例文 (999件) |
うらがわらくこがもだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3832件
もし私がコーチだったなら、おそらく同感であろう。例文帳に追加
If I was the coach, I'd probably feel the same way. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私たちは恐らく何も見ることができないだろう。例文帳に追加
We may not be able to see anything. - Weblio Email例文集
恐らく金曜日の終値が一番底だったのかもしれない。例文帳に追加
The closing price on Friday was probably a first bottom. - Weblio英語基本例文集
6代目小川後楽(おがわこうらく、1940年4月22日-)は、煎茶道家(小川流6代目家元)。例文帳に追加
The sixth Koraku OGAWA (April 22, 1940-) is a master of sencha (green leaf tea) tea ceremony (the sixth grand master of the Ogawa school). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
カミナリが光ったその後【くわばらくわばら】と唱えたもしくは、唱える人を見たことがあるだろう。例文帳に追加
I expect you've chanted "kuwabara kuwabara" after a lightning flash, or have seen somebody do so. - Tatoeba例文
カミナリが光ったその後【くわばらくわばら】と唱えたもしくは、唱える人を見たことがあるだろう。例文帳に追加
I expect you've chanted "kuwabara kuwabara" after a lightning flash, or have seen somebody do so. - Tanaka Corpus
おそらくは多少の嘲笑もこめていたのだろう、われわれがかくもかれにおびえているということについて。例文帳に追加
chuckled a little I fancied, at the thought that we were so frightened of him. - R. Landor『カール・マルクス Interview』
年齢にこだわらず、元気ならいつまでも働く方が良い例文帳に追加
It is better to work as long as you are healthy regardless of age - 経済産業省
ご質問があれば私に連絡いただいても結構です。例文帳に追加
You may contact me if you have questions. - Weblio Email例文集
おそらく、書物がわれわれの人生に対して深い影響を及ぼすのは子供時代だけであろう。例文帳に追加
Perhaps it is only in childhood that books have any deep influence on our lives. - Tatoeba例文
おそらく、書物がわれわれの人生に対して深い影響を及ぼすのは子供時代だけであろう。例文帳に追加
Perhaps it is only in childhood that books have any deep influence on our lives. - Tanaka Corpus
ただ今電話が混み合っております。ご迷惑をおかけいたしますが、もうしばらくお待ちください。例文帳に追加
All of our phone lines are currently busy. We apologize for the inconvenience but kindly ask that you wait a little longer. - Tatoeba例文
外力が加わってもコイルバネが電池ホルダから脱落しない取付け構造とする。例文帳に追加
To realize a mounting structure which prevents a coil spring from falling from a battery holder even with an external force. - 特許庁
もし緊急なことがあれば、私に連絡して下さい。例文帳に追加
It there's anything urgent, you can get in touch with me. - Tanaka Corpus
纒向遺跡は大集落と言われながらも、人の住む集落跡が発見されていない。例文帳に追加
Although Makimuku Remains are considered to have been a large-scale community, the sign of the village has not been discovered yet. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この信念を持って、私達はともに働くことができるだろう。例文帳に追加
With this faith we will be able to work together. - Weblio Email例文集
やつはもうしばらくとりとめのないことを言っていたが、声はだんだんと弱くなっていった。例文帳に追加
He wandered a little longer, his voice growing weaker; - Robert Louis Stevenson『宝島』
中には旅行代理業者や案内業も現れ、寺社の側に歓楽街ができたところもある。例文帳に追加
Travel agencies and guides appeared, as well as pleasure quarters, which appeared near temples and shrines in some areas. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしは昼の間に自分を遣わされた方の業を行なわなければならない。だれも働くことができない夜が来ようとしている。例文帳に追加
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:4』
私はしばらくの間イタリア語学校に通うつもりです。例文帳に追加
I intend to go to an Italian language school for a while. - Weblio Email例文集
だが、御息所はその後病に倒れ、しばらく会わずにいた源氏も見舞いに赴く。例文帳に追加
However, Rokujo no Miyasudokoro fell ill after that, and Genji goes to ask after her although he had not tried to see her for a while. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
パチンコ機1では、背景画上に左側のキャラクタ、中側のキャラクタ、右側のキャラクタを表示する液晶表示器19が設けられている。例文帳に追加
In the pachinko machine 1, a liquid display device 19 displaying left characters, middle characters and right characters over the background picture is provided. - 特許庁
北大門を出て櫛笥小路を進んだ左側に、洛南高等学校・附属中学校がある。例文帳に追加
Rakunan High School and its affiliated Middle School are located on the left-hand side of Kushige Koji road as one proceeds out from Kitadaimon gate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それで,弟子たちの何人かは互いに言い合った,「『しばらくすると,あなた方はわたしを見なくなる。またしばらくすると,あなた方はわたしを見ることになる』とか,『わたしは父のもとに行くからだ』と言われるが,これは何のことだろう」。例文帳に追加
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father?’” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 16:17』
そのため基台73から脱落することなく容器100が回転し、容器100の乾燥が行われる。例文帳に追加
Accordingly, the container 100 is rotated without falling off from the base stand 73 to be dried. - 特許庁
おそらくは後者が正しく、弟信吉と同様に西軍に所属し、失領したものと思われる。例文帳に追加
The latter is probably correct, and it seems that he belonged to Western Camp same as his younger brother Nobuyoshi and he lost his territory. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『信長公記』はこの間の佐久間親子の凋落をあわれみをもって記している。例文帳に追加
"Shinchoko-ki" describes the decline of Nobumori and Nobuhide with compassion. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
脱穀部のメンテナンス作業等が側方のみならず、上方からも楽に行えるようにすること。例文帳に追加
To easily carry out maintenance operations, etc., of a threshing part not only from the lateral side but also from the upper side. - 特許庁
もっとも,現代と違って整備された行楽地があるわけでなく,寺社への参拝が行楽旅行そのものであったということ。例文帳に追加
However, unlike in modern times, there were no tourist resorts developed then, therefore the visits to shrines and temples themselves were pleasure trips. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして彼がまだ話し出さないあいだ、私はしばらくなかば憐(あわ)れみの、なかば怖(おそ)れの情をもって彼を見まもった。例文帳に追加
and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
石榴口のために中は湯気がもうもうと立ちこめ、暗く、湯の清濁さえわからないようにしていた。例文帳に追加
The zakuro guchi made the inside very steamy and dark, so that users couldn't tell whether the bathwater was clean or not. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
永らくの間は長妹が当人(本来の長女)だとされていたため、名前も馬場貞子と思われていた。例文帳に追加
Since her next sister was considered to be the real eldest daughter for a long time, her name was also thought to be Teiko BABA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この説が能力が成熟した人間にだけ適用されるということは、おそらく言わずもがなのことしょう。例文帳に追加
It is, perhaps, hardly necessary to say that this doctrine is meant to apply only to human beings in the maturity of their faculties. - John Stuart Mill『自由について』
磁気吸着力を上回る荷重が加わっても、走行面からの脱落が防止される吊り下げ型自由移動装置を提供すること。例文帳に追加
To provide a hang type free movement device in which falling off from a running surface is prevented even if load more than magnetic absorption force is applied. - 特許庁
私はしばらくの間イタリア語学校に通おうと思っています。例文帳に追加
I'm thinking of going to an Italian language school for a while. - Weblio Email例文集
(比喩的に)彼がこの綱渡りをどんなふうにやってのけるかはおそらく見ものだろう.例文帳に追加
It will be quite interesting to see how he walks this tightrope. - 研究社 新和英中辞典
上田桑鳩が井原雲涯・近藤雪竹・比田井天来に師事。例文帳に追加
Sokyu UEDA started to learn under Ungai IHARA, Setsuchiku KONDO, and Tenrai HIDAI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小さな子供たちよ,わたしはもうしばらくの間あなた方と共にいる。あなた方はわたしを探すが,『わたしが行こうとしている所に,あなた方は来ることができない』とユダヤ人たちに言ったそのとおりに,わたしはあなた方にも告げる。例文帳に追加
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 13:33』
ねじを回したことがない人間はおそらくこの国にはほとんどいないだろうと思う。例文帳に追加
I think that there's probably not a person in this country that hasn't turned a screw. - Tatoeba例文
彼は言うだろう,『わたしはあなた方を知らないし,あなた方がどこから来たのかも知らない。不法を働く者たちよ,皆わたしから離れ去れ』。例文帳に追加
He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’ - 電網聖書『ルカによる福音書 13:27』
同じような感情は、しばらくの間それを助長していた状況が変ることなく続いていれば、我が国でも今なお支配的だったことでしょう。例文帳に追加
A similar tone of sentiment might by this time have been prevalent in our own country, if the circumstances which for a time encouraged it, had continued unaltered.3 - John Stuart Mill『自由について』
しばらくして,そばに立っていた者たちが近寄って来てペトロに言った,「確かにあなたも彼らの一人だ。方言であなたのことが分かるからだ」。例文帳に追加
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.” - 電網聖書『マタイによる福音書 26:73』
没年は不詳だが、おそらく神亀4年(727年)頃までに亡くなったと思われる。例文帳に追加
The year of his death is unknown, but he is considered to have been dead by around 727. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
うちの党も、そういう形で下地(議員)が参加してやっておるわけだから、そういう質問をするということはないと思いますよ、恐らく例文帳に追加
From our party, Mr. Shimoji is participating in the working group, so our party is unlikely to ask questions about the bill at a committee session of the Diet. - 金融庁
5月末に清盛が上洛して後白河と会談を行った。例文帳に追加
At the end of May, Kiyomori travelled to Kyoto and met with Goshirakawa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それがつりあえば、きちんと実験をできたのがわかるはずです。ほら、つりあいました。だからああいうふうにして押し込まれた、追加の空気の重さがわかるわけです。そしてここから、空気の1立方メートルは0.92キロだというのがわかるんです。例文帳に追加
It is balanced; so, you see, we can find out the weight of the extra volumes of air forced in, in that way, and by that means we are able to ascertain that a cubic foot of air weighs 1-1/5 ounce. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |