例文 (119件) |
しらさわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 119件
病院からの良い知らせ;オフィスにふさわしいドレス例文帳に追加
good news from the hospital; a good dress for the office - 日本語WordNet
若道知らず(男色のおかしさ)例文帳に追加
Being ignorant of male homosexuality (the funny story of a homosexual) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ふさわしい女性と結婚し ラニスターの名を冠した子をもうけろ例文帳に追加
You will marry a suitable woman and father children named lannister. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
これこそ 白川次郎の100作目に ふさわしい リアルなフェイクだよ例文帳に追加
This is the very real fake befitting shirakawa jirou's 100th novel. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
メアリーは帰宅中、見知らぬ男に胸を触られた。例文帳に追加
A stranger felt up Mary's breasts as she was returning home. - Tatoeba例文
メアリーは帰宅中、見知らぬ男に胸を触られた。例文帳に追加
A stranger groped Mary's breasts as she was returning home. - Tatoeba例文
これが今日に知られる小笠原流の起源である。例文帳に追加
This is the origin of Ogasawara school known today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
沢渡の取り調べは 順調に進んでますか?例文帳に追加
Is sawatari's investigation going well? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
沢ちゃんから頼まれたことを 調べてたのね例文帳に追加
I searched what you requested - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
何にしても そのような事に 相応しい人を知らない例文帳に追加
Anyway, I don't know anybody good enough to do something like that. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
黒澤明、高峰秀子などを育て上げたところでも知られていた。例文帳に追加
He was known for having nurtured Akira KUROSAWA and Hideko TAKAMINE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
畠山持国の時代には木沢蓮因なる人物がいたことが知られている。例文帳に追加
Renin KIZAWA is known from the period of Mochikuni HATAKEYAMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称が富次郎のため、広沢富次郎の名で知られる。例文帳に追加
Because his common name was Tomijiro, he was widely known in the name of Tomijiro HIROSAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小笠原は,なぜこんなことが莉子に起こっているのか調べようとする。例文帳に追加
Ogasawara tries to find out why this is happening to Riko. - 浜島書店 Catch a Wave
藤沢さんは 転勤してきたばかりで 将門の祟りの事は知らなかった。例文帳に追加
Fujisawasan had just been transferred there. he wouldn't have known about the curse. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
沢木君と 美里先輩と 川浜先輩は まだ知らないんですけど例文帳に追加
Sawaki, misato and ms. kawahama do not know yet. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
相田さんは 永沢未紗の 大麻使用について調べているうち例文帳に追加
While aidasan was investigating nagasawa misa's marijuana use - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
オルガノハロシラン製造用触体の製造方法及びオルガノハロシランの製造方法例文帳に追加
MANUFACTURING METHOD FOR CATALYTIC BODY FOR MANUFACTURING ORGANOHALOSILANE AND MANUFACTURING METHOD FOR ORGANOHALOSILANE - 特許庁
白玉有文円鞆は有文巡方に準ずるが、重儀中でも特に大切な行幸や節会にはふさわしくないとされた。例文帳に追加
Round-shaped figured sashes with white gemstones were used in a similar way to the figured square sash with white gemstones, but they were considered to be inappropriate for particularly important imperial visits and sechi-e (seasonal court banquets). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家臣のひとり、淡路(雀部重政)が急に騒ぎ出し、修羅の時が近づいていることを知らせた。例文帳に追加
One of the retainers, Awaji (Shigemasa SASABE) suddenly gets upset and tells them that the asura time is coming. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「心なき身にもあはれは知られけり鴫立つ沢の秋の夕暮れ」例文帳に追加
Kokoronaki mi ni mo aware wa shirarekeri shigi tatsu sawa no aki no yugure (Even one who claims to no longer have a heart feels this sad beauty: snipes flying up from a marsh on an evening in autumn).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-黒澤明、小津安二郎、北野武らの作品が海外で高く評価された。例文帳に追加
Works directed by Akira KUROSAWA, Yasujiro OZU and Takeshi KITANO were highly praised in foreign countries. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母お沢と番頭あがりの養父徳兵衛にたいする義理人情のもつれが鮮烈である。例文帳に追加
Entangled feelings of love, obligation, and duty between Yohei and his mother, Osawa, and his father-in-law, Tokubei, who was formerly a clerk, are quite intense. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
20代の頃にはいわゆる「眼鏡絵」の制作に携わっていたことが知られる。例文帳に追加
It is known that he was involved in making so-called megane-e (eyeglass pictures) in his twenties. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、代官領に河内鋳物師ら吹屋(鍛冶屋)を集め、鉄砲や火薬製造にも携わった。例文帳に追加
In addition, Sokyu gathered Fukiya (blacksmiths) including casters in Kawachi Province within his territory, dealing with manufacture of guns and gunpowder. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般には小笠原少斎の名で、細川ガラシャを介錯した人物として知られる。例文帳に追加
Hidekiyo was generally known by the name Shosai OGASAWARA and as a person who assisted Hosokawa Garasha in dying. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
土方は「七卿落ち」に従い、三条や沢宣嘉らとともに長州へ下った。例文帳に追加
Hijikata followed 'Shichikyo-ochi' (the exile of the Seven nobles from Kyoto), and went down to Choshu with Sanjo, Nobuyoshi SAWA, and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
武将(ぶしょう)とは軍人、武士など軍事に携わる人々のうち頭立った者を指す言葉である。例文帳に追加
Busho refers to those who stood out among people engaged in military affairs, such as a military officer and a samurai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1951年、『羅生門(映画)』(監督・黒澤明)がヴェネチア国際映画祭グランプリ受賞。例文帳に追加
In 1951, the film "Rashomon" (directed by Akira KUROSAWA) won the Grand Prix at the Venice International Film Festival. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以来、織田信長や豊臣秀吉らによって城郭の石垣構築にも携わるようになった。例文帳に追加
Thereafter, the Ano-shu Guild became involved in construction of stone walls of castles built by various castellans, including Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また操作ワイヤの先端をアーク柱に曝して加熱溶融し、前記操作ワイヤの先端を球状に膨らんだ形状の操作ワイヤの端部として形成する。例文帳に追加
Also, the top of the operation wire is exposed to an arc column, heated and fused and the tip of the operation wire is formed as the end part of the operation wire in the shape of being spherically expanded. - 特許庁
さらに、操作ワイヤの先端に、前記操作ワイヤと係合する操作ワイヤ係合孔が穿孔されたストッパー部材を取り付け、前記ストッパー部材をアーク柱に曝して加熱溶融して球状に膨らんだ形状の操作ワイヤの端部として形成する。例文帳に追加
Further, the stopper member, in which an operation wire engaging hole to be engaged with the operation wire is bored, is attached to the tip of the operation wire and the stopper member is exposed to the arc column, heated, fused and formed as the end part of the operation wire in the shape of being spherically expanded. - 特許庁
探触子5の先端をコンクリート柱14の表面に接触させた状態で、装置本体1をコンクリート柱に押し当てる。例文帳に追加
A device main body 1 is held against a concrete column in a state that a tip of a probe 5 contacts a surface of a concrete column 14. - 特許庁
そのかたわらでは長野県黒澤酒造「くろさわ 柱焼酎仕込」のように、江戸時代の柱焼酎、すなわち『童蒙酒造記』に書いてあるような、まず米焼酎から造ってそれを醸造酒に添加する方法でアルコール添加している日本酒も造られている。例文帳に追加
At the same time, there are some Japanese sake brands like "Kurosawa, Hashira-jochu sikomi" of Kurosawa Brewery in Nagano Prefecture, which is made by blending brewed sake with alcohol of kome-shochu (rice distilled spirit) in the way of hashira-jochu of the Edo Period as written in "Domoshuzoki." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生きているみたいな感じで、真珠をあしらったターバンを巻き、シルクと金糸を織り込んだローブをまとい、ダイヤモンドを縫い込んだスカーフをつけて、ヒンドゥーの王にふさわしい立派な武器をおびていた。例文帳に追加
wearing, as in life, a turban embroidered with pearls, a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds and the magnificent weapons of a Hindoo prince. - JULES VERNE『80日間世界一周』
本沢竹雲(もとさわちくうん、1836年3月26日(天保7年2月10日_(旧暦))-1907年(明治40年)10月13日)は「チョンマゲ学校」として知られる山形県東村山郡所在の格知学舎を開いた浄土真宗の僧で漢学者。例文帳に追加
Chikuun MOTOSAWA (March 26, 1836 - October 13, 1907) was a priest of Jodo Shinshu (True Pure Land Sect of Buddhism) and a Japanese scholar of the Chinese classics, who founded Kakuchi gakusha (the Kakuchi school), known as 'Chonmage gakko' (the school of must-wear a Japanese topknot), located in the present Higashi Murayama-gun, Yamagata Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『年中行事絵巻』は後白河法皇が『伴大納言絵巻』とともに常磐光長に描かせたと伝わる絵巻物で、藤原基房らも製作にたずさわった行事絵の典型である。例文帳に追加
"Nenchu-gyoji Emaki" (illustrated scroll of annual events) was said to be the emakimono that Cloistered Emperor Goshirakawa had Mitsunaga TOKIWA paint together with "Ban Dainagon Emaki" (illustrated scroll of the story of a courtier Ban Dainagon); it is a typical Gyoji Emaki (illustrated scroll of events), and FUJIWARA no Motofusa was involved in creating it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その横道は、少なくともその当時リトルカレッジストリートと呼ばれていて、今はどうなっているのか知らないが、荒れ果てたというにふさわしい、草っ原や溝ばかりのところだったよ。例文帳に追加
which is, or was at that time, called Little College Street, and which, whatever it may be now, was in those days a desolate place enough, surrounded by little else than fields and ditches. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
福沢諭吉です。彼は明治時代の学者、教育者、そして著作家です。また、慶應義塾大学の創設者としても知られています。例文帳に追加
He’s Yukichi Fukuzawa. He was a scholar, educator, and writer in the Meiji era. He’s also known as the founder of Keio University. - Weblio英語基本例文集
例文 (119件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |