意味 | 例文 (999件) |
そばでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2250件
コートのすぐそばの席が欲しいのですが。例文帳に追加
I'd like seats right next to the court. - Tanaka Corpus
京の大仏のそばへ至る道であることから。例文帳に追加
The road is so called because it passes near the Great Buddha. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天ぷらの専門店や蕎麦蕎麦屋で多く食べられる。例文帳に追加
Tendon is available at tenpura specialty restaurants and soba shops. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近年では沖縄そばの具に使用されることもある。例文帳に追加
It is occasionally added to Okinawa soba noodle as a filling in recent years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
油で揚げたそばに和風のあんをかけたもの。例文帳に追加
Sugomori soba consists of deep-fat fried buckwheat noodles served with thickened Japanese-style soup. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮古地区で有名なことから宮古そばとも言う。例文帳に追加
Since the area is well known for the Miyako District, Yamato soba is also referred to as Miyako soba. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「霧下そば」について、狭義では戸隠そばの中でも昼夜の気温差が激しく霧の発生する場所で獲れたソバやそば粉やそれで作った蕎麦だけを指す。例文帳に追加
With respect to 'Kirishita soba,' in the narrow sense, it is a type of it means buckwheat produced in the foggy area where there is a large temperature difference between morning and night in the Togakushi region, buckwheat flour made from the buckwheat, and buckwheat noodles made from buckwheat flour. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前記ソバは、ソバの新若芽であることが好ましい。例文帳に追加
It is preferable that the buckwheat (Fagopyrum esculentam) used is in the growth stage of new sprouts. - 特許庁
河のそばまで降りてくると、炎が水面に映りました。例文帳に追加
She came down to the stream, and set the lamp upon the water, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
アウダはそのそばに立ち、無言で彼を見つめていた。例文帳に追加
Aouda, standing near him, looked at him without speaking, - JULES VERNE『80日間世界一周』
ですが、よろしければ、アウダのそばにいてくれませんか。例文帳に追加
But if you wish to do me a favor, you will remain with Aouda. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ぼくはあなたのそばにいられて、本当に幸せですよ。例文帳に追加
and how happy I am to pass it at your side. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
アロアのそばには来させん。」と、彼は心の中で思いました。例文帳に追加
he said to himself; "he shall not be about Alois." - Ouida『フランダースの犬』
おばあさんに、しっかりそばにいてほしかったからです。例文帳に追加
for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
もし、キリストがおそばにおられなければ、すべては困難です。例文帳に追加
but when Jesus is not present everything is hard. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
やがて友人のそばに歩み寄ると、うわずった声で言った。例文帳に追加
then approached his friend, and in a voice not altogether steady, said: - Ambrose Bierce『死の診断』
そば茶飲料、その製造方法およびそば茶飲料の懸濁・沈殿生成防止方法例文帳に追加
BUCKWHEAT TEA DRINK, METHOD FOR PRODUCING THE SAME, AND METHOD FOR PREVENTING SUSPENSION/PRECIPITATION FORMATION OF TEA DRINK - 特許庁
また、焼きそばも「そば」という名であるが、蕎麦粉を使わず、小麦粉をアルカリ水溶液で練り作られる。例文帳に追加
Made by kneading together wheat flour and alkaline water solution containing no buckwheat flour, yakisoba (fried noodles) is also referred to as a type of 'soba.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
年越しそばを食べようと店に行列が出来ていました。例文帳に追加
People were queuing in front of the restaurant for toshikoshi soba. - 時事英語例文集
そしてそばにろうそくを一本ともして、出て行きました」例文帳に追加
with a candle burning beside her, and went away. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ギャツビーは足を進め、デイジーのそばに立った。例文帳に追加
Gatsby walked over and stood beside her. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
蕎麦がき(そばがき、蕎麦搔き)とは、蕎麦粉を使った料理で、麺(蕎麦切り)としてではなく、蕎麦粉に熱湯を加えるか、水を加えて加熱し、箸などですぐかき混ぜることで粘りを出して塊状とする点に特徴がある。例文帳に追加
Sobagaki is a dish made from buckwheat-flour, and one characteristic of the sobagaki is that a ball of dough, not a noodle, is made by mixing buckwheat-flour with boiled water or heating a mixture of buckwheat-flour and water and then quickly stirring the mixture into gruel with tools such as chopsticks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地元産で石臼挽きのそば粉100%で作った麺と、だしはアゴ(トビウオ)を用いた蕎麦。例文帳に追加
Osaki soba consists of buckwheat noodles made of 100% stone-ground local buckwheat flour served with soup made from flying fish stock. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ソバ粉で作ったパンケーキ例文帳に追加
a pancake made with buckwheat flour - 日本語WordNet
そば・うどん店では同じ釜でそば・うどんを茹でる場合も多く、アレルギー物質を摂取する可能性があり、注意が必要である。例文帳に追加
At soba and udon restaurants, as the same pot is often used to boil the both soba and udon making it possible for customers to ingest allergen, care must be taken. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
関西における蕎麦処の筆頭は兵庫県豊岡市出石町(出石城下町)で、皿そば「出石そば」は広く知られている。例文帳に追加
The leading area for soba in the Kansai district is Izushi-cho, Toyooka City, Hyogo Prefecture (Izushi-jo Castle town) and its 'Izushi soba' served on a plate is well-known. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
年越し蕎麦とは大晦日に縁起を担いで食べる蕎麦です。例文帳に追加
Toshikoshi soba is buckwheat noodles eaten on New Year’s Eve for superstition. - 時事英語例文集
塀がそばで遊んでいた子供たちの上に崩れ落ちてきた.例文帳に追加
The wall collapsed onto a group of children who were playing next to it. - 研究社 新和英中辞典
通常、水で満たされた深い広い溝のそばで保護されている例文帳に追加
protected by a deep wide ditch usually filled with water - 日本語WordNet
大衆食堂などでは「黄そば」という名で親しまれている。例文帳に追加
Going by the name of 'Kisoba' (literally meaning yellow noodles), those noodles are cherished by cheap restaurants and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、蕎麦をゆでたゆで湯は蕎麦湯として飲用に供される。例文帳に追加
Water used to cook soba is served as a beverage referred to as soba-yu (hot soba water). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは背後に控える丹波地方でそば作りが盛んだったためである。例文帳に追加
It is due to the fact that soba was actively cultivated in the adjacent Tanba region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
短めで太い形状であり、つなぎは一切使用しないそば粉100%の麺。例文帳に追加
The shorter and thicker Oki soba is made from 100% buckwheat flour with no binding agent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
囲炉裏のそばで自分で火を起こす妖怪とする説もある。例文帳に追加
Some believe that the Gotokuneko is a yokai which makes a fire itself by the sunken hearth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |