| 意味 | 例文 |
stood Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1118件
Because Saga was divided into the nobility territory and Monseki (a priest-prince) territory during the Edo period, a stipend which stood about 2,400 koku in rice was equally allocated to both. 例文帳に追加
江戸時代の嵯峨の石高はほぼ2,400石で推移して公家領・門跡領による相給となっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The temple site is said to be where a mansion of a warrior, Yorimoto SHIJO, once stood, and the temple was rebuilt in the modern times. 例文帳に追加
寺地は日蓮に帰依した武士四条頼基の邸跡といい、寺は近代になって再興されたもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He was one man who stood up to the corruption eating at the heart of gotham, willing to break the law in order to save it.例文帳に追加
腐敗に立ち向かった1人の男 ゴッサムをむさぼり 法律を破ることを厭わない 街を救うために - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I have to assume that with yvette out of the way, you stood to inherit the ellison fortune in its entirety.例文帳に追加
イヴェットが昏睡状態になったことで 君は エリソン家の財産を 全部相続することになったと言える - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When Koharu stood up to close a window which had been kept open, a short sword was put in from between lattices suddenly. 例文帳に追加
開け放しておいた窓を閉めようと小春が立った時、突如格子の隙間から脇差が差し込まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The man grinned widely and stood up. He then paid the bill and emptied his glass of beer in one gulp.例文帳に追加
男はにやりと笑うと、勘定を払った。そしてコップに残っているビールを、立ったまま、ぐいと飲みほした。 - Tatoeba例文
In fiscal 2007, the number of applicants for engineering-related departments, which had been declining since 1992, stood at 533,246.例文帳に追加
2007年度における、工学関連学部への志願者数は53万3,246人であり、1992年を境に、減少傾向にある。 - 経済産業省
Marooners' Rock stood alone in the forbidding waters as if it were itself marooned. 例文帳に追加
マルーナーの岩はまるで岩自体も島流しされたみたいに、不気味な海域でぽつんとひとつ浮かんでいるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
servants carrying wax candles in massive silver candlesticks stood there, and bowed low before an old woman, 例文帳に追加
召使たちは大きな銀の燭台にろうそくを立て、そこに立って、老婦人の前で低く頭をたれていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
A small brass cannon stood on the forward deck of the Tankadere for making signals in the fogs. 例文帳に追加
小さな真鍮《しんちゅう》の大砲が、霧の中で信号を送るためにタンカディア号の前方に据え付けられた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
but Paris stood on the tower above the gate, and in his mind was anger for the death of his brother Hector. 例文帳に追加
だがパリスが城門の上の塔にたち、胸のうちには兄ヘクトールの死にたいする怒りがこみ上げていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
but suddenly a woman appeared out of the shadow and stood in the golden track of the lamplight. 例文帳に追加
と、その時不意に、一人の女がうちの中から現らわれて、ランプの黄金色(こがねいろ)の光を背にして立った。 - Conan Doyle『黄色な顔』
The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep. 例文帳に追加
かかしとブリキの木こりはすみに立って一晩中静かにしていましたが、もちろん眠りはしませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine. 例文帳に追加
その一人が、わたしがマシンの横に立っている小さな芝生にまっすぐつながる小道にあらわれました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
`Now as I stood and examined it, finding a pleasure in the mere touch of the contrivance, the thing I had expected happened. 例文帳に追加
立って調べて、その装置の感触だけでも喜びを感じているうちに期待通りのことが起きました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
He stood in a doorway opposite the office watching to see if the cashier would come out alone. 例文帳に追加
彼はオフィスの向かいの戸口に立って会計係が一人で出てくるかどうか確かめようと見張っていた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
