小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「短一四三」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「短一四三」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 97



例文

第二百七十二条の十五 少額期保険業者の事業年度は、日から翌年日までとする。例文帳に追加

Article 272-15 The business year of a Small Amount and Short Term Insurance Provider shall run from 1 April to 31 March of the next year.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第項第号の、第五号及び第十号並びに第項の「期社債等」とは、次に掲げるものをいう。例文帳に追加

(6) The term "Short-Term Bonds, etc." set forth in paragraph (1), items (iv)-3, (v), and (x), and paragraph (4) means the following bonds:発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二 信用金庫法(昭和二十六年法律第二百十八号)第五十条の項に規定する期債例文帳に追加

xii) Short-term bonds prescribed in Article 54-4(1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十 商工組合中央金庫法(昭和十年法律第十号)第条ノ二に規定する期商工債例文帳に追加

x) Short-term Shoko Chukin Bank bonds prescribed in Article 33-2 of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新七はまだ若手の粂郎に、第幕は豊かな黒髪、第二幕は坊主頭、第幕はめと、それぞれ異なる髪型をこなさせた。例文帳に追加

Shinshichi had the young actor Kumesaburo perform in different hairstyles; plenty of beautiful black hair in Act One; butch haircut in Act Two; short hair in Acts Three and Four.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ニ 信用金庫法(昭和二十六年法律第二百十八号)第五十条の項(全国連合会の期債の発行)に規定する期債例文帳に追加

d) Short Term bonds prescribed in Article 54-4, paragraph (1) (Issuance of Short Term Bonds of the National Federation) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 商工組合中央金庫法(昭和十年法律第十号)第条ノ二(期商工債の発行)に規定する期商工債例文帳に追加

b) Short Term commercial and industrial bonds prescribed in Article 33-2 (Issuance of Short Term Commercial and Industrial Bonds) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1999発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 商工組合中央金庫法(昭和十年法律第十号)第条ノ二(期商工債の発行)に規定する期商工債例文帳に追加

(ii) Short-term commercial and industrial bonds prescribed in Article 33-2 (Issuance of Short-Term Commercial and Industrial Bonds) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936);発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特定期社債については、第百二十条第項、第百二十九条、第百条から第百十七条まで及び第百五十条の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 121(1), Article 129, Article 131 to Article 147 inclusive, and Article 154 shall not apply to Specified Short-Term Bonds.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条の十七の二 会社法第条第二項ただし書(取締役の資格等)(同法第十五条第項(監査役の資格等)において準用する場合を含む。)、第十二条第二項(取締役の任期)(同法第条第項(会計参与の任期)において準用する場合を含む。)、第十六条第二項(監査役の任期)及び第百二条第五項ただし書(執行役の選任等)の規定は、少額期保険持株会社については、適用しない。例文帳に追加

Article 272-37-2 (1) The following provisions in the Companies Act shall not apply to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company: the proviso to Article 331, paragraph (2) (Qualifications of Directors) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph (1) (Qualifications of Company Auditors) of that Act), Article 332, paragraph (2) (Directors' Terms of Office) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 334, paragraph (1) (Accounting Advisors' Terms of Office) of that Act), Article 336, paragraph (2) (Company Auditors' Terms of Office) and the proviso to Article 402, paragraph (5) (Election of Executive Officers).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百条の二から第百条のまでの規定は、少額期保険業者について準用する。この場合において、第百条の中「保険主要株主」とあるのは「第二百七十二条の項に規定する少額期保険主要株主」と、「保険持株会社」とあるのは「第二百七十二条の十七第二項に規定する少額期保険持株会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 100-2 to 100-4 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Provider. In this case, the terms "Major Shareholder of Insurance Company" and "Insurance Holding Company" in Article 100-3 shall be deemed to be replaced with "Small Amount and Short Term Insurance Major Shareholder as defined in Article 272-34, paragraph (1)" and "Small Amount and Short Term Insurance Holding Company as defined in Article 272-37, paragraph (2)," respectively.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

歌舞伎では花道から登場する人物は、七の位置(花道を十等分して舞台から分目と分目の間)で旦動きを止め、い演技(長いこともある)を見せるのが定石である。例文帳に追加

In kabuki, it is decided as a traditional form that a character who enters from the hanamichi stops the action and shows short performance (sometimes the performance is long) when he comes to the place where is between three-tenths and four-tenths of the hanamichi (three-tenths of the hanamichi) if it is divided into ten equal parts.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二百七十二条の 第二百七十条の項の規定は少額期保険主要株主に係る第二百七十二条の項の承認又は同条第二項ただし書の承認について、第二百七十条の第二項の規定は少額期保険持株会社に係る第二百七十二条の十五第項の承認又は同条第項ただし書の承認について、それぞれ準用する。例文帳に追加

Article 272-43 The provision of Article 271-33, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the approval given to a Major Shareholder of Small Amount and Short Term Insurance Provider under Article 272-31, paragraph (1) or the proviso to Article 272-31, paragraph (2); and the provision of Article 271-33, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the approval given to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company under Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 国は、予算の範囲内において、時間労働援助センターに対し、時間労働者雇用管理改善等事業関係業務に要する費用の全部又は部に相当する金額を交付することができる。例文帳に追加

Article 34 The national government may, within the limits of the budget, grant the Part-Time Working Assistance Center the amount of money equivalent to all or part of expense necessary for the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の二の二 法第七十条の規定による許可を受けた使用者が行う職業訓練を受ける労働者(以下「訓練生」という。)に係る労働契約の期間は、当該訓練生が受ける職業訓練の訓練課程に応じ職業能力開発促進法施行規則(昭和年労働省令第二十号)第十条第項第号、第十二条第項第号又は第十条第項第号の訓練期間(同規則第二十条又は職業訓練法施行規則の部を改正する省令(昭和五十年労働省令第十七号。以下「昭和五十年改正訓練規則」という。)附則第二条第二項の規定により訓練期間を縮する場合においてはその縮した期間を控除した期間とする。)の範囲内で定めることができる。この場合、当該事業場において定められた訓練期間を超えてはならない。例文帳に追加

Article 34-2-2 The period of a labor contract pertaining to a worker who receives vocational training (hereinafter referred to as "trainee") from an employer who has obtained the permission pursuant to the provision of Article 71 of the Act may be determined according to the level of the vocational training course the trainee receives, within the period stipulated by item (iv) of paragraph (1) of Article 10, item (iii) of paragraph (1) of Article 12, or item (iii) of paragraph (1) of Article 14 of Ordinance for Enforcement of the Vocational Ability Development and Promotion Act (Ordinance of the Ministry of Labor No. 24 of 1969) (in the case where the training period is reduced under the provision of Article 21 of the same Ordinance or paragraph (2) of Article 2 of the supplementary provisions of Ordinance of the Ministry of Labor for Making a Partial Revision of the Ordinance for Enforcement of the Vocational Training Act (Ordinance of the Ministry of Labor No. 37 of 1978; hereinafter referred to as "the 1978 Revised Training Rules"), the reduced period shall be deducted). In this case, the training period prescribed by the workplace shall not be exceeded.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

時計の文字盤上の長2本の針を無くし、文字盤上の目盛りつを鍵盤式にし、鍵盤の長を使用し、長い鍵盤の間にい鍵盤を挟み、長い鍵盤の中に色分けした個の電球を入れ、それらが点灯した処で時間と、分を表現する。例文帳に追加

Two long and short hands on the dial of a clock are eliminated, respective graduations on the dial are set to be in a keyboard type, long and short keyboards are used, four short keyboards are pinched by long keyboards, three colored electric bulbs are put into the long keyboard, and hours and minutes are expressed where they are lit. - 特許庁

8 特定少額期保険業者は、新保険業法第二百七十二条の十第二項の規定にかかわらず、同項において準用する新保険業法第百条第項に規定する受託会社となることができない。例文帳に追加

(8) The Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider cannot be an Entrusted Company prescribed in Article 144, paragraph (1) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-30, paragraph (2) of the New Insurance Business Act notwithstanding the provision of that paragraph.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 株式を取得することにより少額期保険業者を子会社とする持株会社となることについて第二百七十二条の十五第項の承認を受けた会社例文帳に追加

(iv) A company that has received approval, as set forth in Article 272-35, paragraph (1), to become a Holding Company that has a Small Amount and Short Term Insurance Provider as a Subsidiary Company through the acquisition of shares;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条の十 第百十二条の規定は、少額期保険業者を全部又は部の当事者とする事業の譲渡又は譲受けについて準用する。例文帳に追加

Article 272-30 (1) The provision of Article 142 shall apply mutatis mutandis to the assignment or acquisition of business involving a Small Amount and Short Term Insurance Provider or Small Amount and Short Term Insurance Providers.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 週間の労働時間が第十二条第項の労働時間を超えない範囲内において、週間のうち日の労働時間を時間以内に縮する場合において、他の日の労働時間を十時間まで延長すること。例文帳に追加

(i) In the event that the total working hours in a week does not exceed the working hours stipulated in paragraph (1) of Article 32, and the working hours for any one day of the week has been reduced to no more than 4 hours, the working hours for the other days may be extended to 10 hours;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 法第十六条第項の規定による届出は、様式第九号(第二十条の二第項の規定により法第十八条の二第二項の協定の内容を法第十六条第項の規定による届出に付記して届け出る場合にあつては様式第九号の二、労使委員会の決議を届け出る場合にあつては様式第九号の、労働時間縮推進委員会の決議を届け出る場合にあつては様式第九号の)により、所轄労働基準監督署長にしなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) The notification provided in paragraph (1) of Article 36 of the Act shall be made to the director of the labor standards office concerned on Form No. 9 (or Form No. 9-2, in the case of a submission provided in paragraph (4) of Article 24-2 of a copy of the agreement described under paragraph (2) of Article 38-2 of the Act, or Form No.9-3, in the case of a submission of a resolution of the labor-management committee, or Form No.9-4, in the case of a submission of a resolution of the working hours reduction task force committee).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七十 第二百七十二条の項の規定による命令に違反して少額期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であったとき、又は第二百七十二条の項において準用する第二百七十条の十六第二項の規定に違反して同項に規定する内閣総理大臣が指定する期間を超えて少額期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であったとき。例文帳に追加

(lxxiii) When he/she, in violation of the order under the provision of Article 272-31, paragraph (4), has been a holder of the voting rights of a Small Amount and Short Term Insurance Provider which amount to not less than the Major Shareholder Threshold, or, in violation of Article 271-16, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-34, paragraph (1), has been a holder of the voting rights of a Small Amount and Short Term Insurance Provider which amount to not less than the Major Shareholder Threshold upon exceeding the period designated by the Prime Minister prescribed in the same paragraph;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条のの二 使用者が、対象期間中の前条の規定により労働させた期間が当該対象期間よりい労働者について、当該労働させた期間を平均し週間当たり十時間を超えて労働させた場合においては、その超えた時間(第条又は第十六条第項の規定により延長し、又は休日に労働させた時間を除く。)の労働については、第十七条の規定の例により割増賃金を支払わなければならない。例文帳に追加

Article 32-4-2 In the event that, pursuant to the provisions of the preceding Article, an employer has a worker work during the applicable period for a period shorter than the said applicable period, and the average weekly hours the employer has the worker work exceeds 40 hours, the employer shall pay increased wages for the working hours that exceed 40 hours (excluding working hours that have been extended or working hours on days off pursuant to the provisions of Article 33 or paragraph (1) of Article 36) as provided for in Article 37.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第項第号の二の「特定目的会社」、「資産流動化計画」又は「特定社債」とはそれぞれ資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第二条第項、第項又は第七項(定義)に規定する特定目的会社、資産流動化計画又は特定社債をいい、「特定期社債」とは同法第二条第八項に規定する特定期社債をいう。例文帳に追加

(5) The terms "special purpose company," "asset securitization program" or "specified company bond" in paragraph (1), item (iv)-2 mean the special purpose company, asset securitization program, or specified company bond prescribed in Article 2, paragraph (3), (4), or (7) (Definitions) of the Act on the Liquidation of Assets (Act No. 105 of 1998), respectively, and the term "specified short-term bond" means the specified short-term bond prescribed in Article 2, paragraph (8) of the same Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第七章第節の規定は、少額期保険業者がその業務及び財産の管理の委託をする場合について準用する。この場合において、第百条第項中「外国保険会社等(内閣府令で定めるものを除く。)」とあるのは、「外国保険会社等(内閣府令で定めるものを除く。)及び少額期保険業者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Chapter VII, Section 3 shall apply mutatis mutandis to the entrustment by a Small Amount and Short Term Insurance Provider of the administration of its business and property. In this case, the term "Foreign Insurance Company, etc. (unless otherwise specified by a Cabinet Office Ordinance)" in Article 144, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Foreign Insurance Company, etc. (unless otherwise specified by a Cabinet Office Ordinance) or Small Amount and Short Term Insurance Provider."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十条 保険会社(外国保険会社等を含む。)又は少額期保険業者が次の各号のいずれか(外国保険会社等にあっては、第号又は第号)に該当するときは、第条第項若しくは第百八十五条第項の免許又は第二百七十二条第項の登録は、その効力を失う。例文帳に追加

Article 273 (1) The license set forth Article 3, paragraph (1) or Article 185, paragraph (1), or the registration set forth in Article 272, paragraph (1) shall lose its effect for an Insurance Company (including a Foreign Insurance Company, etc.) or a Small Amount and Short Term Insurance Provider falling under any of the following items (item (i) or (iv) for a Foreign Insurance Company, etc.):発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

12 附則第二条第項又は第項の規定により特定保険業者が引き続き特定保険業を行う場合においては、当該特定保険業者を少額期保険業者とみなして、新保険業法第百七十条の六第項及び第二項の規定を適用する。例文帳に追加

(12) When the Specified Insurer continuously carries on the specified insurance business pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, such Specified Insurer shall be deemed as a Small Amount and Short Term Insurance Provider, and the provisions of Article 173-6, paragraphs (1) and (2) of the New Insurance Business Act shall be applied.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

電源装置の制御回路において、互いにレベルが異なる第基準レベルVth1、第二基準レベルVth2を用いてパルス生成を行い、第パルスP1と、第二パルスP2、第パルスP3、第パルスP4とで、絡時間を互いに異ならせて設定する。例文帳に追加

In the control circuit of the power supply device, pulses are generated by using a first reference level Vth1 and a second reference level Vth2 that have respectively different levels, and different short-circuit times are set respectively for a first pulse P1, a second pulse P2, a third pulse P3, and a fourth pulse P4. - 特許庁

15 第項、第五項、第九項、第十項、第十項又は前項の場合においては、新保険業法第二条第十八項中「少額期保険業を行う者」とあるのは「少額期保険業(保険業法等の部を改正する法律(平成十七年法律第十八号)附則第十六条第項、第九項、第十項、第十項又は第十項の規定により行う保険業を含む。)を行う者」と、新保険業法第二百七十二条第項中「少額期保険業」とあるのは「少額期保険業(保険業法等の部を改正する法律附則第十六条第項、第九項、第十項、第十項又は第十項の規定により行う保険業を含む。次条第項第五号、第二百七十二条の項第九号及び第十号、第二百七十二条の五第二項及び第五項、第二百七十二条の九、第二百七十二条の十項及び第二項、第二百七十二条の二十項第号、第二百七十二条の二十七並びに第百十五条第号において同じ。)」と、新保険業法第二百七十二条の二十六第項第号中「第十号」とあるのは「保険業法等の部を改正する法律附則第十六条第十五項において読み替えて適用する第二百七十二条の項第十号」とする。例文帳に追加

(15) In the cases of paragraphs (1), (5), (9), (10), and (13) or of the preceding paragraph, the term "carries on Small Amount and Short Term Insurance Business" in Article 2, paragraph (18) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "carries on Small Amount and Short Term Insurance Business (including insurance business carried on pursuant to the provision of Article 16, paragraph (1), (9), (10), (13) or (14) of the Supplementary Provisions of Act on Partial Revision of Insurance Business Act etc.(Act No. 38 of 2005)," the term "Small Amount and Short Term Insurance Business" in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "Small Amount and Short Term Insurance Business (including Insurance Business carried on pursuant to the provision of Article 16, paragraph (1), (9), (10), (13) or (14) of the Supplementary Provisions of Act on Partial Revision of Insurance Business Act etc.; the same shall apply in paragraph (1), item (v) of the following Article, Article 272-4, paragraph (1), items (ix) and (xi), Article 272-5, paragraphs (2) and (5), Article 272-9, Article 272-11, paragraphs (1) and (2), Article 272-21, paragraph (1), item (i), Article 272-27 and Article 315, item (iv))", and the term "(xi)" in Article 272-26, paragraph (1), item (i) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "(xi) of Article 272-4, paragraph (1) as applied with the change in interpretation pursuant to Article 16, paragraph (15) of the Supplementary Provisions of Act on Partial Revision of Insurance Business Act etc."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特定少額期保険業者に対する新保険業法第二百七十二条の十第二項及び第二百七十二条の二十六の規定の適用については、同項中「少額期保険業に関連する業務として内閣府令で定める業務で、当該少額期保険業者が」とあるのは「当該少額期保険業者が」と、新保険業法第二百七十二条の二十六第項第号中「第二百七十二条の項第号から第号まで」とあるのは「保険業法等の部を改正する法律(平成十七年法律第十八号)附則第十五条第二項の規定により読み替えて適用する第二百七十二条の項第二号から第号まで」と、同条第二項中「取締役、執行役、会計参与又は監査役」とあるのは「役員」とする。例文帳に追加

(5) For the purpose of applying the provisions of Article 272-11, paragraph (2) and Article 272-26 of the New Insurance Business Act to the Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider, the term "to be specified by a Cabinet Office Ordinance as related to the Small Amount and Short Term Insurance Business" in the same paragraph shall be deemed to be deleted, the term "Article 272-4, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive" in Article 272-26, paragraph (1), item (i) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "Article 272-4, paragraph (1), items (ii) to (iv) inclusive as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 15, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act on Partial Revision of the Insurance Business Act, etc. (Act No. 38 of 2005)" and the term "director, executive officer, accounting advisor or company auditor" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "officer."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第項第号に掲げる業務には同号に規定する証書をもって表示される金銭債権のうち有価証券に該当するものについて、同項第号のに掲げる業務には期社債等について、金融商品取引法第二条第八項第号から第六号まで及び第八号から第十号まで(定義)に掲げる行為を行う業務を含むものとする。例文帳に追加

(4) The business listed in paragraph (1), item (iv) concerning the monetary claims indicated on the certificates prescribed in the same item which fall under securities and the business listed in the same paragraph, item (iv)-3 concerning Short-Term Bonds, etc. shall include the business of carrying out acts listed in Article 2, paragraph (8), items (i) to (vi) inclusive and items (viii) to (x) inclusive (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 附則第二条第項又は第項の規定により特定保険業者が引き続き特定保険業を行う場合においては、当該特定保険業者を少額期保険業者とみなして、新保険業法第二百七十二条の十第項において準用する新保険業法第百十二条の規定を適用する。例文帳に追加

(8) When the Specified Insurer continuously carries on the specified insurance business pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, such Specified Insurer shall be deemed as a Small Amount and Short Term Insurance Provider, and the provisions of Article 142 of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-30, paragraph (1) of the New Insurance Business Act shall be applied.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 常時十人に満たない労働者を使用する使用者は、法第十二条の二第項又は法第十五条第二項による定めをした場合(法第十二条の二第項の協定(法第十八条の第五項に規定する同条第項の委員会(以下「労使委員会」という。)の決議(以下「労使委員会の決議」という。)及び労働時間の縮の促進に関する臨時措置法(平成年法律第九十号。以下「時促進法」という。)第七条に規定する労働時間縮推進委員会の決議(以下「労働時間縮推進委員会の決議」という。)を含む。)による定めをした場合を除く。)には、これを労働者に周知させるものとする。例文帳に追加

Article 12 When an employer who regularly employs less than 10 workers adopts such rules that are referred to in paragraph (1) of Article 32-2 or paragraph (2) of Article 35 of the Act, the employer shall make such rules known to the workers, except in the case where such rules are adopted by a written agreement referred to in paragraph (1) of Article 32-2 of the Act (including any resolution set forth in paragraph (5) of Article 38-4 of the Act (such resolution shall hereinafter be referred to as a "resolution of a labor-management committee") of a committee referred to in paragraph (1) of the same Article (such committee shall hereinafter be referred to as a "labor-management committee") or resolution of a working hours reduction task force committee (such resolution shall hereinafter be referred to as a "resolution of a working hours reduction task force committee") set forth in Article 7 of the Act on Temporary Measures concerning the Promotion of Shorter Working Hours (Act No. 90 of 1992; hereinafter referred to as the "Shorter Working Hours Promotion Act").発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二百七十条の二十七の規定は少額期保険業者を子会社とする少額期保険持株会社、当該少額期保険持株会社の子法人等(子会社その他当該少額期保険持株会社がその経営を支配している法人として内閣府令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)又は当該少額期保険持株会社から業務の委託を受けた者について、第二百七十条の二十八第項の規定は少額期保険業者を子会社とする少額期保険持株会社について、同条第二項及び第項の規定は少額期保険持株会社の子法人等又は当該少額期保険持株会社から業務の委託を受けた者について、同条第項の規定はこれらの規定による立入り、質問又は検査をする職員について、第二百七十条の二十九第項の規定は少額期保険持株会社について、同条第二項の規定は少額期保険持株会社の子会社である少額期保険業者について、第二百七十条の十の規定は少額期保険持株会社又は少額期保険持株会社の子会社である少額期保険業者について、それぞれ準用する。この場合において、第二百七十条の二十七第項中「第百二十八条第項」とあるのは「第二百七十二条の二十二第項」と、第二百七十条の二十八第項及び第二項中「第百二十九条第項」とあるのは「第二百七十二条の二十項」と、第二百七十条の十第項中「第二百七十条の十八第項若しくは第項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の十五第項若しくは第項ただし書の承認」と、「同条第項の認可」とあるのは「同条第項の承認」と、「当該認可」とあるのは「当該承認」と、同条第二項中「第二百七十条の十八第項又は第項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の十五第項又は第項ただし書の承認」と、同条第項中「第二百七十条の十第二項」とあるのは「第二百七十二条の第二項」と、同条第項第号及び第二号中「第二百七十条の十八第項の認可」とあるのは「第二百七十二条の十五第項の承認」と、同項第号中「第二百七十条の十八第項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の十五第項ただし書の承認」と、同項第号中「第二百七十条の十八第項又は第項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の十五第項又は第項ただし書の承認」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provision of Article 271-27 shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company with subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider, any Subsidiary, etc. of the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company (referring to a Subsidiary Company or any other person to be prescribed by a Cabinet Office Ordinance as a juridical person whose management is controlled by the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; hereinafter the same shall apply in this Article), or any subcontractor of the Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; the provision of Article 271-28, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company with subsidiary companies including a Small Amount and Short Term Insurance Provider; the provisions of Article 271-28, paragraphs (2) and (4) shall apply mutatis mutandis to any Subsidiary, etc. or subcontractor of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; the provision of Article 271-28, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the personnel who make an entry, ask questions or conduct inspection under those provisions; the provision of Article 271-29, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; the provision of Article 271-29, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the subsidiary Small Amount and Short Term Insurance Provider of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company; and the provision of Article 271-30 shall apply mutatis mutandis to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company or a subsidiary small amount and short term insurance provider of a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company. In this case, the term "Article 128, paragraph (1)" in Article 271-27, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 272-22, paragraph (1)"; the term "Article 129, paragraph (1)" in Article 271-28, paragraphs (1) and (2) shall be deemed to be replaced with "Article 272-23, paragraph (1)"; the terms "authorization given to the Insurance Holding Company under Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3)," "authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1)" and "said authorization" in Article 271-30, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "approval given to the Insurance Holding Company under Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3)," "approval set forth in Article 272-35, paragraph (1)" and "said approval," respectively; the term "authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3)" in Article 271-30, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "approval set forth in Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3)"; the term "Article 271-10, paragraph (2)" in Article 271-30, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 272-31, paragraph (2)"; the term "authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1)" in Article 271-30, paragraph (4), items (i) and (ii) shall be deemed to be replaced with "approval set forth in Article 272-35, paragraph (1)"; the term "Article 271-18, paragraph (3) without the authorization set forth in the proviso thereto" in Article 271-30, paragraph (4), item (iii) shall be deemed to be replaced with "Article 272-35, paragraph (3) without the approval set forth in the proviso thereto"; and the term "authorization under Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3)" in Article 271-30, paragraph (4), item (iv) shall be deemed to be replaced with "approval under Article 272-35, paragraph (1) or the proviso to Article 272-35, paragraph (3)."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

16 第十項又は第十項の場合において、少額期保険業者が行う新保険業法第二百七十二条の十八において準用する新保険業法第百十六条第項に規定する責任準備金の積立てに関し必要な事項は、内閣府令で定める。例文帳に追加

(16) In paragraph (13) or (14), necessary matters regarding the accumulation of policy reserve performed by a Small Amount and Short Term Insurance Provider set forth in Article 116, paragraph (1) of the New Insurance Business Act as applied mutates mutandis pursuant to Article 272-18 of the New Insurance Business Act.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第五条第項(居宅介護、行動援護、児童デイサービス、期入所及び共同生活援助に係る部分を除く。)、第項、第五項、第六項、第九項から第十五項まで、第十七項及び第十九項から第二十二項まで、第二章第節(サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費、特例特定障害者特別給付費、療養介護医療費、基準該当療養介護医療費及び補装具費の支給に係る部分に限る。)、第二十八条第項(第二号、第号、第五号及び第八号から第十号までに係る部分に限る。)及び第二項(第号から第号までに係る部分に限る。)、第十二条、第条、第十五条、第十六条第項(第十七条第二項において準用する場合を含む。)、第十八条から第十条まで、第条(指定障害者支援施設及び指定相談支援事業者の指定に係る部分に限る。)、第十二条(指定障害者支援施設等の設置者及び指定相談支援事業者に係る部分に限る。)、第条、第十五条、第十六条第項(指定相談支援事業者に係る部分に限る。)及び第二項、第十七条、第十八条第項及び第項、第十九条第二項及び第項並びに同条第項から第七項まで(指定障害者支援施設等の設置者及び指定相談支援事業者に係る部分に限る。)、第五十条第項及び第項、第五十条(指定障害者支援施設及び指定相談支援事業者に係る部分に限る。)、第七十条から第七十二条まで、第七十条、第七十条第二項及び第七十五条(療養介護医療及び基準該当療養介護医療に係る部分に限る。)、第二章第節、第章、第章(障害福祉サービス事業に係る部分を除く。)、第五章、第九十二条第号(サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費及び特例特定障害者特別給付費の支給に係る部分に限る。)、第二号(療養介護医療費及び基準該当療養介護医療費の支給に係る部分に限る。)、第号及び第号、第九十条第二号、第九十条第項第二号(第九十二条第号に係る部分に限る。)及び第二項、第九十五条第項第二号(第九十二条第二号に係る部分を除く。)及び第二項第二号、第九十六条、第百十条(サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費、特例特定障害者特別給付費、療養介護医療費、基準該当療養介護医療費及び補装具費の支給に係る部分に限る。)、第百十条及び第百十二条(第十八条第項の規定を同条第項及び第項において準用する場合に係る部分に限る。)並びに第百十条並びに第百十五条第項及び第二項(サービス利用計画作成費、特定障害者特別給付費、特例特定障害者特別給付費、療養介護医療費、基準該当療養介護医療費及び補装具費の支給に係る部分に限る。)並びに附則第十八条から第二十条まで、第二十六条、第十条から第条まで、第十五条、第十九条から第条まで、第十六条、第十八条から第五十条まで、第五十二条、第五十六条から第六十条まで、第六十二条、第六十五条、第六十八条から第七十条まで、第七十二条から第七十七条まで、第七十九条、第八十条、第八十条、第八十五条から第九十条まで、第九十二条、第九十条、第九十五条、第九十六条、第九十八条から第百条まで、第百五条、第百八条、第百十条、第百十二条、第百十条及び第百十五条の規定 平成十八年十月例文帳に追加

(ii) The provisions of paragraph 1 (except the part pertaining to home help service, activity support, day service for children, short-stay service and group home with care) of paragraph 3, paragraph 5, paragraph 6, paragraph 9 through paragraph 15, paragraph 17, and paragraph 19 through paragraph 22 of Article 5, Verse 1 (limited to the part pertaining to grant of service utilization program expense, special benefit for specified persons with disabilities, extraordinary special benefit for specified persons with disabilities, medical care treatment expenses, appropriate medical care treatment expenses and prosthetic device expenses) of Chapter 2, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 2, item 4, item 5 and item 8 through item 10) and paragraph 2 (limited to the part pertaining to item 1 through item 3) of Article 28, Article 32, Article 34, Article 35, paragraph 4 of Article 36 (including the case it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 37), Article 38 through Article 40, Article 41 (limited to the part pertaining to designation of designated support facilities for persons with disabilities and designated consultation support business operators), Article 42 (limited to the part pertaining to establishes of designated disability support facilities or designated consultation support business operators), Article 44, Article 45, paragraph 1 of Article 46 (limited to the part pertaining to designated consultation support business operators) and paragraph 2 of the same Article, Article 47, paragraph 3 and paragraph 4 of Article 48, paragraph 2 and paragraph 3 of Article 49 and paragraph 4 through paragraph 7 of the same Article(limited to the part pertaining to establishers of designated support facilities for persons with disabilities or designated consultation support business operators), paragraph 3 and paragraph 4 of Article 50, Article 51 (limited to the part pertaining to designated support facilities for persons with disabilities and designated consultation support business operators), Article 70 through Article 72, Article 73, paragraph 2 of Article 74 and Article 75 (limited to the part pertaining to medical treatment and appropriate medical treatment); Section 4 of Chapter 2; Chapter 3; Chapter 4 (except the part pertaining to welfare service business for persons with disabilities); Chapter 5; item 1 (limited to the part pertaining to service utilization program expenses, special payment for specified persons with disabilities, and extraordinary special payment for specified persons with disabilities), item 2 (limited to the part pertaining to medical care treatment expenses and appropriate medical care treatment expenses), items 3 and item 4 of Article 92, item 2 of Article 93, item 2 of paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 3 of Article 92) and paragraph 2 of Article 94, item 2 of paragraph 1 (except the part pertaining to item 2 of Article 92) and item 2 of paragraph 2 of Article 95, Article 96, Article 110 (limited to the part pertaining to grant of service utilization program expenses, special benefit for specified persons with disabilities, extraordinary special benefit for specified persons with disabilities, medical care treatment expenses, appropriate medical care treatment expenses and prosthetic device expenses), Article 111 and Article 112 (limited to the part pertaining to the cases where the provision of item 1 of Article 48 is applied mutatis mutandis to items 3 and 4 of the same Article), Article 114, paragraph 1 and paragraph 2 (limited to the part pertaining to grant of service utilization program expense, special benefit for specified persons with disabilities, extraordinary special benefit for specified persons with disabilities, medical care treatment expenses, appropriate medical care treatment expenses and prosthetic device expenses) of Article 115; and Article 18 through Article 23, Article 26, Article,30 through Article 33, Article 35, Article,39 through Article 43, Article 46, Article 48 through Article 50, Article 52, Article 56 through Article 60, Article 62, Article 65, Article 68 through Article 70, Article 72 through Article 77, Article 79, Article 81, Article 83, Article 85 through Article 90, Article 92, Article 93, Article 95, Article 96, Article 98 through Article 100, Article 105, Article 108, Article 110, Article 112, Article 113 and Article 115 of Supplementary Provisions: October 1st in 2006,発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 附則第二条第項又は第項の規定により引き続き特定保険業を行う特定保険業者がその業務及び財産の管理の委託を行う場合においては、当該特定保険業者を少額期保険業者とみなして、新保険業法第二百七十二条の十第二項において準用する新保険業法第百条、第百十五条、第百十六条第項及び第百十七条から第百十九条までの規定並びに新保険業法第百五十条第項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、新保険業法第二百七十二条の十第二項において準用する新保険業法第百条第二項中「当該管理の委託をする保険会社(以下この節において「委託会社」という。)及び受託会社」とあるのは「受託会社」と、新保険業法第二百七十二条の十第二項において準用する新保険業法第百十六条第項中「公告し、かつ、当該管理の委託をした旨並びに受託会社の商号、名称又は氏名及びその本店若しくは主たる事務所又は日本における主たる店舗(第百八十七条第項第号に規定する日本における主たる店舗をいう。)を登記しなければならない」とあるのは「公告しなければならない」と、新保険業法第二百七十二条の十第二項において準用する新保険業法第百十九条第項中「委託会社及び受託会社」とあるのは「受託会社」とする。例文帳に追加

(9) When the Specified Insurer who continuously carries on the specified insurance business pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions entrusts the business and property management, such Specified Insurer shall be deemed as a Small Amount and Short Term Insurance Provider, and the provisions of Articles 144, 145, Article 146, paragraph (1) and Articles 147 to 149 of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis in Article 272-30, paragraph (2) of the New Insurance Business Act, and the provisions of Article 150, paragraph (1) of the New Insurance Business Act (including the penal provisions pertaining thereto) shall be applied. In this case, the term "the Insurance Company entrusting the administration activity (hereinafter referred to as "Entrusting Company" in this Section) and the Entrusted Company" in Article 144, paragraph (2) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-30, paragraph (2) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "Entrusted Company," the term "publish the gist of the Agreement set forth in Article 146, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Administration Entrustment Agreement" in this Section) and register the entrustment of the administration activity, and the Entrusted Company's trade name, name and its head office or principal office, or its principal branch store in Japan (referring to the principal branch store in Japan set forth in Article 187, paragraph (1), item (iv))" in Article 146, paragraph (1) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-30, paragraph (2) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "publish the gist of the Agreement set forth in Article 146, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Administration Entrustment Agreement" in this Section)"; and the term "the Entrusting Company and the Entrusted Company" in Article 149, paragraph (1) of the New Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-30, paragraph (2) of the New Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "Entrusted Company."発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の 法第十二条の項の協定(労働協約による場合を除き、労使委員会の決議及び労働時間縮推進委員会の決議を含む。)において定める同項第五号の厚生労働省令で定める事項は、有効期間の定めとする。例文帳に追加

Article 12-4 (1) Matters prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to item (v) of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act which shall be fixed by a written agreement pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act (including resolutions by a labor-management or resolutions by a working hours reduction task force committee, except when fixed by a collective agreement) shall be a stipulation for the valid period of the agreement.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 特定社債(特定期社債を除く。以下この号、第十条第項第五号、第六十七条第項、第百二十二条第項第十九号、第百五十二条第項第号及び第百五十条第二項において同じ。)においては、総額、特定社債の内容その他の発行及び償還に関する事項として内閣府令で定める事項例文帳に追加

(b) with regard to any Specified Bond (excluding Specified Short-Term Bonds; hereinafter the same shall apply in this item, Article 40(1)(v), Article 67(1), Article 122(1)(xix), Article 152(1)(i), and Article 153(2)), the total amount, details of the Specified Bond, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the issuance and redemption of Specified Bonds;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項各号に掲げる取引又は行為以外の事由によりの少額期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になった者(第二百七十条の十第項に規定する国等、第二百七十二条の十五第二項に規定する特定少額期持株会社及び第二百七十二条の十七第二項に規定する少額期保険持株会社を除く。以下この条及び第条において「特定少額期主要株主」という。)は、当該事由の生じた日の属する当該少額期保険業者の事業年度の終了の日から年を経過する日(以下この項及び第項において「猶予期限日」という。)までに少額期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定少額期主要株主が、猶予期限日後も引き続き少額期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であることについて内閣総理大臣の承認を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) Any person that has come to hold voting rights equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider due to any other event than the transactions or acts listed in the items of the preceding paragraph (other than the National Government, etc. set forth in Article 271-10, paragraph (1), the Specified Small Amount and Short Term Insurance Holding Company set forth in Article 272-35, paragraph (2) or the Specified Small Amount and Short Term Insurance Holding Company set forth in Article 272-37, paragraph (2); referred to as "Specified Small Amount and Short Term Insurance Major Shareholder" hereafter in this Article as well as in Article 333) shall take necessary measures for ensuring that it will cease to hold a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in the Small Amount and Short Term Insurance Provider by the date which is one year after the last day of the Small Amount and Short Term Insurance Provider's business year in which the event occurred (referred to as "Grace Deadline" hereafter in this paragraph as well as in paragraph (4)); provided, however, that this shall not apply where the Specified Small Amount and Short Term Insurance Major Shareholder has received the approval of the Prime Minister for continuing to hold a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in the Small Amount and Short Term Insurance Provider after the Grace Deadline.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第二条第項第号及び第二号に掲げる有価証券、同項第号に掲げる有価証券(政府が元本の償還及び利息の支払について保証しているもの並びに商工組合中央金庫法(昭和十年法律第十号)第条ノ二に規定する期商工債、信用金庫法(昭和二十六年法律第二百十八号)第五十条の項に規定する期債及び農林中央金庫法(平成十年法律第九十号)第六十二条の二第項に規定する期農林債に限る。)、第二条第項第号に掲げる有価証券、同項第五号に掲げる有価証券(政府が元本の償還及び利息の支払について保証しているもの並びに社債等の振替に関する法律第六十六条第号に規定する期社債及びこれに類するものとして政令で定めるものに限る。)、第二条第項第八号に掲げる有価証券、同項第十号に掲げる有価証券(投資信託及び投資法人に関する法律第百十九条の十二第項に規定する期投資法人債及びこれに類するものとして政令で定めるものに限る。次号において「期投資法人債等」という。)、第二条第項第十二号から第十号までに掲げる有価証券、同項第十五号に掲げる有価証券(発行の日から償還の日までの期間が年未満のものに限る。)、同項第十六号に掲げる有価証券、同項第十七号に掲げる有価証券のうち政令で定めるもの、同項第十八号に掲げる有価証券、同項第二十号に掲げる有価証券のうち政令で定めるもの並びに同条第二項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利(第号の政令で定める権利を除く。) 同条第八項第号から第号まで、第六号、第八号及び第九号に掲げる行為例文帳に追加

(i) Securities listed in Article 2(1)(i) and (ii), Securities listed in Article 2(1)(iii) (limited to those for which the government guarantees the redemption of principals or the payment of interests, short-term commercial and industrial debentures prescribed in Article 33-2 of the Shokochukin Bank Act (Act No. 14 of 1936), short-term debentures prescribed in Article 54-4(1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), and short-term agriculture and forestry debentures prescribed in Article 62-2(1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 93 of 2001)), Securities listed in Article 2(1)(iv), Securities listed in Article 2(1)(v) (limited to those for which the government guarantees the redemption of principals or the payment of interests, and short-term bonds prescribed in Article 66(1) of the Act on Transfer of Bonds, etc. or those specified by a Cabinet Order as similar to these), Securities listed in Article 2(1)(viii), Securities listed in Article 2(1)(xi) (limited to short-term investment corporation debentures prescribed in Article 139-12(1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations and those specified by a Cabinet Order as similar to these; referred to as "Short-Term Securities Investment Corporation Debentures, etc." in the following item), Securities listed in Article 2(1)(xii) to (xiv), Securities listed in Article 2(1)(xv) (limited to those for which the term between the day of issuance and the day of redemption is less than one year), Securities listed in Article 2(1)(xvi), Securities specified by a Cabinet Order among those listed in Article 2(1)(xvii), Securities listed in Article 2(1)(xviii), Securities specified by a Cabinet Order among those listed in Article 2(1)(xxi), and rights listed in the items of Article 2(2) that shall be deemed to be Securities pursuant to the provisions of said paragraph (excluding rights specified by a Cabinet Order set forth in item (iv)): acts listed in Article 2(8)(i) to (iii), (vi), (viii) and (ix);発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

番から第番までの巡礼道は約1000kmであり国八十八箇所の遍路道約1400kmと比較すればいが、京都市内をのぞいて札所間の距離が長いため、現在では全行程を歩き巡礼する人はとても少なく、自家用車や公共交通機関を利用する人がほとんどである。例文帳に追加

The total distance of the junrei-do (pilgrimage route) from the first fudasho temple to the thirty-third one is approximately 1000 kilometers, which is shorter than the henro michi (pilgrimage route) of the Shikoku Hachijuhakkasho (Eighty-eight Holy Places in the Shikoku region); because the distance between two fudasho temples of the Saigoku Sanjusankasho are long except in Kyoto City, however, a few people nowadays walk the entire pilgrimage route and instead most use their own cars or public transportation.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 期国債等に係る確認に係る振替記載等に係る口座 当該期国債等に係る確認を行う特定振替機関等の営業所等の長又は当該期国債等に係る確認を行う適格外国仲介業者の特定国外営業所等の長から法第条の十二第十項の規定による同項に規定する書類の提出を受けた特定振替機関等の営業所等の長例文帳に追加

(iii) An account pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system covered by a confirmation concerning short-term national government bonds, etc.: The head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. that provides a confirmation concerning the said short-term national government bonds, or the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. that has received a document prescribed in paragraph (14) of Article 41-12 of the Act pursuant to the provisions of the said paragraph from the head of the specified overseas business office, etc. of the qualified foreign intermediary that provides a confirmation concerning the said short-term national government bonds.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 第二百七十二条の十五第項の規定による内閣総理大臣の承認を受けないで、同項各号に掲げる取引若しくは行為により少額期保険業者を子会社とする持株会社になったとき、又は少額期保険業者を子会社とする持株会社を設立したとき。例文帳に追加

(iv) When the person has, without obtaining the approval of the Prime Minister under the provision of Article 272-35, paragraph (1), by any of the trades or acts listed in the items of the same paragraph, become a holding company of which a Small Amount and Short Term Insurance Provider is a Subsidiary Company, or incorporated a holding company of which a Small Amount and Short Term Insurance Provider is a Subsidiary Company;発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「短一四三」に近いキーワードやフレーズ

※Weblio英和辞典・和英辞典に収録されている単語を、文字コード順(UTF-8)に並べた場合に前後にある言葉の一覧です。

Weblio翻訳の結果

「短一四三」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

Short 143

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

専門用語を解説した辞書に「短一四三」の解説があります

「短一四三」の意味を調べるには、下記のリンクをクリックして下さい。


»専門用語を解説した辞書の中で「短一四三」を検索

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS