| 意味 | 例文 |
stood Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1115件
On this occasion, to compensate for the lack of capacity in the first plan for Wakakusa National Athletic Meet in 1984 and 'Nara Silk Road Expo' in 1988, the annex was began to be operated in 1970 using the higher storeys of Kintetsu Nara Station Building which was planned to be built at the same period, however, it decreased its necessity dramatically due to the new building of steel-reinforced concrete built in 1984 in Yoshino-tsukuri style (an architectural technique for building on a sheer cliff) by Japan National Railways, which was embedded by digging the south slope of rising ground where the main building stood, and was eventually closed in 1991 although running for a while after the closing of 'Nara Silk Road Expo.' 例文帳に追加
この際、当初計画に対する収容力の不足を補うため、同時期に建設が計画された近鉄奈良駅ビルの上層階を別館として1970年に営業開始したが、これは1984年のわかくさ国民体育大会、および1988年の「なら・シルクロード博覧会」の開催を控え、1984年に本館の建つ高台の南側傾斜面を削り込んで埋め込む形で鉄筋コンクリート造りの新館を国鉄の設計による吉野造りで建設したことでその必要性が大幅に低下し、「なら・シルクロード博覧会」閉幕後もしばらくは営業を続けたが、結局1991年にこの別館は閉鎖されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The engagement members 21, 21 forward the speaker unit 10 along a lower face of a display monitor 30 to engage with a backward engagement hole of the display monitor 30 and the stationary members 22, 22 are stood upright to be engaged with an engaging groove of the display monitor 30 in the broadwise direction to fix the speaker unit 10 so that it cannot go back.例文帳に追加
係合部材21、21は、ディスプレイモニタ30の下面に沿ってスピーカユニット10を前進させることにより、ディスプレイモニタ30の後向きの係合孔に係合し、固定部材22、22は、起立させてディスプレイモニタ30の幅方向の係合溝に係合させることにより、スピーカユニット10を後退不能に固定することができる。 - 特許庁
We walked through the flaring streets, jostled by drunken men and bargaining women, amid the curses of labourers, the shrill litanies of shop-boys who stood on guard by the barrels of pigs' cheeks, the nasal chanting of street-singers, who sang a come-all-you about O'Donovan Rossa, or a ballad about the troubles in our native land. 例文帳に追加
酔った男たちや駆け引きをする女たちに押され、労働者たちのののしり、豚の頬肉の樽のそばで見張っている店員のかん高い声のお題目、オドノバン・ロッサのことを歌ったカム・オール・ユーとか僕たちの祖国の問題に関するバラードとかを歌うストリート・シンガーの鼻にかかった歌声の中、僕たちはけばけばしい通りを歩いた。 - James Joyce『アラビー』
However, on August, 1990 in a farewell party for Yosaburo TAKEKOSHI, who is going to Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU stood and made a funny speech about being haikara, in which he said that a majority of the world were using the word haikara as a meaning of derision (pp.67-68), but it was not true, rather it meant being civilized or a clean, noble character of a person. 例文帳に追加
然るに、三十三年八月、築地のメトロポールホテルに於て、竹越与三郎氏の洋行送別会を開きたる時、来客代る代る起ちて演説を試みたりしが、其の際、小松緑氏起ちて、ハイカラーといふに就いて一場の演説を試み、世間多くは、ハイカラーを嘲笑の意味(p67/p68)に用ゆれども、決して左には非ず、ハイカラーは文明的にして、其の人物の清く高きを顕はすものなり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Significantly, however, some cities have succeeded in moving their public facilities from the suburbs back to central areas. These include the city of Chino, which moved its city art gallery from the suburbs to a municipal cultural facility in the city center, where it also established a local branch of the city library, the city of Naha, which moved a traditional crafts center to the former site of an international shopping center, and the city of Ashikaga, which relocated its chamber of commerce and industry to where a bank once stood.例文帳に追加
だが、中心市街地の市立文化施設内に郊外から市立美術館を移転するとともに図書館の分室を設けた茅野市の例、国際ショッピングセンター跡地に伝統工芸館を移転した那覇市の例、銀行跡地に商工会議所を移転した足利市の例など、郊外から中心市街地へ公共施設を戻した事例も存在することに注目したい。 - 経済産業省
a shallow dish full of blocks of blancmange and red jam, a large green leaf-shaped dish with a stalk-shaped handle, on which lay bunches of purple raisins and peeled almonds, a companion dish on which lay a solid rectangle of Smyrna figs, a dish of custard topped with grated nutmeg, a small bowl full of chocolates and sweets wrapped in gold and silver papers and a glass vase in which stood some tall celery stalks. 例文帳に追加
ブランマンジェの塊と赤いジャムでいっぱいの平皿、茎の形の柄のついた大きな緑の葉の形の皿の上には紫のレーズンの房と皮をむいたアーモンドが置かれ、対の皿にはスミュルナイチジクがぎっしり長方形に並べられ、ナツメグをすりおろしてかけたカスタードが一皿、金や銀の紙にくるんだチョコレートやキャンディーをいっぱいにした小さなボール、そして細長いセロリの茎を入れたガラスの瓶。 - James Joyce『死者たち』
The analysis concerned found (i) the ratio of R&D expenses by non-financial companies to GDP averaged 2.3 percent in 1980-1989, and increased only moderately to an average 2.9 percent in 1990-1997; (ii) the ratio of the value of tangible fixed assets owned by companies to GDP averaged 14.1 percent in 1980-1989, and declined moderately to an average 12.6 percent in 1990-1997; and (iii) but the S&P 500 index, which reflects share prices of major US companies and which stood at 135.76 at the end of 1980, rose to 1,320.28 on January 1, 2001, and still was at 1148.08 on January 1, 2002, about 10 times the 1980 level.例文帳に追加
当該分析によると、①非金融企業のGDPに占める研究開発費の割合は、1980~1989年に平均2.3%であったのが、1990~1997年には平均2.9%と緩やかにしか上昇していないこと、②企業のGDPに占める有形固定資産額の割合は、1980~1989年に平均14.1%であったのが、1990~1997年には平均12.6%へと緩やかに減少していること、③しかしながら、主要な米国企業の株価が反映されているS&P500指数は、1980年末には135.76であったのが、2001年1月1日には1320.28、2002年1月1日においても1148.08と、10倍前後に上昇していることが観察されている。 - 経済産業省
A laser machining apparatus for so projecting a laser beam on the surfaces of plate-form machined objects as to machine them has a carrying means for carrying a plurality of plate-form machined objects W1, W2 while standing all of them nearly vertically and has a laser projecting means for so projecting laser beams in the nearly horizontal direction onto the plurality of nearly vertically stood machined objects as to machine them.例文帳に追加
板状の加工対象物の表面にレーザ光を照射して加工するためのレーザ加工装置において、複数の板状加工対象物W1、W2を共に略垂直に立てて搬送する搬送手段と、略垂直に立てられた複数の加工対象物に向けて、レーザ光を略水平方向に照射して加工するためのレーザ照射手段とを備える。 - 特許庁
A strut 3 is stood at each corner of a quadrangular lower frame 2, the strut 3 is liftably inserted into a boss 5 disposed at each corner of a quadrangular upper frame 4, an air bag 6 is interposed between the lower frame 2 and the upper frame 4, and the upper frame 4 is lifted in the horizontal state by expansion or contraction of the air bag 6.例文帳に追加
四角形状をなす下部フレーム2の各コーナー部に支柱3を立設し、四角形状をなす上部フレーム4の各コーナー部に設けたボス5に、前記支柱3を昇降自在に挿着すると共に、下部フレーム2と、上部フレーム4との間に、エアーバック6を介在させて、エアーバック6の膨張収縮により、上部フレーム4を水平状態で昇降させるようにしたことを特徴とするものである。 - 特許庁
In this precast concrete U-shaped beam outside member 1 forming method, a first rectangular parallelepiped concrete standing member 1a and a second rectangular parallelepiped concrete standing member 1b are formed, and then, the first and second standing members 1a and 1b are stood at an interval to be connected together by concrete for forming a bottom member 1c.例文帳に追加
プレキャストコンクリ−トのU字状梁外側部材1の形成方法は、直方体形状のコンクリ−ト製の第1の立設部材1aと、直方体形状のコンクリ−ト製の第2の立設部材1bとを形成し、その後、第1の立設部材1aと第2の立設部材1bとを間隔を有して立設し、コンクリ−トで第1の立設部材1aと第2の立設部材1bとを接続して底部材1cを形成するものである。 - 特許庁
She shuffled forward on her knees, and put her arms round him, round his legs, as he stood there, pressing her breasts against his knees and thighs, clutching him with strange, convulsive certainty, pressing his thighs against her, drawing him to her face, her throat, as she looked up at him with flaring, humble eyes, of transfiguration, triumphant in first possession. 例文帳に追加
彼女は膝を引きずってゆっくりと彼に近寄り、両の腕を彼に──彼の脚にまわして、彼が立ち尽くしているのにかまわず、胸先を彼の膝と腿に押し当て、不可思議な、戦くような力強さで締め付け、さらに彼の両膝を強くかき抱くと、自分の顔に、喉元に、彼を引き寄せ、この初めての抱擁を勝ち誇るかのような、それまでとはまるで違った、燃え輝く、野卑な眼差しで、彼を見上げた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
During that time, in 1163, he was in political peril, such as his banishment from the clan (as a part of the direct petition by Kofuku-ji Temple, Kofuku-ji betto (the head priest of Kofuku-ji Temple) notified the uji no choja (the head of the clan) of the banishing of the clan member who disadvantaged the Uji-dera Temple (temple built for praying clan's glory) and Uji-sha Shrine (shrine built for praying clan's glory), and unless the banishment was rescinded the banished clan member was not allowed to serve in the Imperial Court and the execution of his youger step brother, FUJIWARA no Narichika (his mother was a daughter of FUJIWARA no Tsunetada), for participating in Emperor Goshirakawa's scheme to bring down the Taira clan (the Shikagatani Plot), because he angered Kofuku-ji Temple for supporting the pro-Taira clan Enryaku-ji Temple at gijo no ba (the site where an agreement was to take place) during Kofuku-ji Temple and Enryaku-ji Temple Feuding Incident, but Takasue, who maintained an amicable relationship with the Taira clan, stood firmly on his ground. 例文帳に追加
その間の長寛3年(1163年)、興福寺・延暦寺の抗争事件に際して、議定の場で親平氏の延暦寺を支持したことで興福寺の怒りを買い、放氏される(興福寺の強訴の一環として、氏寺・氏社に不利益をもたらした氏人の追放を興福寺別当から氏長者に通告する、追放が解除されない限り朝廷に出仕できない)、異母弟の藤原成親(母は藤原経忠の女)が後白河の平氏打倒計画に参加して処刑される(鹿ケ谷の陰謀)などの政治的危機もあったが、平氏との友好関係を維持した隆季の立場が揺らぐことはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Over the past decade, systems and institutions for ventures have been greatly developed. For instance, emerging equity exchanges were opened, minimum capital requirements for joint-stock companies were abolished, and systems for financing without the need for collateral or a guarantor were introduced. During the global IT boom around 2000, many IT service-related start-ups also came into the spotlight in Japan. In the country as a whole, however, the opening rate of establishments (the proportion of start-ups among existing businesses) stood at 5.1% (2004 - 2006), smaller than the closing rate (the proportion of discontinued companies among existing businesses) of 6.2%. This has also stayed at a lower level than that in the United States (10.2%), the United Kingdom (10.0%), and France (12.1%). (The year of reference is 2004 for all three countries). 例文帳に追加
この10年間、新興株式市場の整備や株式会社最低資本金規制の撤廃、新規創業者に対する無担保・無保証人融資制度の整備など、ベンチャー企業を取り巻く制度整備は大きく進展し、2000年頃には世界的なITブームに乗って我が国でも多くのIT・サービス系ベンチャー企業が注目されたが、我が国全体として見ると、開業率(新規開業企業数の現時点企業数に占める割合)は、5.1%(2004年~2006年)と、廃業率(廃業企業数の現時点企業数に占める割合)の6.2%を下回っており、米国(10.2%)、英国(10.0%)、フランス(12.1%)(米国、英国、フランスはいずれも2004年データ)と比して低水準にとどまっている。 - 経済産業省
At major banks, for example, a stock price drop of more than 16% would reduce their capital adequacy ratio, which stood at an average of 11.9% at the end of June, by around 0.3 percentage points, according to an estimate based on some assumptions. In light of this, among other factors, I do not believe that the recent stock price drop will significantly undermine the soundness of Japanese deposit-taking financial institutions' financial conditions. 例文帳に追加
この間の株価下落が金融機関の財務に与える影響について、例えば主要行等についてはこの16%強の下落を使って一定の仮定を置いて試算した場合に、6月末の自己資本比率が平均11.9%ございましたけれども、これが0.3ポイント程度下落するということでございまして、これがひとつの例ですけれども、こういったことも併せて考えますと、今般の株価下落も、我が国金融セクターとしての姿で見ると、預金取扱金融機関の財務の健全性を大きく損なうものではないと思っております。 - 金融庁
Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196). 例文帳に追加
飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|