They stood in rows on the branches, waiting politely while he cut the paper sixpences out of his bank-note, 例文帳に追加
つぐみたちは木の枝に一列になって礼儀正しく、ピーターが紙幣を6ペンスに切り分ける間、待っていました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
After Hideyoshi passed away, Shigekatsu stood by the side of Mitsunari ISHIDA during Ieyasu TOKUGAWA's conflict with Mitsunari; in 1600, he attacked and conquered Tanabe-jo Castle protected by Yusai HOSOKAWA who stood at Ieyasu's side (the Battle of Tanabe-jo Castle). 例文帳に追加
重勝は秀吉の没後、徳川家康と石田三成とが対立すると三成に味方し、1600年(慶長5年)には家康方の細川幽斎が守る田辺城を攻め落城させた(田辺城の戦い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the four corners of the car floor rectangle in a plane shape, vertical members stood vertically in a vertical direction are arranged, and those lower ends are connected to these four corners.例文帳に追加
平面形状が矩形のかご床の四隅部に、それぞれ縦方向に立設された縦材を設け、それらの下端をこの四隅部に連結する。 - 特許庁
And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way. 例文帳に追加
時間がたち、使用人たちが揃って大広間に立ち並ぶと、父親は心配げに瞬きをしながら、困惑した、くぐもった声音で、雨のことを話した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
In 1580, he beat Murashige ARAKI, who stood against Nobunaga and locked himself in Hanakuma-jo Castle (the Battle of Hanakuma-jo Castle) and was given Murashige's domain. 例文帳に追加
天正8年(1580年)、信長に抵抗し花隈城に籠もる荒木村重を破り(花隈城花熊城の戦い)、その旧領を領する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, in Germany sales of new automobiles in February 2010 stood at 190,000 (30% drop compared to the previous year) and the negative repercussions are just moving into full swing.例文帳に追加
一方、ドイツでは、2010年2月の新車販売台数が19万台(前年同月比30%減)と、反動減が本格化している。 - 経済産業省
and the mountains, as they stood in their beauty, so clean and cool, seemed to have it, that which was lost in him. 例文帳に追加
──完璧に清く冷たく、美しさを帯びて聳えている山並みは、あたかも彼の内で失われたものを所有しているかのようだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
When they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?” 例文帳に追加
二人を自分たちの真ん中に立たせて尋ねた,「あなた方は何の権限によって,またどういう名によってこんなことをしたのか」。 - 電網聖書『使徒行伝 4:7』
Kabuki theaters were centered on Minami-za in Shijogawara in Kyoto, and in Osaka many theaters were concentrated in Dotonbori, where playhouses such as Dainishi, Naka, Kado, Kadomaru, Wakadayu and Takeda stood side by side. 例文帳に追加
歌舞伎の劇場は京は四條河原の南座が中心で、大阪は道頓堀に集まり大西・中・角・角丸・若太夫・竹田の芝居小屋が軒を並べていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An exhaust passage 83 connected with the lubricant groove portion 65 can exhaust the lubricant stood in the lubricant groove portion 65.例文帳に追加
潤滑油溝部65に接続した排出路83は、潤滑油溝部65に溜まった潤滑油を排出できる。 - 特許庁
The filter 2f is fixed on the partitioning plate 23 so as to be stood in the vertical direction along a plate face of the partitioning plate 23.例文帳に追加
フィルタ2fは、区画板23の板面に沿って鉛直方向に立設されるよう区画板23に固定されている。 - 特許庁
It is told that he was a large man in this period, the same as his father and elder brother (Nobuchika CHOSOKABE) and stood 180 cms tall. 例文帳に追加
身長は6尺(180cm)あったとされ、父と兄(長宗我部信親)同様に当時としては大男であったと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then, as Uesugi's army stood in open rebellion against Ieyasu, Ieyasu went on an expedition to Aizu with various feudal lords. 例文帳に追加
その後上杉勢が公然と家康に対して叛旗を翻し、家康は諸大名を従えて会津征伐に赴いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kanenaga stood by in Uji together with his brothers during the rebellion and surrendered after Yorinaga's defeat and death. 例文帳に追加
この際兼長は弟達とともに宇治に待機するが、やがて頼長の敗北・戦死という事態を受けて降伏した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Further, a side face 212 is stood from the overall peripheral edge of the printing surface 211, and entirely constituted in a cylindrical state.例文帳に追加
また、この印刷面部211の全周縁からは側面部212が立設され、全体として筒状に構成されている。 - 特許庁
Although he was a figure who once stood against Nobunaga, Nobunaga praised Katsuie's military tactics and had strong faith in him. 例文帳に追加
信長に一度反抗した人物にも関わらず、信長は勝家の武略を高く評価して厚い信任を置いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Jim's angry because his date for the movie stood him up and he wasted an hour waiting for her in the rain. 例文帳に追加
ジムは映画に行く約束をしたガールフレンドに待ちぼうけをくわされ、雨の中を一時間も待たされて頭にきている。 - Tanaka Corpus
Deer are messengers of Kasuga-Myojin and it is believed that these statues were placed in front of the Kasuga Myojin shrine that once stood within Kozan-ji Temple. 例文帳に追加
鹿は春日明神の使いとされ、高山寺鎮守の春日明神の神前に置かれたものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Officers of Konoefu (the Headquarters of the Inner Palace Guards), Hyoefu (Headquarters of the Middle Palace Guards), Emonfu (Headquarters of the Outer Palace Guards) stood by in Jinza (court, also referred to as Joza) to work on rotating shifts. 例文帳に追加
近衛府・兵衛府・衛門府が陣座(じんざ、杖座(じょうざ)とも)に詰めて交替で上番・勤務を務めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the power of the Shoni clan had declined already in the latter half of the Muromachi Period because it stood against Kyushu Tandai (local commissioner for Kyushu). 例文帳に追加
しかし、少弐氏の勢力は九州探題に敵対したために室町時代後期には既に衰えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The most important thing for you to remember is that you must never give up no matter what stood in my way.例文帳に追加
お前が忘れてはならない もっとも大切な事は... けっして、あきらめない事。 どんな障害が、立ちはだかっても、だ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Your first big date together in public after I gave you my blessing, and he stood you up.例文帳に追加
公の場で一緒に過ごせる お前の大事な初デートで 私が祝福をあげた後で お前に待ち惚けを 食らわせるとは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Jim's angry because his date for the movie stood him up and he wasted an hour waiting for her in the rain.例文帳に追加
ジムは映画に行く約束をしたガールフレンドに待ちぼうけをくわされ、雨の中を一時間も待たされて頭にきている。 - Tatoeba例文
Japan's net external assets stood at about 250 trillion yen as of 2007 and have ranked first in the world for seventeen consecutive years.例文帳に追加
2007年時点で我が国の対外純資産は約250兆円に達しており、17年連続で世界1位を記録している。 - 経済産業省
They had set me with my back against the wall, and I stood there, looking Silver in the face, pluckily enough, I hope, 例文帳に追加
やつらは僕を壁際に立たせていたが、僕はシルバーの顔を見つめながら、きっぱりした態度でそこに立っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He looked on at the dancers, who were executing skillful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes. 例文帳に追加
そこで、踊り子がすばらしい踊りをしているのや、易者が望遠鏡でもって人を集めているのを眺めていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. 例文帳に追加
でもドロシーがいちばん興味をひかれたのは、部屋の真ん中にそびえる緑の大理石製の大きな玉座でした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. 例文帳に追加
トトを抱いたまま、仲間たちの悲しい運命をながめて、間もなく自分の番だわと思って立ちつくしておりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in. 例文帳に追加
2人は自分たちのやったことに呆然とし、それに引き続きあっけにとられ、少し後ずさりして、部屋を覗き込んだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard. 例文帳に追加
デラは窓辺に立ち、灰色の裏庭にある灰色の塀の上を灰色の猫が歩いているのを物憂げに見ました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing, 例文帳に追加
彼が上って行く間,彼らは天をじっと見つめていたが,見よ,白い衣を着た二人の人が彼らのそばに立って, - 電網聖書『使徒行伝 1:10』
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)