1016万例文収録!

「しずふみ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しずふみに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しずふみの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

紀静子(きのしずこ、生年不詳-貞観(日本)8年(866年)2月(旧暦))は、文徳天皇の更衣(女官)。例文帳に追加

KI no Shizuko (year of birth unknown - February 866) was Emperor Montoku's koi (a lady waiting in the court or court lady).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは演技の場を踏み鎮める役割をはたす。例文帳に追加

It plays a role to appease the site ground by stepping onto it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それから静かに未知の世界に足を踏み入れました。例文帳に追加

Then, silently, he let himself go into the unknown.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

100万人目の見学者は静岡県三(み)島(しま)市(し)から訪れた主婦の鈴木文(ふみ)子(こ)さん(65)だった。例文帳に追加

The one millionth visitor was Suzuki Fumiko, 65, a housewife from Mishima, Shizuoka Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

父は文徳天皇、母は更衣(女官)紀静子。例文帳に追加

Her father was Emperor Montoku and her mother was a Koi (Imperial consort as a lady-in waiting) called KI no Shizuko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

静かに最初の一歩を踏み出すと、障害物にぶつかりました。例文帳に追加

and at the first stealthy step forward he discovered an obstacle,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

※ 京都府道38号京都広河原美山線と京都府道40号下鴨静原大原線の交差点から東数百メートル例文帳に追加

It is several hundred meters to the east of the intersection of the Kyoto-hirogawara-miyama Line of the Kyoto Prefectural Route 38 and the Shimogamo-shizuhara-ohara Line of the Kyoto Prefectural Route 40.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

標高324mの京都府道40号下鴨静原大原線の旧道上に位置する京都府京都市左京区静市静原町と同区大原井出町を隔てる峠である。例文帳に追加

It is a pass located on the old road of Kyoto Prefectural Road 40 Shimogamo-shizuhara-ohara Line separating Shizuichi-shizuhara-cho, Sakyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture and Oharaide-cho of the same ward at an altitude of 324 meters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在は横綱が行なう一人土俵入りは四股で邪悪なものを踏み鎮める地鎮祭と同じ意味である。例文帳に追加

Dohyo-iri (Ring-entering ceremony) now performed by Yokozuna (sumo wrestler of the highest rank) has the same meaning as that of Jichinsai (a ceremony performed before the groundbreaking of a new building) in that the Yokozuna stamps on the ground symbolically driving evil from the dohyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

良純入道親王(りょうじゅんにゅうどうしんのう、慶長8年12月17日(1604年1月18日)-寛文9年8月1日(1669年8月27日))は、江戸時代初期の皇族。例文帳に追加

Imperial Prince and Monk Ryojun (January 18, 1604 - August 27, 1669) was a member of the Imperial family of the early Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼らが寝静まった深夜、突然数人の男たちが芹沢の寝ている部屋に踏み込み、芹沢と平山を殺害、居合わせたお梅も惨殺された。例文帳に追加

During the night, when they were fast asleep, several men burst into the room where SERIZAWA was sleeping and assassinated SERIZAWA, HIRAYAMA, and Oume.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1940年7月 若槻・岡田・広田弘毅・林銑十郎・平沼騏一郎・近衛文麿・原嘉道(枢相)・木戸幸一(内大臣)例文帳に追加

In July 1940, WAKATSUKI, OKADA, Koki HIROTA, Senjuro HAYASHI, Kiichiro HIRANUMA, Fumimaro KONOE, Yoshimichi HARA (Chairman of the Privy Council), and Koichi KIDO (naidaijin)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このコイルばね6は、獣類により金網5が踏み込まれた際に、その荷重によって撓み、金網5を浮き沈みさせる。例文帳に追加

When the wire net 5 is stepped with breasts, the coil springs 6 are bent with the loads of the breasts to float or sink the wire net 5. - 特許庁

フロアフレームが設けられた部分と他の部分との間で、踏み込み荷重に対する沈み込み量を略一致させることにある。例文帳に追加

To substantially match a sinking amount to a treading load between a portion provided with a floor frame and other portions. - 特許庁

防振床の衝撃伝達防止性を高めると共に、踏み込みに対する沈み込み量を低減して歩行感を高める。例文帳に追加

To improve the property of preventing impact transfer of a vibration-proof floor, and to enhance a feeling of walking by reducing settlement caused by depressing the vibration-proof floor. - 特許庁

スノーボード本体1にストラップ式2と踏み込み式3の両方のビンディングを片足ずつに使用する。例文帳に追加

Both of the bindings of a strap type 2 and a stepping in type 3 are used to each foot at a snowboard body 1. - 特許庁

度重なる要請に折れた静は鶴岡八幡宮で白拍子の舞いを披露し、頼朝の目の前で「吉野山峯の白雪ふみ分て 入りにし人の跡ぞ恋しき」「しづやしづしずのをたまきをくり返し 昔を今になすよしもがな」と義経を慕う歌を詠った。例文帳に追加

Giving in to persistent requests, Shizuka performed the Shirabyoushi dance at Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine, and recited a poem that spoke of her love for Yoshitsune: 'Missing the one so loved who went into the deep snows of Mt. Yoshino' and 'Hoping to exchange the present for the past when my loved one ruled.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

踏切警報音は鳴らずに遮断機のみが降りて鉄道信号灯が赤信号を表示するという、静か、かつ安全な状態での軌道走行が可能な保守用車両の踏切り警報音制御装置を開発する。例文帳に追加

To develop a device for controlling a railroad crossing warning sound of a maintenance vehicle capable of achieving track traveling in a silent and safe state wherein a crossing gate is lowered without a railroad crossing warning sound and a railroad signal lamp displays a red light. - 特許庁

作業用足場台付エスカレータにおいて、作業用足場台の設置作業および作業用足場台を使用する作業を一人で行えるようにするとともに、作業用足場台が踏段板に対しずれるのをより有効に防止することである。例文帳に追加

To provide an escalator with a working scaffold possible to provide a working scaffold and use the working scaffold by one worker and capable of effectively preventing a displacement of a working scaffold from a footstep tread. - 特許庁

魔を祓い地を鎮め福を招くことを狙いとしていおり、ドーマンの九字と同様、葛洪に『抱朴子』には薬草を取りに山へ踏み入る際に踏むべき歩みとして記されていることが起源である。例文帳に追加

It aims to clear evil away, to assuage the spirits of the earth, and to bring good luck, and, as with the 9 letters of Doman, it originated from the line in "Baopuzi" in which Katsuko described the way one should walk when going into the mountains to collect medicinal herbs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶安4年(1651年)庶民教育の場となる「花園会」の会約を起草し、これが蕃山の致仕後の寛文10年(1670年)日本初の庶民学校として開かれた「閑谷学校」の前身となった。例文帳に追加

In 1651, he drafted the rules of 'Hanazono-kai' (a circle for the education of the ordinary people), and this circle was the predecessor of 'Shizutani School,' which was founded in 1670 - when Banzan already left the Okayama Domain - as the first school in Japan that was open to ordinary people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

市原 (駅から鞍馬側の階段を降り、人道橋、住宅地、市原小学校前を経て約300mの京都府道40号下鴨静原大原線沿い)例文帳に追加

Ichihara (down the steps on the Kurama side of the station, reachable via a pedestrian overpass, a residential area and the Ichihara Elementary School, and about 300 meters to the Shimogamo-shizuhara-ohara Line of the Kyoto Prefectural Route 40)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このコイルばね6は、獣類により金網5が踏み込まれた際に、その荷重によって金網5と沈下防止部材4との間で撓み、金網5を浮き沈みさせる。例文帳に追加

When the beasts step on the wire net 5, the coil springs 6 are bent between the wire net 5 and subsidence-preventing member 4 by their load to make the wire net 5 float and sink. - 特許庁

1GHzを超えるスイッチング速度を有し、静電容量が0.1pF未満で、ESD耐性の破壊電圧が少なくとも500Vのダイオードを提供すること。例文帳に追加

To provide a diode wherein it has a switching speed exceeding 1 GHz, and its electrostatic capacitance is smaller than 0.1 pF, and further, its breakdown voltage of its ESD-resistance is at least 500 V. - 特許庁

部品の削減を可能とし、図柄の表示に用いるハーフミラー膜と不透明体膜の成分同士の相性が悪くても、安定して双方の膜を成膜することができる空気調和機を提供する。例文帳に追加

To provide an air conditioner capable of reducing the number of components, and stably forming both of a half mirror film and an opaque film used for representing figure, even when the components of these films are incompatible. - 特許庁

また、奥側端部20は、上方に付勢されているが、乗車状態においてオペレータにしっかりと踏み込まれて沈み込むので、浮いてしまうことがない。例文帳に追加

Although the deep end part 20 is biased upward, since the part is strongly stepped and depressed by the operator in a getting-in state, the deep end part 20 is not uplifted. - 特許庁

だが、固いガラスは大理石の上に滴り、水たまりは砂漠の砂の上に這い、そこにラクダたちは足を踏み入れ、水たまりは大理石の上に沈み、イグサがまわりに茂り、水草が中を泳ぐ。例文帳に追加

But the hard glass drips on to the marble; the pools hover above the desert sand; the camels lurch through them; the pools settle on the marble; rushes edge them; weeds clog them;  - Virginia Woolf『青と緑』

無端状に連結された踏段チェーン14に係合する前輪12が転動する前輪用レール15に配線支持具31を係止し、この配線支持具31で電気配線32を支持して、踏段11下に配置されて油滴を受けるオイルパン5よりも上位に電気配線32を架設するようにした。例文帳に追加

A wire supporting tool 31 is locked to a rail 15 for a front wheel on which a front wheel 12 to be engaged with a stairway chain 14 connected in an endless manner is rolled, an electric wire 32 is supported by the wire supporting tool 31, and the electric wire 32 is installed above an oil pan 5 which is arranged below a stairway 11 to receive oil drips. - 特許庁

同作は東坊城にとって初めての「サウンド版」映画の現代劇で、市川春代を主演に、竹夏子、霧立のぼる、浦辺粂子、森静子、そして入江たか子といったスター女優が揃い踏み、浅草電気館をはじめとして全国で公開された。例文帳に追加

This movie was Higashibojo's first "sound film" of a contemporary drama, in which Haruyo ICHIKAWA took the leading part as well as other star actresses such as Natsuko TAKE, Noboru KIRITACHI, Kumeko URABE, Shizuko MORI, and Takako IRIE were lined up; it was released nationwide, starting at the Asakusa Denkikan Theater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

台湾総務長官は、前身である民政長官などを含め水野遵、曽根静夫、後藤新平、祝辰巳、大島久満次、宮尾舜治、内田嘉吉、下村宏、賀来佐賀太郎、後藤文夫、河原田稼吉、人見次郎、高橋守雄、木下信、平塚広義、森岡二郎、斎藤樹、成田一郎が就任している。例文帳に追加

Successive Chief of Home Affairs and its forerunners such as Director of the Home Affairs Bureau (民政長官) included Takashi MIZUNO, Shizuo SONE, Shinpei GOTO, Tatsumi IO, Kumaji OSHIMA, Shunji MIYAO, Kakichi UCHIDA, Hiroshi SHIMOMURA, Sagataro KAKU, Fumio GOTO, Kakichi KAWARADA, Jiro HITOMI, Morio TAKAHASHI, Shin KINOSHITA, Hiroyoshi HIRATSUKA, Jiro MORIOKA, Itsuki SAITO and Ichiro NARITA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、乗客コンベア1は、この踏段スプロケット70と回転軸を同じにして回転するブレーキディスク80と、所定条件時に作動してブレーキディスク80を摩擦停止させるブレーキシュー91と、ブレーキディスク80の少なくとも上方を覆う防滴カバー110とを備えている。例文帳に追加

The passenger conveyer 1 is provided with a brake disk 80 rotating coaxially with the footstep sprocket 70, a brake shoe 91 actuating under predetermined conditions to frictionally stop the brake disk 80, and a drip-proof cover 110 covering at least an upper part of the brake disk 80. - 特許庁

昇降部材21、21は、駆動フレーム22上のペダル23を踏み操作することにより、ロック部材31を介して上昇状態にロックして容器Yを保持し、補助ペダル24を介してロックを解除し、容器Yを静かに降ろすことができる。例文帳に追加

The raising/lowering members 21 and 21 can lock the raised state via the lock member 31 by stepping down a pedal 23 on a drive frame 22 so as to hold a vessel Y, and can gently lower the vessel Y by releasing the lock via an auxiliary pedal 24. - 特許庁

ハーフミラー等の反射板を用いた画像表示装置の反射像とメカニカルリール等の図柄変動表示装置の図柄とを組み合わせて表示するゲーム装置において、三次元的な表示を可能にし、図柄変動表示装置の図柄の視認性を向上する。例文帳に追加

To improve visibility of the figures on a pattern variable display device by enabling the three-dimensional display in a game apparatus which carries out a display by combining the reflection images of an image display device using a reflector such as a half mirror and the figures of the pattern variable display device such as a mechanical reel. - 特許庁

例文

悪源太義平・中宮大夫進(源朝長)・右兵衛佐(源頼朝)・三郎先生(源義憲)・十郎蔵人義盛・陸奥六郎(源義隆)・平賀四郎(源義信)・鎌田兵衛(鎌田政清)・後藤兵衛(後藤実基)・子息新兵衛(後藤基清)・三浦荒次郎(三浦義澄)・片桐小八郎大夫(源景重)・上総介八郎(上総広常)・佐々木三郎(佐々木秀義)・平山武者所(藤原季重)・長井斎藤別当実盛(斎藤実盛)をはじめとして廿余騎、六波羅に押し寄せ云々」(『平治物語』より)。例文帳に追加

More than 20 cavalry advanced on Rokuhara, etc., beginning with: Aku (evil) Yoshihira GENTA, Empress' Grand Master (MINAMOTO no Tomonaga), Uyoe no suke (Assistant Captain of the Right Watch) (MINAMOTO no Yoritomo), teacher Saburo (MINAMOTO no Yoshinori), Yoshimori the Juro Korodo (A secretary to the emperor' s Juro), Rokuro MUTSU (MINAMOTO no Yoshitaka), Shirohei Hiraga (MINAMOTO no Yoshinobu), Kamada hyoe (KAMADA, who was an official the Headquarters of the Middle Palace Guard) (Masakiyo KAMADA), Goto hyoe (GOTO, who was an official the Headquarters of the Middle Palace Guard) (Sanemoto GOTO), child and new hyoe (Motokiyo GOTO), Kojiro MIURA (Yoshisumi MIURA), Master, Kohachiro KATAGIRI (MINAMOTO no Kageshige), Kaihachiro KAZUSA (Hirotsune KAZUSA), Saburo SASAKI (Hideyoshi SASAKI), Hirayama Mushadokoro (FUJIWARA no Sueshige), Nagai Saito steward Sanemori (Sanemori SAITO), (From "Heiji Monogatari").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Blue & Green ”

邦題:『青と緑』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS