意味 | 例文 (870件) |
いい男の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 870件
当初は正丁(21~60歳の男性)年間60日以下、次丁(正丁の障害者と老丁(61歳以上の男性))年間30日以下、中男(17~20歳の男性)年間15日以下を限度としたが、757年(天平宝字元年)に雑徭を半減する格式が出された。例文帳に追加
Initially, the maximum number of days per annum for the zoyo was less than or equal to 60 for the seitei (a male between the ages of 21 and 60), 30 for the jitei (a seitei with disabilities) and the rotei (a male over age 60), and 15 days for the chunan (a male between the ages of 17 and 20), but the Kyakushiki code (a code to amend and supplement the Ritsuryo code) intended to reduce the zoyo by half was introduced in 757. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古事記および日本書紀本文・第一の一書では三男、日本書紀第二の一書では二男、第四の一書では四男となっており、第三の一書では登場しない。例文帳に追加
According to the "Kojiki" (The Records of Ancient Matters) and the main text and the first addendum to the Nihonshoki, he was the third son, but the second addendum mentions he was the second son and the fourth addendum describes him as the fourth son, however the third addendum to the Nihonshoki did not mention him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、歴代天皇の中で唯一、母から娘へと女系での継承が行われた天皇でもある(ただし、父親は男系男子の皇族である草壁皇子であるため、男系の血統は維持されている)。例文帳に追加
In addition, she was the only emperor of Japan, who experienced succession to the throne through the maternal line, from mother to daughter (N.B. her father Kusakabe no miko was a male imperial family member descended through a line of males, and therefore the male imperial blood line was maintained). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に島津彰久(長男、早世、垂水島津家祖)、入来院重時(次男、宗家家臣入来院重豊養子)、島津忠興(三男)、娘(北郷忠能室)。例文帳に追加
His children included Akihisa SHIMAZU (the first son, who died young, the founder of the Tarumi-Shimazu family), Shigetoki IRIKIIN (the second son, adopted by Shigetoyo IRIKIIN who was a retainer of the Shimazu head family), Tadaoki SHIMAZU (the third son, and a daughter (the wife of Tadayoshi HONGO). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子は伊達村匡(長男)、伊達村風(三男)、伊達宗村(仙台藩主)(四男・六代)、田村村隆(五男・家臣伊達村倫養子、後田村村顕養子・)、伊達村良(八男・家臣伊達宗倫養子。)、娘村姫(池田継政正室)、娘徳姫・富子(伊達村年正室・玉台院)、娘琨姫(稲葉正益正室)、娘(片倉景寛室)など。例文帳に追加
His children included Muramasa DATE (the oldest son), Murakaze DATE (the third son), Munemura DATE (the fourth son and the sixth lord of domain), Murataka TAMURA (the fifth son, adopted by the vassal Muranori DATE, and later by Muraaki TAMURA), Murayoshi DATE (the eighth son, adopted by the vassal Munenori DATE), Murahime (a daughter, the lawful wife of Tsugumasa IKEDA), Tokuhime (a daughter, also known as Tomiko or Tamadaiin, the lawful wife of Muratoshi DATE), Konhime (琨姫, a daughter, the lawful wife of Masayoshi INABA), a daughter (the lawful wife of Kagehiro KATAKURA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼ら三人の中ならば、ジョンが一番恋人としていい男だと私は思う。例文帳に追加
If it's out of those three, I would say that as a lover, John is the best guy. - Weblio Email例文集
『いい人』とは、女の子が恋愛対象にならない男を表す時に使う言葉だ。例文帳に追加
"Nice person" is the term girls use to refer to men to indicate that they aren't possible objects of romantic interest. - Tatoeba例文
我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。例文帳に追加
We all thought it strange that she had ditched such a pleasant guy. - Tatoeba例文
ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。例文帳に追加
You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. - Tatoeba例文
とりあえず男であればだれでもいいのに、まだ彼氏がいないって悲惨だね。例文帳に追加
Anyway, as long as it's a man, anybody should do. It's sad that you don't have a boyfriend yet. - Tatoeba例文
あんな奴のことは忘れなよ。あいつよりいい男なら、世の中にまだたくさんいるよ。例文帳に追加
Forget about this guy. There are a lot of men better than him in this world. - Tatoeba例文
女だてらに自転車に乗るなんてけしからん。女は男の真似はよした方がいい。例文帳に追加
It's outrageous that you're riding a bicycle even though you're a woman. Women should stop trying to imitate men. - Tatoeba例文
いいや、男女が二人して作る生活に、幸福なんて滅多にないのじゃありませんか。例文帳に追加
No, the life that a man and a woman build together is rarely happy, don't you think? - Tatoeba例文
都市の無法者と威勢のいい男は、わめき、彼らのドラムを叩き、アラック酒を飲み、博打をし、踊る例文帳に追加
the toughs and blades of the city hoot and bang their drums, drink arak, play dice, and dance - 日本語WordNet
『いい人』とは、女の子が恋愛対象にならない男を表す時に使う言葉だ。例文帳に追加
"Nice person," that's the word girls use to call men to indicate that they aren't possible objects of romantic interest. - Tanaka Corpus
ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。例文帳に追加
You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. - Tanaka Corpus
これは「神武天皇以来、一貫して男系で継承されてきた血筋」と言い換えることができる。例文帳に追加
This can also be paraphrased as 'the blood line which has consistently succeeded as the male line since Emperor Jimmu.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本科は修業年限4年、入学資格男子16歳以上・女子15歳以上。例文帳に追加
Four years were required for completing the regular course and boys aged 16 or older and girls aged 15 or older were allowed to enter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東山魁夷(ひがしやまかいい、男性、1908年7月8日-1999年5月6日)は、日本の画家。例文帳に追加
Kaii HIGASHIYAMA (male, July 8, 1908 - May 6, 1999) was a Japanese painter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三男:源忠宗(飯富源太忠宗) 上総国望陀郡に飯富庄を設立。例文帳に追加
The third son of Yoshitada: MINAMOTO no Tadamune (Genta Tadamune OBU), built the Obu sho (a medieval Japanese manor) in Moda District, Kazusa Province - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
成年男子の21歳~60歳までを正丁(せいてい)といい、課役の対象となった。例文帳に追加
Adult males between twenty-one and sixty years of age were called seitei and required to bear duties. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男性35歳以上,女性30歳以上なら誰(だれ)でもマスターズ陸上大会に参加できる。例文帳に追加
Any man aged 35 and over or woman aged 30 and over can participate in a masters athletics event. - 浜島書店 Catch a Wave
「この男はすこしこきおろして、ちょっとばかし怒らした方がいいんですよ。例文帳に追加
"'It will be good for him if we pull him to pieces, and anger him a little, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
もしこの男を見つけたら、恋わずらいを治すいい忠告をしてやるんだがなあ。」例文帳に追加
If I could find this lover, I would give him some good counsel that would soon cure him of his love." - Mary Lamb『お気に召すまま』
男が逃げてきたときの様子から、20人くらいいたんじゃないか、と考えていた。例文帳に追加
for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least. - JULES VERNE『80日間世界一周』
跳びだしてきたのと同じくらいすばやく頭は胴体に戻り、男はおそろしげに笑っていいました。例文帳に追加
Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
その服装は、いうなれば、高級でいい生地のものだったが、その男にはどうみても大きすぎた。例文帳に追加
his clothes, that is to say, although they were of rich and sober fabric, were enormously too large for him in every measurement - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
その男は僕と同じ白人でその容貌は魅力的といってもいいくらいだったし、例文帳に追加
I could now see that he was a white man like myself and that his features were even pleasing. - Robert Louis Stevenson『宝島』
いい機会だとママは思ったので、あの男の子のことをパパに話してみました。例文帳に追加
It was an opportunity, his wife felt, for telling him about the boy. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
頼綱には、嫡子長崎宗綱(長崎平太郎左衛門尉宗綱)、次男飯沼資宗(飯沼安房判官為綱、飯沼助宗)、三男長崎頼基(長崎三郎左衛門頼基)、四男長崎高頼(長崎四郎高頼)の4人の子がいる。例文帳に追加
Yoritsuna had the following four sons: the eldest son Munetsuna NAGASAKI (Hei no Taro Saemon no Jo Munetsuna NAGASAKI), the second son Sukemune (資宗) IINUMA (Tametsuna IINUMA, hangan (judge) of Awa Province, Sukemune (助宗) IINUMA), the third son Yorimoto NAGASAKI (Saburozaemon Yorimoto NAGASAKI) and the forth son Takayori NAGASAKI (Shiro Takayori NAGASAKI). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その男は千里眼を持っていると言い、私は来年結婚するだろうと言った。例文帳に追加
The man claimed to be a clairvoyant, and said I would get married next year. - Weblio英語基本例文集
あの男は悪気がなかったと言い張っているのかい. それがあいつの常套手段なのさ.例文帳に追加
He claims he didn't mean any harm, does he? That's his usual play [trick, tactic]. - 研究社 新和英中辞典
いくら女尊男卑の米国でも人の妻たるものは独立財産を所有することができない例文帳に追加
Even in America, where women regin supreme, the wife can not own property of her own. - 斎藤和英大辞典
まさか惚れたんですか。認めん、認めんぞ。あの男を義弟になるなんて、僕は絶対いやです!例文帳に追加
You haven't fallen in love, have you!? I won't have it! Having that man become my brother-in-law; I absolutely hate that! - Tatoeba例文
男は情状酌量を求めたが、犯した罪に対して20年の懲役刑が言い渡された。例文帳に追加
The man pleaded for mercy, but he was sentenced to twenty years in prison for his crime. - Tatoeba例文
多分男の唯一真実な威厳は、自分自身をさげすむことができる能力であろう。例文帳に追加
Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself. - Tatoeba例文
心臓病で余命一年言われた五十歳の男性からの電話がありました。例文帳に追加
There was a phone call from a 50-year old man who had been told he had a year left to live due to heart disease. - Tatoeba例文
患者に医療行為をしない一般的仕事を行う男性の病院付添い人例文帳に追加
a male hospital attendant who has general duties that do not involve the medical treatment of patients - 日本語WordNet
皇族の一種で,天皇の三世以下の嫡男系嫡出の子孫である女子例文帳に追加
a female member of a royal family who is an Emperor's legitimate descendant after the third generation - EDR日英対訳辞書
丁髷という江戸時代中期以降,明治時代以前に男が結った髪型例文帳に追加
a topknot hairdo worn by men from the middle of the Edo period until just before the Meiji period in Japan - EDR日英対訳辞書
パルダーという,婦人を家族以外の男性の目に触れさせないインドの慣習例文帳に追加
of India, a custom that prevents women from being seen by any men outside of the family and requires them to be shielded from public view called purdah - EDR日英対訳辞書
まさか惚れたんですか。認めん、認めんぞ。あの男を義弟になるなんて、僕は絶対いやです!例文帳に追加
You haven't fallen in love have you!? I won't have it! Having that man become my brother-in-law; I absolutely hate that! - Tanaka Corpus
男は情状酌量を求めたが、犯した罪に対して20年の懲役刑が言い渡された。例文帳に追加
The man pleaded for mercy, but he was sentenced to twenty years in prison for his crime. - Tanaka Corpus
多分男の唯一真実な威厳は、自分自身をさげすむことができる能力であろう。例文帳に追加
Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself. - Tanaka Corpus
第一と第三の一書では、男神なら勝ちとし、物実を交換せずに子を生んでいる。例文帳に追加
In the arufumi (alternate writing) of the first and the third volumes, the two gods agreed that the one whose offspring were male would win, and produced children without exchanging things. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
琉球では男も女も簪をしており、女性が唯一使うことのできる武器である。例文帳に追加
In Ryukyu, both men and women used to wear kanzashi and it was the sole weapon which women could use. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中世以降の禅林(禅宗寺院)に於いても、稚児・喝食は主に男色、衆道の対象であった。例文帳に追加
Even at the Zen temples after the medieval period, chigo and katsujiki had been mainly considered male homosexuals. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、唐代以降、儒教に於ける男尊女卑の傾向がかなり強く見られるのも事実である。例文帳に追加
However, it is true that Ju-kyo in the Tang Dynasty and onward had a strong tendency towards predominance of men over women. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
泥棒男と一緒になって不幸になるつもりか、と意休は揚巻に言い放つ。例文帳に追加
Ikyu upbraided Agemaki 'Are you going to be the lover of such a man and lead a miserable life?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (870件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |