意味 | 例文 (11件) |
二重帳簿の英語
追加できません
(登録数上限)

英訳・英語 double accounting system
「二重帳簿」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 11件
その二重請求の裏帳簿って いうのもあるんですか?例文帳に追加
Doesn't that mean that for those double charges he has a hidden ledger of some sort? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
第五十二条 清算人は、清算中の組合の主たる事務所の所在地における清算結了の登記の時から十年間、清算中の組合の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料(以下この条において「帳簿資料」という。)を保存しなければならない。例文帳に追加
Article 52 (1) The liquidator shall preserve financial books of the Partnership in liquidation and material documents regarding the Partnership's business and liquidation (in this Article, the "Financial Books") for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六百七十二条 清算人(第六百六十八条第一項の財産の処分の方法を定めた場合にあっては、清算持分会社を代表する社員)は、清算持分会社の本店の所在地における清算結了の登記の時から十年間、清算持分会社の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料(以下この条において「帳簿資料」という。)を保存しなければならない。例文帳に追加
Article 672 (1) A Liquidator (or, in cases where the method of the disposition of assets in paragraph (1) of Article 668 is prescribed, a partner that represents the Liquidating Membership Company) must retain the books of the Liquidating Membership Company as well as any material data regarding the business and liquidation of the same (hereinafter in this article referred to as "Accounting Materials") for a period of ten years from the time of the registration of completion of the liquidation at the location of head office of the Liquidating Membership Company.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 事業の重要な一部の譲渡(当該譲渡により譲り渡す資産の帳簿価額が当該株式会社の総資産額として法務省令で定める方法により算定される額の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)を超えないものを除く。)例文帳に追加
(ii) The assignment of significant part of the business (excluding the assignment in which the book value of the assets to be assigned to others by such assignment does not exceed one fifth (1/5) (or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the amount calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the total assets of such Stock Company);発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 事業の重要な一部の譲渡(当該譲渡により譲り渡す資産の帳簿価額が当該清算株式会社の総資産額として法務省令で定める方法により算定される額の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)を超えないものを除く。)例文帳に追加
(ii) Assignment of significant part of the business (excluding the assignment in which the book value of the assets to be assigned by such assignment does not exceed one fifth (1/5) (or, in cases where any lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the amount calculated by the method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the total amount of the assets of such Stock Company);発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 事業の重要な一部の譲渡(当該譲渡により譲り渡す資産の帳簿価額が当該相互会社の総資産額として内閣府令で定める方法により算定される額の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)を超えないものを除く。)例文帳に追加
(ii) Assignment of any important Part of the business (excluding the cases where the book value of the assets to be transferred by such assignment does not exceed one fifth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the amount of the total assets of the Mutual Company as calculated by the method specified by a Cabinet Office Ordinance);発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解! -
Weblio例文辞書での「二重帳簿」に類似した例文 |
|
「二重帳簿」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 11件
第五十二条の八 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該職員に当該提出書類を提出した銀行議決権大量保有者の事務所その他の施設に立ち入らせ、当該提出書類に記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実に関し質問させ、又は当該銀行議決権大量保有者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加
Article 52-8 (1) The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a false statement on important matters or a lack of statement of any important matters among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, have his/her officials enter an office or any other facility of the Major Holder of the Bank's Voting Rights who has submitted that Documents Required, ask questions concerning the matters that should be stated in that Documents Required or facts necessary for avoiding misunderstanding, or inspect books and documents or other objects of that Major Holder of the Bank's Voting Rights.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十一条の九 内閣総理大臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている疑いがあると認めるときは、当該職員に当該提出書類を提出した保険議決権大量保有者の事務所その他の施設に立ち入らせ、当該提出書類に記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実に関し質問させ、又は当該保険議決権大量保有者の帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加
Article 271-9 (1) The Prime Minister may, when he/she finds a possibility that there is a false statement with regard to an important matter or a lack of statement of any important matter among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, have his/her officials enter an office or any other facility of the Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights who has submitted that Documents Required, ask questions concerning the matters that should be stated in that Documents Required or facts necessary for avoiding misunderstanding, or inspect books and documents or other objects of that Major Holder of the Insurance Company's Voting Rights.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百六十一条 会社法第五百八条の規定は、清算投資法人の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料の保存について準用する。この場合において、同条第二項中「裁判所は、利害関係人の申立てにより」とあるのは「内閣総理大臣(特別清算が開始された場合にあっては、裁判所)は、利害関係人の申立てにより又は職権で(特別清算が開始された場合にあっては、利害関係人の申立てにより)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加
Article 161 Article 508 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the books of the Investment Corporation in Liquidation and important materials related to its business and liquidation. In this case, the term "The court may, in response to the petition by the interested parties" in Article 508, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "The Prime Minister (or the court in cases where a special liquidation is commenced) may, in response to a petition filed by interested persons or ex officio (in cases where a special liquidation has been commenced, in response to a petition filed by an interested person),"and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
九 定款、社員総会、総代会、創立総会、取締役会、重要財産委員会、委員会、監査役会、保険契約者総会、保険契約者総代会、社債権者集会若しくは債権者集会の議事録、社員の名簿、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、事業報告、第五十四条の三第二項若しくは第百八十条の十七において準用する会社法第四百九十四条第一項の附属明細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告、社債原簿、財産目録、事務報告又は第六十一条の五において準用する同法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項、第百六十五条の二第一項、第百六十五条の九第一項、第百六十五条の十三第一項、第百六十五条の十五第一項、第百六十五条の十九第一項若しくは第百六十五条の二十一第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。例文帳に追加
(ix) When he/she has failed to state or record the matters required to be stated or recorded or made a false statement or record in the articles of incorporation, minutes of general meeting of members, General Meeting, Organizational Meeting, board of directors, committee on important property, Committees, board of company auditors, policyholders meeting, General Meeting of Policyholders, bondholders meeting or creditors meeting, roster of members, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, business report, annexed detailed statement of Article 494, paragraph (1) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-3, paragraph (2) or Article 180-17, accounting advisory report, audit report, accounting auditing report, statement of accounts, bond registry, inventory of property, business report, or document or electromagnetic record set forth in Article 682, paragraph (1) or Article 695, paragraph (1), Article 165-2, paragraph (1), Article 165-9, paragraph (1), Article 165-13, paragraph (1), Article 165-15, paragraph (1), Article 165-19, paragraph (1) or Article 165-21, paragraph (1) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-5;発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (11件) |
|
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |


![]() | 「二重帳簿」のお隣キーワード |
weblioのその他のサービス
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |