例文 (386件) |
おなかまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 386件
次に,七面鳥のおなかを水でよく洗い,七面鳥の水分をふき取ってから,塩,こしょう,タイムをすり込みます。例文帳に追加
Next, we clean out the insides of the turkey with water, wipe the turkey dry and rub in salt, pepper and thyme. - 浜島書店 Catch a Wave
運動会の短距離走の前にお腹が痛くならないか心配。例文帳に追加
I am worried that I will get a stomach ache before the sprint at Field Day. - 時事英語例文集
朝食は何も食べなかったので今とてもお腹がすいている。例文帳に追加
Since I didn't eat anything for breakfast, I'm very hungry now. - Tatoeba例文
最近、お腹の周りに肉がついてきたみたい。中年太りかな。例文帳に追加
Recently, I've been putting on a little weight around my waist. I guess it's middle-age spread. - Tatoeba例文
最近、お腹の周りに肉がついてきたみたい。中年太りかな。例文帳に追加
My waist size has recently increased. I guess it's middle-age spread. - Tatoeba例文
とてもお腹が空いているので、馬一頭でも食べられるくらいだ。例文帳に追加
I'm so hungry that I could eat a horse. - Tatoeba例文
会議中にお腹がグーグー鳴っちゃって困っちゃったよ。例文帳に追加
My stomach started growling right there in the meeting. It was embarrassing. - Tatoeba例文
とてもお腹が空いているので、馬一頭でも食べられるくらいだ。例文帳に追加
I'm so hungry I could eat a horse. - Tatoeba例文
お腹が痛いわ、頭は痛いわ、熱があるわーで、もう死にそう。例文帳に追加
My stomach hurts, my throat hurts, and I have a fever. I feel like I'm dying. - Tatoeba例文
朝食は何も食べなかったので今とてもお腹がすいている。例文帳に追加
As I didn't have any breakfast, I am very hungry now. - Tanaka Corpus
最近、お腹の周りに肉がついてきたみたい。中年太りかな。例文帳に追加
I'm getting a spare tire around my waist. I guess its middle age creeping up on me. - Tanaka Corpus
会議中にお腹がグーグー鳴っちゃって困っちゃったよ。例文帳に追加
My stomach started growling right there in the meeting. It was embarrassing. - Tanaka Corpus
とてもお腹が空いているので、馬一頭でも食べられるくらいだ。例文帳に追加
I'm so hungry that I could eat a horse. - Tanaka Corpus
咒師が大中臣祓詞を黙誦し、御幣で練行衆を清める。例文帳に追加
Shushi silently chants Onakatomi no Haraikotoba (the prayer of Onakatomi) and purifies Rengyoshu with gohei (wooden wands, decorated with two Shide (zigzag paper streamers)). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
背後の森は、盛大なお仲間たちの気配と物音だらけのようでした!例文帳に追加
The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company! - H. G. Wells『タイムマシン』
僕は座り込んで暗くなるのを待ち、ビスケットをお腹いっぱい食べた。例文帳に追加
Down I sat to wait for darkness, and made a hearty meal of biscuit. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ベスはとても一生懸命勉強しなくてはならなかったので、今、お腹が空いて疲れ果てています。例文帳に追加
Beth had to work very hard, and now she is hungry and exhausted. - Tatoeba例文
ベスはとても一生懸命勉強しなくてはならなかったので、今、お腹が空いて疲れ果てています。例文帳に追加
Beth had to work very hard, and now she is hungry and exhausted. - Tanaka Corpus
平安時代の大中臣能宣とその子大中臣輔親その孫伊勢大輔は歌人としても事績を残している。例文帳に追加
During the Heian period, ONAKATOMI no Yoshinobu, his son ONAKATOMI no Sukechika, and his granddaughter Ise no Taifu also achieved prominence as kajin (waka poets). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
事実上の支配者は開発領主大中臣信清を祖とする大中臣氏だが、鎌倉時代に内紛で没落した。例文帳に追加
The actual ruler was the Onakatomi clan, a descendent of kaihatsu ryoshu (local notables who actually developed the land) ONAKATOMI no Nobukiyo, but the clan collapsed due to an internal conflict during the Kamakura period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どうぞ万障お繰り合わせの上、お友達やお仲間を誘い合って、会場までお越し下さいますようご案内いたします。メールで書く場合 例文帳に追加
Please bring your friends with you to the venue. - Weblio Email例文集
「お腹が空いた」と小さい白ウサギが言ったので、彼らは立ち止まって大きなヒヤシンスの花を食べた。例文帳に追加
"I'm hungry," said the little white rabbit, so they stopped and ate the bloom of a large hyacinth. - Tatoeba例文
暑くてもたまには歩かないと、気がついたら、お腹に謎の肉がついて取れないよ。例文帳に追加
If you don't occasionally walk even when it is hot outside, you will soon notice mysterious fat appearing on your belly which you cannot get rid of. - Tatoeba例文
梨や柿を食べ過ぎるとお腹が下ることがあるので、食べ過ぎには注意しましょう。例文帳に追加
If you eat too many pears and persimmons you can become sick, so be cautious to not eat too much. - Tatoeba例文
また、大中臣能宣・紀時文・清原元輔など中級の公家歌人と交流していた。例文帳に追加
He was on good terms with noble poets in the middle class such as ONAKATOMI no Yoshinobu, KI no Tokibumi, KIYOHARA no Motosuke, and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もしお腹が空いたら,駅構内や駅のすぐ外の売店で軽食を買うことができます。例文帳に追加
If you're hungry, you can buy light meals at stands inside or just outside the stations. - 浜島書店 Catch a Wave
パトラッシュが夜横になったとき、本当にひどくお腹が空いていたこともしばしばありましたし、例文帳に追加
Though he was often very hungry indeed when he lay down at night; - Ouida『フランダースの犬』
彼女はちっともお腹がすいていないし、もう予定より長居してしまったのだった。例文帳に追加
She did not feel in the least hungry and she had already overstayed her time. - James Joyce『死者たち』
そしてかかしはナッツでいっぱいの木を見つけて、それをドロシーのバスケットに詰めましたから、ドロシーは当分おなかがすかなくてすむようになりました。例文帳に追加
And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's basket with them, so that she would not be hungry for a long time. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
奥書によれば、祖本は上・下巻が大中臣定世本、中巻が藤原通雅本である。例文帳に追加
According to Okugaki (postscript), Kamitsumaki and Shimotsumaki are the books of ONAKATOMI no Sadayo and Nakatsumaki is the book of FUJIWARA no Michimasa in the basic book of popular edition. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
信濃国の豪族・中原兼遠(中三権頭)の娘で、源義仲の愛妾。例文帳に追加
She was a daughter of Kaneto NAKAHARA (Chuza gon no kami), who was a local ruling family in the Shinano Province, and MINAMOTO no Yoshinaka's favorite concubine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初め中臣氏を称したが、769年(神護景雲3年)大中臣の姓を賜った。例文帳に追加
At first, he referred to himself as Nakatomi clan, but in 769, he was granted the surname of Onakatomi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤波家(ふじなみけ)は大中臣氏の末裔である堂上家である。例文帳に追加
The Fujinami family, which claimed to be descended from the Onakatomi clan, belonged to the Tosho-ke (the hereditary lineage of Court nobles occupying relatively high ranks). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ネロは、こごえておなかをすかし、靴下も着けずに木靴をはいて、冬の風が巻き毛を吹き、みすぼらしく薄い外套を吹き上げましたが、うっとりともの思いにふけっていたのです。例文帳に追加
Nello, cold and hungry, with stockingless feet in wooden shoes, and the winter winds blowing among his curls and lifting his poor thin garments, was in a rapture of meditation, - Ouida『フランダースの犬』
——まるで死人のような真蒼(まっさお)な顔色をして、呼吸(いき)をはずませて、私の目をさまさせはしないだろうかと、マントを着てしまうと、コッソリと私の寝台のはしをうかがうのでした。例文帳に追加
She was deadly pale and breathing fast, glancing furtively towards the bed as she fastened her mantle to see if she had disturbed me. - Conan Doyle『黄色な顔』
アルミ合金鋳物又はマグネシウム合金鋳物等の軽合金鋳物の鋳造に用いる溶融塩中子であって、該溶融塩の融点が290℃より高く500℃以下の範囲内の硝酸塩を使用したことを特徴とする軽合金鋳物鋳造用塩中子及びその塩中子を製造する方法並びにその塩中子を使用して鋳造する軽合金鋳物の製造方法。例文帳に追加
This melting salt core is used for casting of a light alloy cast product such as the cast product of an aluminum alloy or magnesium alloy, and is manufactured by using nitrate in which the fusion point of the melting salt is in the range higher than 290°C and not higher than 500°C. - 特許庁
また一説には承和元年(834年)に楽所預・従五位上大中臣成文が作ったという説もある。例文帳に追加
Alternatively, there is a theory that considers that it was composed by Gakusho Azukari (the Lower chamber of music) Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade) ONAKATOMI no Narifumi in 834. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サンマの加工品で知られているヤマホンは宮城県女(おな)川(がわ)町(ちょう)内の8つの施設を失った。例文帳に追加
Yamahon, a company known for its saury products, lost eight facilities in Miyagi's Onagawa Town. - 浜島書店 Catch a Wave
仕事でヨーロッパに戻らなきゃならんのですが、すばらしいお仲間とこうして旅行を続けられるなんて、うれしく思いますよ。例文帳に追加
and, as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company. - JULES VERNE『80日間世界一周』
お大尽は「臨月に亡くなった娘をお腹の子供も死んでしまったと思い込んでそのまま葬ったのだったが、娘は死骸のまま出産し子供を育てるために幽霊となって飴を買いに来たのだろう」と言った。例文帳に追加
The wealthy person says, 'When my daughter died, I assumed that the baby in the womb also died, so I buried her without thinking of it. But she gave birth to a son in here and must have become a ghost to raise the child by buying some candy.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中原尚雄(なかはらなおお、弘化2年(1845年)-大正3年(1914年)1月15日)は、元薩摩藩伊集院町郷士、後に警察官となる。例文帳に追加
Naoo NAKAHARA (1845 - January 15, 1914) was a country samurai in Ijuin-cho, Satsuma Domain, and later became a policeman. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
時行軍は女影原など各地で鎌倉将軍府の軍勢を撃破、鎌倉から出陣して時行軍を迎撃した足利直義をも破る。例文帳に追加
Tokiyuki's force defeated the army of the Kamakura shogunfu at various places including Onakagegahara, and defeated the army of Naoyoshi ASHIKAGA which came from Kamakura in order to intercept Tokiyuki's force. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこのお腹をすかせた子どもたちの指示で,オリバーは夕食でおかゆのおかわりを要求し,救貧院から追い出されてしまう。例文帳に追加
The hungry children there make him ask for more gruel at dinner, and he is thrown out of the workhouse. - 浜島書店 Catch a Wave
宮城県女(おな)川(がわ)町(ちょう)は緊急時に使用する空(くう)地(ち)を設けるため,町の中心部の土地を買い取っている。例文帳に追加
Miyagi Prefecture's Onagawa Town is buying land in the center of town to create open space for use in an emergency. - 浜島書店 Catch a Wave
塩中子2は、まず、陽イオンとしてのカリウム及びナトリウムと陰イオンとしての塩素及び炭酸とから構成したものである。例文帳に追加
A salt core 2 is first composed of potassium and sodium as cations and chlorine and carbonic acid as anions. - 特許庁
そのチタン酸塩には、層状構造を持つチタン酸塩、なかでもチタン酸ナトリウムを用いることが好ましい。例文帳に追加
As the titanate, a titanate having a layered structure, especially a sodium titanate, is preferably used. - 特許庁
妊婦さんの健康ぐあいや、お腹の赤ちゃんの育ちぐあいをみるため、身体測定や血液・血圧・尿などの検査をします。例文帳に追加
It is a health examination, including physical examination, blood tests, blood pressure measurement and a urine test, to check the health of a pregnant woman and the growth of the baby in her womb. - 厚生労働省
例文 (386件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |