意味 | 例文 (999件) |
そばでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2250件
香川ではうどんの専門店が多く、そばとうどん両方を供している店は少ない。例文帳に追加
There are many shops serving only Udon noodles in Kagawa Prefecture, while there are very few shops serving both Soba and Udon noodles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため、天かす入りのうどん・そばには特に名称がないのが普通である。例文帳に追加
Therefore, in general, they find less need for a special name for Udon noodles and Soba topped with Tenkasu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし最近では「カレー南蛮うどん」「カレー南蛮そば」の両方をメニューに加える店もある。例文帳に追加
However, now some shops list both 'Curry namban Udon' and 'Curry namban Soba' on the same menu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在も一般的なメニューとして名を連ねている「せいろそば」はその名残である。例文帳に追加
Seiro soba' (soba served on a bamboo steamer) which appears on menu as a popular item today is a reminder of that practice during the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そば粉本来の香りと喉越しを味わう為には、盛りやざるで食べられることが多い。例文帳に追加
To enjoy the natural scent of buckwheat flour and the sensation when swallowing soba, mori soba, and zaru soba are popular options when eating soba. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、現在では天ぷらそばの違いは、ネギが多用されているか否かとされる。例文帳に追加
It is said, however, that the difference in tenpura soba is currently determined whether or not green onions are heavily used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そば粉、ミルク、鶏卵、ビールを攪拌したものを、熱してバターを入れた平なべで焼く。例文帳に追加
In a heated flat pan, melt butter and add batter made by beating together buckwheat flour, milk, eggs, and beer and cook until done. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蕎麦専門店だけではなく、うどんも提供する店もありこのような店も「蕎麦屋」と呼ぶ。例文帳に追加
The term 'sobaya' (soba restaurant) includes restaurants that offer both soba and udon, in addition to those specialized in soba. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主に善光寺表参道周辺で営業している蕎麦屋やそこが出す蕎麦を指す。例文帳に追加
Zenkoji soba in large part means soba restaurants around omote-sando (front approach) of Zenko-ji Temple and the soba that they serve. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在福島県の高遠そばは南会津郡下郷町の大内宿の名物として有名である。例文帳に追加
Nowadays, Takato soba of Fukushima Prefecture is well known as the specialty food of Ouchi-juku in Shimogo-machi, Minami Aizu-gun, Fukushima Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代享保年間に鶴屋喜八が坂本で開いた蕎麦屋「鶴喜蕎麦」を起源とする。例文帳に追加
It is said that Hiyoshi soba originated from the soba restaurant 'Tsuruki Soba' founded by Kihachi TSURUYA in Sakamoto in the Kyoho era during the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「そば近く仕える私が判官殿をお諌めしても怒りを受けるばかりで、刑罰を受けかねません。」例文帳に追加
Even when I remonstrate with him about his behaviour, I only receive his anger - I may end up being punished.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
壬申の乱で大海人皇子が挙兵を決断したとき、男依は吉野にいた皇子のそばにいた。例文帳に追加
When Prince Oama made the decision to raise an army, Oyori was in Yoshino with him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
壬申の乱で大海人皇子が挙兵を決断したとき、君手は吉野にいた皇子のそばにいた。例文帳に追加
When Prince Oama made the decision to raise an army, Kimite was in Yoshino with him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
壬申の乱で大海人皇子が挙兵を決断したとき、広は吉野にいた皇子のそばにいた。例文帳に追加
When Prince Oama made the decision to raise an army, Hiro was in Yoshino with him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大海人皇子はこの頃不破のそばの野上にあり、不破郡には軍の主力が集結中であった例文帳に追加
At that time, Prince Oama was in Nogami near Fuwa, and he was gathering the main force of the army in Fuwa County. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
7月23日に、瀬田のそばにある粟津市で、犬養五十君と谷塩手は斬られた。例文帳に追加
On August 24, in Awazu near Seta, INUKAI no Ikimi and TANI no Shiote were slain by the enemy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「転落途中に木に引っかかってみれば、すぐそばにヒラタケがたくさん生えているではないか。」例文帳に追加
I got caught on a tree while I was falling down, and I noticed there were so many oyster mushrooms around there.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京阪石山坂本線近江神宮前駅そばの住宅密集地の中である。例文帳に追加
The site is located in the middle of an overcrowded residential area near Omijingumae Station of Keihan Ishiyama-Sakamoto Line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その像は,子どもを抱く母親と,そばで「平和」を指さす女の子を表している。例文帳に追加
The statue represents a mother holding a child, with a little girl beside them pointing toward "peace." - 浜島書店 Catch a Wave
マザー・テレサは「貧しい人々の中の最も貧しい人々」のそばで生きていくことを決意する。例文帳に追加
Mother Teresa decides to spend her life among "the poorest of the poor." - 浜島書店 Catch a Wave
ゆりかごのそばにはインターホンがあり,親は病院スタッフと話すことができる。例文帳に追加
Beside the cradle, there is an intercom that enables parents to talk with the hospital staff. - 浜島書店 Catch a Wave
手打ち蕎麦と同等の食感を醸し出すことのできる蕎麦麺を容易に製造可能にすること。例文帳に追加
To provide a method for easily producing buckwheat noodle imparting a palate feeling same to that of a hand made buckwheat noodle. - 特許庁
蕎麦粉を小麦粉の重量以上に使用した蕎麦を従来の製麺工程で製造する。例文帳に追加
To produce buckwheat using greater buckwheat flour weight than wheat flour weight in a conventional noodle-making process. - 特許庁
高酸素バリア性の酸素バリアフィルムにおける欠陥を短時間で検出する。例文帳に追加
To detect a defect in an oxygen barrier film having a high oxygen barrier property in a short time. - 特許庁
そばの若葉と茎部で製造される香味料および香味飲料ならびにその製造方法例文帳に追加
FLAVORING PRODUCED BY USING YOUNG LEAF AND STEM PART OF BUCKWHEAT, FLAVORED DRINK, AND METHOD FOR PRODUCING THE SAME - 特許庁
動物を拘束することなく飼い主がそばについた状態で短時間に消臭する。例文帳に追加
To deodorize an animal in a short time in a state keeping the animal beside the owner without restraining the animal. - 特許庁
そばまで行ったかと思うと、叫び声をあげ、顔から多量の血を流して倒れてしまった。例文帳に追加
but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
放してやると、犬はまだ唸りながら、尾を足の間にいれて猛烈な勢いで男のそばを離れた。例文帳に追加
He released it, and it plunged wildly away, with tail between its legs, and still snarling. - Jack London『火を起こす』
アロアは、草が青々とはえた岡の上の古びた風車小屋のそばに住んでいました。例文帳に追加
who lived at the old red mill on the grassy mound, - Ouida『フランダースの犬』
だから、パトラッシュは、コゼツのだんなの家のそばを通り過ぎるときは、いつも吠えるのでした。例文帳に追加
And Patrasche growled whenever he passed by Baas Cogez. - Ouida『フランダースの犬』
こう粉屋の奥さんは炉床のそばで煙草を吸っていた夫をちらっと見て、思いました。例文帳に追加
thought the miller's wife, glancing at her husband where he smoked by the hearth. - Ouida『フランダースの犬』
翌朝、教会の大聖堂の聖壇のそばで、アントワープの人々は、二人を見つけました。例文帳に追加
On the morrow, by the chancel of the cathedral, the people of Antwerp found them both. - Ouida『フランダースの犬』
獣医病院の前にあった行き止まりのそばまで進むと、横道に入った。例文帳に追加
and, proceeding by the dead wall in front of the Veterinary Hospital, they entered a small by-street, - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
キリストを我が身のそばにとどめておくやり方を理解することは、賢明なことです。例文帳に追加
and to know how to hold Jesus is great wisdom. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
薄紫色の封筒が彼の朝食用のカップのそばに置かれ、彼はそれを手で愛撫していた。例文帳に追加
A heliotrope envelope was lying beside his breakfast-cup and he was caressing it with his hand. - James Joyce『死者たち』
彼らは、今では地味な色に溶け込んだ群衆のそばを、陽気なベルの音楽に合わせて走った。例文帳に追加
They drove by the crowd, blended now into soft colours, to a music of merry bells. - James Joyce『レースの後に』
しかし私は彼がどんなに遅くなっても待つつもりで暖炉のそばに腰を下ろした。例文帳に追加
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
すぐに僕たちは、ろうそくを空の衣装箱のそばに残して手探りで階下におりた。例文帳に追加
Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the empty chest; - Robert Louis Stevenson『宝島』
停泊場所にいくまでずっと、ロング・ジョンが舵取りのそばにたって船の指揮をしていた。例文帳に追加
All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship. - Robert Louis Stevenson『宝島』
しばらく何事もおこらなかったが、その会話でみなの気がひきしまり、耳をそばだて目をこらしていた。例文帳に追加
Nothing followed for a time, but the remark had set us all on the alert, straining ears and eyes - Robert Louis Stevenson『宝島』
暗いアーチのすぐそばまで来ていたが、朝日が逆光となり黒い影しか見えなかった。例文帳に追加
He was already so close to the dark entry, however, that his whole figure was black against the morning light, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
さて,エルサレムには,羊門のそばに,ヘブライ語で「ベテスダ」と呼ばれる,五つの回廊のある池がある。例文帳に追加
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda,” having five porches. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 5:2』
彼の母と兄弟たちが彼のもとにやって来たが,群衆のせいでそばに行けなかった。例文帳に追加
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd. - 電網聖書『ルカによる福音書 8:19』
その女中は彼を見て,そばに立っている者たちに再びこう言い始めた。「この人は彼らの一人です」。例文帳に追加
The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.” - 電網聖書『マルコによる福音書 14:69』
そばに立っていた者たちの何人かは,それを聞いて,「見ろ,エリヤを呼んでいるのだ」と言った。例文帳に追加
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.” - 電網聖書『マルコによる福音書 15:35』
そばに立っていた者たちの何人かは,それを聞いて,「この人はエリヤを呼んでいるのだ」と言った。例文帳に追加
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.” - 電網聖書『マタイによる福音書 27:47』
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |