and respectful ways, such as 'Dannna (sir)' or 'Sensei (teacher)' and listen to him with an open mind. 例文帳に追加
「お前」と呼ばれていたのが「旦那」、「先生」と変わり、素直に話を聞くようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Both letters were signed and addressed in the same manner and used the same Wakitsuke (any of a number of respectful terms written after the addressee's name in a formal letter). 例文帳に追加
署名、宛名書きの方式、脇付等のマナーもまた同様である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Originally, it was a verb that meant 'to duly execute the respectful order of one's superior,' and the infinitive form was 'bugyo-suru' (to do bugyo). 例文帳に追加
元来上司からの命令を奉じてそのこと執り行うことを「奉行する」といい、動詞であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
~Shichatta,' a usage example of the aforementioned 'chatta' is '~sareta' (respectful form of 'shita' or did of the 2nd or 3rd person)' in the standard Japanese language. 例文帳に追加
前述の「ちゃった」の使用例である「-しちゃった」は標準語では「-された」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
but they were by no means so respectful to the other boys, 例文帳に追加
でもインディアン達は、他の男の子達には決してピーターほどの敬意を払ったわけではありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Compared with other Kansai areas, this form of respectful expression is more mundanely used in Kyoto, but with less degrees of respect. 例文帳に追加
日常的に多用される尊敬語表現で、関西の他地域よりも使用頻度が高いと同時に敬意度は低くなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When declining any solicitation, too, shadowy expressions are used, like 'ookini' (literally, 'thank you'), 'kangaetoki massa' (literally, 'let me consider') and so on, which expressions are considered respectful to the solicitors. 例文帳に追加
辞退する時も、「おおきに」「考えときまっさ」などと曖昧な表現をすることによって、勧めてきた相手を敬った表現をする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On February 4, 1721, Chozen, a Nenbutsu practitioner from Omi Province who made the respectful visit to the temple in order to follow the founder Tansei's virtuous personality, also died by sokushinbutsu. 例文帳に追加
1721年(享保6年)2月4日には、開山の弾誓の遺徳を慕って訪れた近江国の念仏行者澄禅が、やはり即身入定を果たしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She served at Kamo Shrine as Saiin between 1159 and 1169, then after leaving this position she received the title of Jugo (one of the respectful titles for Imperial family members of court nobles during the Heian period) in 1185. 例文帳に追加
平治元年(1159年)より嘉応元年(1169年)まで斎院として賀茂神社に奉仕し、退下後元暦2年(1185年)准后宣下。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His family name was Shiba, his respectful name given after his death was Tsugumasa or Tsugimasa, and his given name used while he was young was Matashiro and, later, Tsukasa. 例文帳に追加
姓は柴(しば)、諱(いみな)は次正(つぐまさ/つぎまさ)、幼名は又四郎(またしろう)のち司(つかさ)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Emperor was believed to be from Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) regarded as Kososhin (Imperial ancestor) and a respectful person as well as Kami. 例文帳に追加
天皇は皇祖神である天照大神の血を引いているとされ、神々と同じく尊い方であるとされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. 例文帳に追加
その口ぶりはとってもそんけいがこもっていましたが、でも言いながら王さまにむかって、しかめっつらをして変な顔をしてみせています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
It is only the Fujimon School which uses the respectful title of Daishonin for the title of gohonbutsu of Mappo (Age of the Final Dharma); in the Nichiren Sect (Itchi School, and so on), it means Nichiren Daibosatsu (Great Bodhisattva Nichiren). 例文帳に追加
大聖人の称号を末法の御本仏に対する尊称として用いるのは富士門流だけであり、日蓮宗(一致派、等)で用いる場合には日蓮大菩薩を意味している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The pronunciation of the imperial princess's name as Shokushi was derived from the yusoku-yomi (pronunciation of a person's name according to the Chinese reading [onyomi] as an expression of respect) used in kado (the art of composing waka, a genre of Japanese poetry) and a respectful way of referring to people of ancient times, according to which 定家 would be pronounced as Teika and 俊成 as Shunzei. 例文帳に追加
なお、内親王の名をショクシとするのは歌道の有職読みであって、定家をテイカとし、俊成をシュンゼイとするごとく、古人を敬って行う呼び名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sanesuke hoped Chifuru would become the Emperor's wife, but FUJIWARA no Michinaga and his son, Yorimichi, while outwardly respectful to Sanesuke, feared an increase in Sanesuke's political power and so blocked Chifuru's entry into court. 例文帳に追加
実資は千古を天皇の妃にすることを望んだが、表面上は実資に敬意を払いつつもその政治力の拡大を恐れる藤原道長・藤原頼通父子の前に入内を阻まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In that year, the Songo incident (respectful title incident) involving Imperial Prince Sukehito occurred between the Imperial Court and the Shogunate and Nobumichi was appointed as a representative of the Imperial Court and he left the capital to go to Edo with Naruchika NAKAYAMA, Kinaki OGIMACHI, and others. 例文帳に追加
この年に朝廷と幕府の間で典仁親王への尊号一件事件が発生したが、信通は朝廷側の代表にたてられ、中山愛親・正親町公明らを伴って江戸へ下向している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Things from the natural world which bring blessings to humans, such as the sun (referred to in Japanese using the respectful term 'ohisama'), mountains, rivers, forests, and oceans, became the objects of worship, with people enshrining things they were familiar with, such as huge stones, rocks, and big trees and today, shimenawa (sacred rice-straw ropes) are still hung to indicate yorishiro. 例文帳に追加
自然に存在し人間が恩恵を受ける太陽(お日様)、山河、森林、海などが崇拝の対象となり、身近なものとして巨石・岩や大木が祀られ、その依り代の証しとして、現在も注連縄が飾られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1893 - basic procedures of school events, such as 'bowing deeply to an imperial portrait,' 'celebrating the Emperor and Empress with cries of 'banzai,' 'respectful reading of the Imperial Rescript on Education,' and 'moral discourses by school principals.' 例文帳に追加
明治26年(1893年)、学校行事の「陛下の御真影への最敬礼」、「両陛下の万歳奉祝」、「教育勅語の奉読」、「校長の訓話」などの基本形式を整える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |