1016万例文収録!

「think thought」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > think thoughtに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

think thoughtの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 44



例文

My remarriage is out of the questionnot to be thought ofI can not think of marrying again. 例文帳に追加

僕の再婚は論外だ - 斎藤和英大辞典

Your leaving is out of the questionnot to be thought of―You must not think of leaving. 例文帳に追加

君の去ることは論外だ - 斎藤和英大辞典

I can not think of marryingMarriage is not to be thought ofout of the question. 例文帳に追加

結婚どころの沙汰ではない - 斎藤和英大辞典

I thought that I want a little more time to think.例文帳に追加

少し考える時間が欲しいと答えた。 - Weblio Email例文集

例文

I can not think of apologizingAn apology on my part is not to be thought ofout of the question. 例文帳に追加

俺に謝まれなどとはとんでもないことだ - 斎藤和英大辞典


例文

You must not think of doing such a thingResignation is not to be thought ofout of the question. 例文帳に追加

辞職するとはとんでもないことだ - 斎藤和英大辞典

You must not think of such a successSuch a success is not to be thought ofout of the question. 例文帳に追加

かかる成功は夢にも望むべからず - 斎藤和英大辞典

You must not think of resigningResignation is not to be thought ofout of the question―inconceivable. 例文帳に追加

辞職などとはもってのほかだ - 斎藤和英大辞典

I can not think of apologizingAn apology on my part is not to be thought ofout of the question. 例文帳に追加

僕に謝れなどとはもってのほかだ - 斎藤和英大辞典

例文

You must not think of dyingDeath is not to be thought ofout of the question. 例文帳に追加

死のうなどという念を起こしてはいかん - 斎藤和英大辞典

例文

Resignation is not to be thought ofout of the questioninconceivable―You must not think of resigning. 例文帳に追加

辞職などは思いも寄らぬことだ - 斎藤和英大辞典

You must not think of doing such a thingResignation is not to be thought ofout of the question. 例文帳に追加

(何だと、辞職する)それどころの沙汰ではない - 斎藤和英大辞典

I thought about how I don't want to think about when you quit being a teacher. 例文帳に追加

あなたが先生を辞める時のことを考えたくないと思いました。 - Weblio Email例文集

It will take plenty of thought [You'll have to think pretty hard] to solve this problem. 例文帳に追加

この問題を解きたかったらうんと頭を使わなければならないだろう. - 研究社 新和英中辞典

First you should think seriously about [give serious thought to] the problem. You can decide what to do after that. 例文帳に追加

まずこの問題をじっくり考えてみるんだ. 決断はその後でいい. - 研究社 新和英中辞典

I little thoughtLittle did I think―that Germany would be defeated. 例文帳に追加

(親独派いわく)ドイツが負けたのは実に意外に思った(夢にも思わなかった) - 斎藤和英大辞典

You must not think of doing such a thingSuch a step is not to be thought ofout of the question. 例文帳に追加

そんな考えは念頭に浮かべるだけでもいかん(もってのほかだ) - 斎藤和英大辞典

What thought do you think had the biggest impact on the English in the Middle Ages?例文帳に追加

何の思想が中世英人に一番影響したと思うか。 - Tatoeba例文

What thought do you think had the biggest impact on the English in the Middle Ages? 例文帳に追加

何の思想が中世英人に一番影響したと思うか。 - Tanaka Corpus

I think she put thought into how I could enjoy myself even that little bit more. 例文帳に追加

彼女は、私が少しでも楽しめるようにと配慮してくれたのだと思うの。 - Weblio Email例文集

Little did she think [She little thought] that she would become the Princess of Wales. 例文帳に追加

彼女は自分が(英国の)皇太子妃になるだろうなどとは夢にも思っていなかった. - 研究社 新英和中辞典

The more I think about it, the more uneasy I feel, so I've decided not to give it any more thought. 例文帳に追加

その事を考えれば考える程ますます不安になるので, もうその事は考えないことにした. - 研究社 新和英中辞典

What thought do you think had the greatest influence on the English in the Middle Ages? 例文帳に追加

どんな思想が中世のイギリス人に最大の影響を与えたと思いますか。 - Tanaka Corpus

"The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently... And Why "by Richard E. Nisbett, Diamond Inc, 2004 例文帳に追加

リチャード・E・ニスベット『木を見る西洋人 森を見る東洋人』ダイヤモンド社 2004年 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kahoku in Kahoku City is written in Japanese syllabary characters and not in the Chinese characters; it is thought that 'Kahoku' is derived from Kahoku County; however, it is possible to think that 'Kahoku' is derived from 'Kahoku' meaning the northern part of Kaga Province. 例文帳に追加

仮名表記のかほく市は河北郡が由来とされるが、「加北」とも取れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He tried to keep this thought down, to forget it, to think of something else; 例文帳に追加

男はそのことを深く考えず忘れようとし、何か他のことを考えてみた。 - Jack London『火を起こす』

All things considered, and it's just my opinion but, I think that the value of a present changes depending on how much thought is put into it.例文帳に追加

いろいろ考えてみると私の主観ですが、プレゼントはどれだけ気持ちがこめられているかで価値がかわってくるのだと思います。 - Tatoeba例文

Even when you think about it in a very commonsensical way, a life without laughter is gloomy and cold. Furthermore, it is thought to be unhealthy.例文帳に追加

極く常識的に考えて見ても、笑いのない人生は暗く冷たい。そして不健康であるように思われます。 - Tatoeba例文

All things considered, and it's just my opinion but, I think that the value of a present changes depending on how much thought is put into it. 例文帳に追加

いろいろ考えてみると私の主観ですが、プレゼントはどれだけ気持ちがこめられているかで価値がかわってくるのだと思います。 - Tanaka Corpus

Based on this thought, during the chuin period, those involved are supposed to cherish the memory of the deceased, think about 'life and death,' discipline themselves, and seek Buddhism. 例文帳に追加

ので、中陰期間は、故人に対する追慕、故人を通して「生と死」について考え、謹慎し求法の生活をする期間である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The lyrics to this song are based on a kind of word association starting with konpeito, which is thought of as having the 'sweet taste' of sugar, which in turn leads us to think of melting snow (as sugar melts in the mouth), a white rabbit (as snow is white), a hopping frog (as rabbits hop), a green leaf (as frogs are green), and so on, continuing this word association based on various elements such as tastes, colors, actions and shapes. 例文帳に追加

金平糖は「甘い」と連想され、それ以降は砂糖・雪・ウサギ・カエル・葉っぱ……と味・色・行動・形状などの要素をもとにした連想が続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ishizaka said, "We've thought that to judge was somebody else's job, and neglected our right and duty. The saiban-in system will make us think about our duties as citizens." 例文帳に追加

石坂さんは,「私たちは,裁くということは誰(だれ)か他の人の仕事だと思い,自分達の権利や義務をおざなりにしてきた。裁判員制度は国民としての我々の義務について考えさせてくれる。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

When Ishida was asked why he thought he was namedMr. Cool Biz,” he said jokingly, “I often wear shoes without socks, so people may think my feet look cool.” 例文帳に追加

石田さんは,なぜ自身が「ミスタークールビズ」に選ばれたと思うかを尋ねられると,冗談まじりに「素足で靴をはくことが多いので,足元が涼しげに見えるのかもしれない。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

Furthermore, as shown in the video, we need to think about selling products in shops, as until recently it had been thought enough for craftworkers just to make the products.例文帳に追加

また、ビデオにもありましたが、これまでは職人さんもつくっているだけでよかったんですけども、これからはつくるだけではだめで、店頭に出て販売ということも考えないといけなくなりましたので。 - 厚生労働省

Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. 例文帳に追加

オズは一人になると、かかしやブリキの木こりやライオンに、ずばり自分たちがほしいと思ったものをあげるのに成功したことを考えてにっこりしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny. . . . 例文帳に追加

ぼくらは面食らっている受付に一斉に話しかけながら、自分たちがいまから何か笑えることをやろうとしているのだと思った。あるいは、そう思っているふりをした…… - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Nor is his faith in this collective authority at all shaken by his being aware that other ages, countries, sects, churches, classes, and parties have thought, and even now think, the exact reverse. 例文帳に追加

そしてまた、別の時代や国、宗派、教会、階級、政党では正反対のことを信じていたし、今でもそうなのだというこを知っても、集団的な権威への信頼はまるで動揺しません。 - John Stuart Mill『自由について』

But in its true sense, that of originality in thought and action, though no one says that it is not a thing to be admired, nearly all, at heart, think that they can do very well without it. 例文帳に追加

しかし天才の本当の意味での、思想や行動の独創性という点では、それが称賛に値しないという人はいないにせよ、大抵の人が、心の内では、そんなものがなくてもうまくやっていけると考えているのです。 - John Stuart Mill『自由について』

And shall that be the premiss of our argument? Or do you decline and dissent from this? For so I have ever thought, and continue to think; but, if you are of another opinion, let me hear what you have to say. 例文帳に追加

では言ってくれ、君は今の意見に賛成で、僕と同意見になれるのかい。決して他人に報復したり危害を加えてはいけないし、悪によって悪を防ぐのも決して正しくないと言えるかい。 - Plato『クリトン』

Although his directing style placed a burden on actors and caused stress in them, some actors gave positive comments as Kyoko KAGAWA said, 'What the director says is that actors can act naturally if they come to the set with getting into the mind of the character after much thought. I think he is right.' 例文帳に追加

出演者に強い負荷と緊張を強いる演出法ながら、「ちゃんと考えて、セットに入るときにその役の気持ちになっていれば、自然に動けるはずだ、と監督さんはおっしゃるんです。それは当然ですよね」という香川京子のコメントなどの好意的な評価も見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As it is written 'the King of Wa Suishora' in the Record of Emperor An, it is possible to think that the King of Wa was not a toparchy of the region, but was a 'King of Wa' as a chief of several regional nations, and this is thought to be the establishment of Wakoku (country of Wa). 例文帳に追加

安帝紀に「倭国王帥升等」とあるように、倭国王は地域の小国家ではなく、いくつかの地域国家連合の首長としての「倭国の王」と考えることができ、これは倭国の成立を示すものではないかとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A 63-year-old man evacuated to Kunitachi, Tokyo, said, "I never thought the evacuation would last so long. I'm sure anyone who goes back to the island temporarily is shocked to see how terrible it is. I think the younger islanders will no longer feel like going back to the island." 例文帳に追加

東京都国(くに)立(たち)市に避難したある63歳の男性は「ここまで避難が長期化するとは思わなかった。一時帰島すれば,あまりのひどさにショックは大きいだろう。若い島民はもう島へ帰ろうという気がしないのではないかと思う。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

He said, "The Mariners have many players in their early 20s. I began to think I shouldn't be on the team next year. Then I thought it would be best for me and the team that I leave the team as soon as possible." 例文帳に追加

彼は「マリナーズは20代前半の選手が多い。来年,僕はこのチームにいるべきではないと思うようになりました。そうであるならば,できるだけ早くチームを去ることが,僕にとってもチームにとっても一番よいだろうと考えました。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

OKUBO didn't think Daewongun lend an ear to persuasion, and thought SAIGO will be killed (even if he won't be killed, if Daewongun rejected the envoy, it can be a legitimate reason for outbreak of war) inevitably when he went to Korea, and he felt a sense of danger that they will start the war with Korea as a result, and his strategic decision that Japan doesn't have national strength at that time to strain the relationship (as a result, wage a war) with Korea, Qing, and eventually Russia, an emotional backlash to the remaining group that ignored agreement and about to dabble in diplomatic gambling, he strongly opposed because of the presence of a diplomatic matters (Ryukyu attribution issue with Qing [see the Taiwan expedition], territorial right problem on Sakhalin and Kurile Islands with Russia, territorial right problem on Ogasawara Islands [Bonin Islands] with England, revision of the unequal treaty) that must be dealt with before Korean Peninsula problem on Japanese international standing, and he correlated it with expenses etc and appealed postponement by telling disadvantage of subjugation of Korea. 例文帳に追加

大久保は、説得に大院君が耳を貸すとは思えず西郷が朝鮮に行った場合必ず殺される(殺されずとも大院君が使節を拒否した場合は開戦の大義名分になってしまう)、そうなった場合結果的に朝鮮と開戦してしまうのではないかという危機感、当時の日本には朝鮮や清、ひいてはロシアとの関係が険悪になる(その帰結として戦争を遂行する)だけの国力が備わっていないという戦略的判断、外遊組との約束を無視し、危険な外交的博打に手を染めようとしている残留組に対する感情的反発、朝鮮半島問題よりも先に片付けるべき外交案件が存在するという日本の国際的立場(清との琉球帰属問題(台湾出兵参照)、ロシアとの樺太、千島列島の領有権問題、イギリスとの小笠原諸島領有権問題、不平等条約改正)などから猛烈に反対、費用の問題なども絡めて征韓の不利を説き延期を訴えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS