1153万例文収録!

「statement」に関連した英語例文の一覧と使い方(68ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > statementの意味・解説 > statementに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

statementを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5877



例文

A claim that includes a statement to specify the product using function, feature, etc. and that falls under the following (i) or (ii) may be compared with a cited invention with difficulty. 例文帳に追加

機能・特性等により物を特定しようとする記載を含む請求項であって、下記 (i)又は(ii)に該当するものは、引用発明との対比が困難となる場合がある。 - 特許庁

(3) The acceptance of a statement made under the provision of the preceding paragraph, for the purpose of application of the Act on Adjudication of Domestic Relations, shall be deemed to be included in the matters listed in Article 9(1), Type I, of said Act. 例文帳に追加

3 前項の規定による申述の受理は、家事審判法の適用に関しては、同法第九条第一項甲類に掲げる事項とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) in the case prescribed in the preceding item, if the building falls within the scope of building prescribed in Article 23, paragraph (1) or paragraph (2) of the Land and Building Lease Act, a statement to that effect; and 例文帳に追加

七 前号に規定する場合において建物が借地借家法第二十三条第一項又は第二項に規定する建物であるときは、その旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) a stock company for whom provisions of the articles of incorporation or the statement of operational procedures do not conform to laws and regulations or are not sufficient for it to properly execute Custodian Type Trust Business; or 例文帳に追加

四 定款又は業務方法書の規定が法令に適合せず、又は管理型信託業務を適正に遂行するために十分なものでない株式会社 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 13 (1) When a Trust Company (excluding a Custodian Type Trust Company) intends to change its statement of operational procedures, it shall obtain approval therefor from the Prime Minister. 例文帳に追加

第十三条 信託会社(管理型信託会社を除く。)は、業務方法書を変更しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(i) that the provisions of the articles of incorporation (including documents equivalent thereto) and the statement of operational procedures conform to laws and regulations and are also sufficient for the proper execution of trust business; 例文帳に追加

一 定款(これに準ずるものを含む。)及び業務方法書の規定が法令に適合し、かつ、信託業務を適正に遂行するために十分なものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When an Agent for Trust Agreement has changed its statement of operational procedures under Article 68(2)(ii), it shall notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加

3 信託契約代理店は、第六十八条第二項第二号の業務方法書を変更したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a person who has made a false statement in a written application under the provisions of Article 4(1) or any of the documents to be attached thereto pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article, and submitted it; 例文帳に追加

一 第四条第一項の規定による申請書又は同条第二項の規定によりこれに添付すべき書類に虚偽の記載をして提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) if there is any arrangement that no shares of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer are allotted to shareholders of a certain class of shares, a statement to such effect and such class of shares; and 例文帳に追加

一 ある種類の株式の株主に対して株式移転設立完全親会社の株式の割当てをしないこととするときは、その旨及び当該株式の種類 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(x) if there are no provisions of the articles of incorporation set forth in item (viii), a statement to the effect that publication in an official gazette shall be the Method of Public Notice pursuant to the provisions of Article 939(4). 例文帳に追加

十 第八号の定款の定めがないときは、第九百三十九条第四項の規定により官報に掲載する方法を公告方法とする旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(xii) if there are no provisions of the articles of incorporation set forth in item (x), a statement to the effect that publication in an official gazette shall be the Method of Public Notice pursuant to the provisions of Article 939(4). 例文帳に追加

十二 第十号の定款の定めがないときは、第九百三十九条第四項の規定により官報に掲載する方法を公告方法とする旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xi) if there are no provisions of the articles of incorporation set forth in item (ix), a statement to the effect that publication in an official gazette shall be the Method of Public Notice pursuant to the provisions of Article 939(4). 例文帳に追加

十一 第九号の定款の定めがないときは、第九百三十九条第四項の規定により官報に掲載する方法を公告方法とする旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) statement of opinions or exercise of a voting right at a shareholders meeting, Class Meeting, Organizational Meeting or Class Organizational Meeting, bondholders meeting or creditors meeting; 例文帳に追加

一 株主総会若しくは種類株主総会、創立総会若しくは種類創立総会、社債権者集会又は債権者集会における発言又は議決権の行使 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) If a Company Issuing Share Certificate has stated or recorded the statement pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it may not issue share certificates for the shares referred to in the first sentence of paragraph (2). 例文帳に追加

4 株券発行会社は、前項の規定による記載又は記録をしたときは、第二項前段の株式に係る株券を発行することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii) If it is to be arranged that bond manager may perform the act listed in item (ii), paragraph (1) of Article 706 in the absence of the resolution of the bondholders' meeting, the statement to that effect; 例文帳に追加

八 社債管理者が社債権者集会の決議によらずに第七百六条第一項第二号に掲げる行為をすることができることとするときは、その旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(viii) a sworn, written statement that the parties to the merger (excluding a Futures Commission Merchant) do not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (c) to (e), or (i) of the Act; 例文帳に追加

八 合併の当事者(商品取引員を除く。)が法第十五条第二項第一号ハからホまで又はリのいずれにも該当しないことを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A copy of the certificate of residence containing a statement on the registered domicile of the applicant (limited to individuals) or officers of the applicant (excluding individuals) and any important employees, or any alternative document 例文帳に追加

二 申請者(個人に限る。)又は申請者(個人を除く。)の役員及び重要な使用人の本籍の記載された住民票の写し又はこれに代わる書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Foreign State, etc. shall lose the right to state an objection concerning the method of service of the Complaint, etc. when it has made an oral argument or a statement on the merits without making any objection. 例文帳に追加

3 外国等は、異議を述べないで本案について弁論又は申述をしたときは、訴状等の送達の方法について異議を述べる権利を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 40 No person shall make any false or wrongful statement, entry, certification, scoring, appraisal or report with regard to examination, selection, appointment or personnel record. 例文帳に追加

第四十条 何人も、試験、選考、任用又は人事記録に関して、虚偽又は不正の陳述、記載、証明、採点、判断又は報告を行つてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The term "Public Announcement of the Fake Statement, etc." as used in the preceding paragraph means the fact that the person who submitted the document or a person who has statutory authority over the person submitting the document takes measures for making available to a large number of persons important matters pertaining to the Fake Statement, etc. that should be stated or material fact pertaining to the Fake Statement, etc. that is necessary for avoiding misunderstanding by means of making such matters or fact available for public inspection provided in Article 25 (1) or by other means. 例文帳に追加

3 前項の「虚偽記載等の事実の公表」とは、当該書類の提出者又は当該提出者の業務若しくは財産に関し法令に基づく権限を有する者により、当該書類の虚偽記載等に係る記載すべき重要な事項又は誤解を生じさせないために必要な重要な事実について、第二十五条第一項の規定による公衆の縦覧その他の手段により、多数の者の知り得る状態に置く措置がとられたことをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27-8 (1) A Tender Offeror who has submitted a Tender Offer Notification (including amendment submitted therefor; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, when he/she finds that the Tender Offer Notification contains deficiencies in formalities or a statement that contravenes the actual facts, or contains only an insufficient statement, or entirely lacks a statement on a material fact that should be stated or is necessary for avoiding misunderstanding, submit an amendment to the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第二十七条の八 公開買付届出書(その訂正届出書を含む。以下この条において同じ。)を提出した公開買付者は、内閣府令で定めるところにより、当該公開買付届出書に形式上の不備があり、記載された内容が事実と相違し、又はそれに記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載が不十分であり、若しくは欠けていると認めたときは、訂正届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) a statement to the effect that the Applicant is to be treated as a customer other than a Professional Investor when soliciting him/her to conclude, or concluding with him/her, the Subject Contract before the Expiration Date; 例文帳に追加

四 期限日以前に対象契約の締結の勧誘又は締結をする場合において、当該申出者を特定投資家以外の顧客として取り扱う旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) a statement to the effect that the Applicant is to be treated as a customer other than a Professional Investor when soliciting him/her to conclude, or concluding with him/her, the Subject Contract after the Expiration Date; and 例文帳に追加

六 期限日後に対象契約の締結の勧誘又は締結をする場合において、当該申出者を特定投資家以外の顧客として取り扱う旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(x) a person who has failed to submit Subject Company's Position Statement under Article 27-10(1) or Tender Offeror's Answer under Article 27-10(11); 例文帳に追加

十 第二十七条の十第一項の規定による意見表明報告書又は同条第十一項の規定による対質問回答報告書を提出しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 376 (1) A person who has filed an appeal to the court of second instance shall submit to the court of second instance a statement of the reasons for said appeal within the period of time set forth in the Rules of Court. 例文帳に追加

第三百七十六条 控訴申立人は、裁判所の規則で定める期間内に控訴趣意書を控訴裁判所に差し出さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) the questions asked during examination of the witness, expert witness, interpreter, or translator, the statement given thereby, and the fact that the persons who were present at the examination were given the opportunity to examine said person; 例文帳に追加

三 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びにこれらの者を尋問する機会を尋問に立ち会つた者に与えたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 39 (1) A record shall be made when informing the accused or a suspect of the charged facts or the alleged facts of the crime and hearing his/her statement thereon. 例文帳に追加

第三十九条 被告人又は被疑者に対し、被告事件又は被疑事件を告げこれに関する陳述を聴く場合には、調書を作らなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where an examination record is made according to the rules set forth in the items of the preceding paragraph, an entry to the effect that the persons concerned in the case and the person who gave the statement have given their consent thereto shall be included in said examination record. 例文帳に追加

2 前項各号の例によつた場合には、その調書に訴訟関係人及び供述者が同意した旨を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) the court or any judge shall have the court clerk include an entry in the examination record to the effect that the proceeding specified in item (i) has been carried out, and shall have the person who gave the statement affix his/her signature and seal to the examination record. 例文帳に追加

四 裁判所書記官に第一号に定める手続をした旨を調書に記載させ、かつ、供述者をしてその調書に署名押印させること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) the court or any judge shall have the court clerk include in the examination record an entry to the effect that the proceeding set forth in item (i) has been carried out, and shall have the person who gave the statement affix his/her signature and seal to the examination record. 例文帳に追加

四 裁判所書記官に第一号の手続をした旨を調書に記載させ、かつ、供述者をしてその調書に署名押印させること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 243 (1) The adverse party to an appeal may submit a written answer to the court of second instance within seven days of having been served a copy of the statement of the reasons for appeal. 例文帳に追加

第二百四十三条 控訴の相手方は、控訴趣意書の謄本の送達を受けた日から七日以内に答弁書を控訴裁判所に差し出すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the statement of reasons set forth in the preceding paragraph, the reasons for the motion shall be described as concretely as possible, by such a method as giving the details of the judgment in first instance. 例文帳に追加

2 前項の理由書には、第一審判決の内容を摘記する等の方法により、申立の理由をできる限り具体的に記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

a) Making a false statement or recording of any important matter to be stated or recorded in the documents to be prepared pursuant to the provisions of Article 40, paragraph (1) or paragraph (2 例文帳に追加

イ 第四十条第一項及び第二項の規定により作成すべきものに記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 82-17 After completing the affairs of the liquidation, the liquidator shall, without delay, prepare a statement of accounts, submit it to the general meeting, and request approval. 例文帳に追加

第八十二条の十七 清算事務が終つたときは、清算人は、遅滞なく、決算報告書を作り、これを総会に提出して、その承認を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) If disciplinary proceedings are terminated because the attorney subject to the disciplinary proceedings dies or is no longer an attorney, a statement to such effect and the reasons therefor 例文帳に追加

四 懲戒の手続に付された弁護士が死亡したこと又は弁護士でなくなつたことにより懲戒の手続が終了したとき その旨及びその理由 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) If the Disciplinary Enforcement Committee has been requested to examine an objection, or the Board of Discipline Review has been requested to conduct a discipline review, or the Disciplinary Actions Committee has been requested to investigate an objection, a statement to such effect 例文帳に追加

三 綱紀委員会に異議の審査を求めたとき、綱紀審査会に綱紀審査を求めたとき又は懲戒委員会に異議の審査を求めたとき その旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) If a matter has been remanded to the original bar association pursuant to the provisions of Article 64-2, paragraph (2) or Article 64-4, paragraph (2), a statement to such effect and reasons therefor 例文帳に追加

四 第六十四条の二第二項又は第六十四条の四第二項の規定により原弁護士会に事案を送付したとき その旨及びその理由 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) If disciplinary proceedings are terminated because the attorney subject to the disciplinary proceedings has died or is no longer an attorney, a statement to such effect and the reasons therefor 例文帳に追加

九 懲戒の手続に付された弁護士が死亡したこと又は弁護士でなくなつたことにより懲戒の手続が終了したとき その旨及びその理由 - 日本法令外国語訳データベースシステム

By this, the necessity of the conditional statement in the SIMD code is eliminated, and a state of inevitably using branch prediction can be avoided in SIMD hardware.例文帳に追加

これによって、SIMDコード内に条件文がある必要性がなくなり、SIMDハードウェアが分岐予測を使用せざるを得ない状態を避けることができる。 - 特許庁

EPL has identification information for specifying the material used for editing and outputting, and a format declaration statement for defining the format of a part of the material.例文帳に追加

このEPLは、編集に使用される素材や出力を特定するための識別情報と、少なくとも一部の素材のフォーマットを定義するフォーマット宣言文とを有する。 - 特許庁

A preparation system using a computer system, for preparing each of disclosing financial documents such as the line of statement of accounts, the financial report, the general shareholders' meeting call is provided.例文帳に追加

コンピュータシステムを利用して、決算短信、有価証券報告書、株主総会招集通知の各決算開示文書を作成するための作成システムが開示されている。 - 特許庁

(2) Those who intend to request the on-the-spot investigation prescribed in the preceding paragraph shall submit applications with written statement of reasons pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

2 前項の実地調査を依頼しようとする者は、経済産業省令で定める手続に従い、申請書に理由書を添えて提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A person who has failed to state the matters to be stated in the Basic Terms and Conditions of the Investment Trust as set forth in Article 4, paragraph (2) or Article 49, paragraph (2), or who has made a false statement; 例文帳に追加

二 第四条第二項又は第四十九条第二項の投資信託約款に記載すべき事項を記載せず、又は虚偽の記載をした者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) A person who has attached a false statement to the attached documents under Article 58, paragraph (2), Article 220, paragraph (2), or Article 221, paragraph (2); 例文帳に追加

七 第五十八条第二項、第二百二十条第二項又は第二百二十一条第二項の規定による添付書類に虚偽の記載をして添付した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) A person who has made a false statement in the written application for registration under Article 188, paragraph (1) or the attached documents under Article 188, paragraph (2) and submitted them; 例文帳に追加

九 第百八十八条第一項の規定による登録申請書又は同条第二項の規定による添付書類に虚偽の記載をして提出した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case referred to in the preceding paragraph, if the suspect is unable to sign or refuses to sign the statement, the immigration control officer shall make an additional entry to such effect in the record. 例文帳に追加

4 前項の場合において、容疑者が署名することができないとき、又は署名を拒んだときは、入国警備官は、その旨を調書に附記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) Statement that the application concerned complies the criterion listed in each item (except item (iv)) of Article 101 paragraph (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 123 paragraph (2). 例文帳に追加

イ 当該申請が法第百二十三条第二項において準用する法第百一条第一項各号(第四号を除く。)に掲げる基準に適合する旨の説明 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) the name of the applicant for trademark registration is not stated or the statement thereof is not sufficient to identify the applicant; 例文帳に追加

二 商標登録出願人の氏名若しくは名称の記載がなく、又はその記載が商標登録出願人を特定できる程度に明確でないと認められるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) A document certifying that the workplace meets the requirements listed in item (ii) and (iii) of the preceding Article (a statement about the relevant fact in the case that the said document is not available). 例文帳に追加

四 前条第二号及び第三号に掲げる要件に該当することを証する書面(当該書面がない場合には、当該事実についての申立書) - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iv) matters concerning special provisions on the taking back or returning of the goods or rights after the delivery of the goods or the transfer of the rights (if there are no such special provisions, a statement to that effect); and 例文帳に追加

四 商品の引渡し又は権利の移転後におけるその引取り又は返還についての特約に関する事項(その特約がない場合には、その旨) - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS