1016万例文収録!

「ぴかぴか」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぴかぴかの意味・解説 > ぴかぴかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぴかぴかを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 73



例文

その車はワックスがかけられてピカピカしている。例文帳に追加

The car is waxed and shining.  - Tanaka Corpus

男の人たちは帽子と同じ色合いの青い服を着て、ぴかぴかに磨いたブーツは上のほうの深い折り返しが青色でした。例文帳に追加

The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

彼のズボンにはきちんと折り目がついており、彼の靴はあなたの顔が反射するほどピカピカだった例文帳に追加

his trousers had a sharp crease and you could see your reflection in his shoeshine  - 日本語WordNet

鏡で儀式の終わった後、鏡でピカピカさせて光明として拝ませることもある。例文帳に追加

Occasionally, zen chishiki reflects the shine of the believer's forehead with a mirror and makes him (or her) worship the shine after the ritual.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これは古い十円硬貨をピカピカにするという子供の遊びにもなっている。例文帳に追加

Making old 10-yen coins shiny in this way is also a favorite pastime among children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

調理室は常にピカピカで、皿も磨き上げられて置いてあり、片隅にはカゴに入った鸚鵡がいた。例文帳に追加

which he kept as clean as a new pin, the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in one corner.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼の靴はピカピカですし、チョッキも身につけ、ネクタイもくつしたもきちんとしていました。例文帳に追加

And his shoes were right, and his waistcoat was right, and his tie was right, and his socks were right.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

良く晴れたある春の日に、ジャンが裏庭の砂場を掘っていると、小さな箱を見つけた。箱の中にはぴかぴかの飛び出しナイフが入っており、不思議な刻印が入れてあった。例文帳に追加

On a nice spring day, when Jan was digging in the sandbox in the backyard, he found a small box. In the box was a shining switchblade with a mysterious inscription. - Tatoeba例文

一人は警察官のピーター・ジョーンズとわかったが、もう一人は長く、細い、陰気な顔の男で、ぴかぴかの帽子と息も詰まるほどきちんとしたフロックコートを着けていた。例文帳に追加

one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a every shiny hat and oppressively respectable frock-coat.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

彼は物問いたげな視線を私たち二人に向け、ぴかぴかのシルクハットをサイドボードの上にのせ、かすかにお辞儀していちばん近い椅子にそっと腰を下ろした。例文帳に追加

He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

通常、がけまたは岸壁に育ち、暗いピカピカの葉の軸を持つとても短く、浅く這う北アメリカのシダ類例文帳に追加

very short shallowly creeping North American fern usually growing on cliffs or walls and having dark glossy leaf axes  - 日本語WordNet

清朝になって白い紙(桃花紙)が出てくると、油煙墨を使ってピカピカになるほど上墨した拓本が生まれた。例文帳に追加

In the time of the Qing dynasty, when white paper was invented, the engraved print, rubbed by ink stick made from lamp soot until it became shiny, was born.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

物品の表面を金粉によって装飾する時、金粉が剥げ落ちないように、又金粉の表面がピカピカと輝かないようにしたものである。例文帳に追加

To prevent gold dust from exfoliating and prevent a surface of the gold duct from glittering, when a surface of an article is decorated with the gold duct. - 特許庁

やってみたら、ボディや部品等が汚れにくくなっていて、カーシャンプーすると異常に車がピカピカになった。例文帳に追加

As a result, the body, parts or the like are made hard to be soiled, and, when a car shampoo is performed, the automobile is unusually glittered. - 特許庁

からだはお日様の下で実にピカピカで、わたしはとても誇らしかったし、もう斧がすべっても関係ありません。例文帳に追加

"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ゲイブリエルの目は、大きなシャンデリアの下、蜜蝋でピカピカ光る床を見て痛くなったため、ピアノの上の壁をさまよっていた。例文帳に追加

Gabriel's eyes, irritated by the floor, which glittered with beeswax under the heavy chandelier, wandered to the wall above the piano.  - James Joyce『死者たち』

プラチナ板を片方だけ入れると、入ったときと同じようにきれいにピカピカの状態で出てきます [とプラチナ板を電池につながずに浸す]; でも電力をつないでそれをかけてやりますと [プラチナ板はバッテリーにつながれて、またもや溶液に浸される] 、このように [とプラチナ板の片方を見せて]、すぐに銅になっちゃったみたいに見えますね。まるで銅板です。そしてこっちは [ともう片方のプラチナ板を見せる] かなりぴかぴかのままです。例文帳に追加

If I put the two platinums in by themselves, they come out as clean and as white as they go in [inserting them into the fluid without connecting them with the battery]; but when we take the power and lay that on [the platinums were connected with the battery and again dipped into the solution], this, you see [exhibiting one of the platinums], is at once turned into copper, as it were: it has become like a plate of copper; and that [exhibiting the other piece of platinum] has come out quite clean.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

夜間に(暗い場所で)左したに付いてるボタン操作によってピカピカと信号の色と同じ三色に光る(LED点滅照明)ようにデザインされた。例文帳に追加

At night (in a dark place), the button operation in the bottom left corner can shine the same tricolor lights of the traffic lights (LED blinking light). - 特許庁

「お日さまピカピカ海の上力の限り照らしてる波浪をすべすべキラキラにするため全力つくしてた——でもこれってなんか変いまは夜のど真中。例文帳に追加

`The sun was shining on the sea,Shining with all his might:He did his very best to makeThe billows smooth and bright--And this was odd, because it wasThe middle of the night.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

『わしはまばゆいヒースの中タラの目を探すそして静かな夜にそれをチョッキのボタンに仕上げそれは金でも売らないしピカピカ銀貨でも売りゃしないお代は銅貨たったの半ペニーそれだけで九個も買えるのじゃ』例文帳に追加

He said "I hunt for haddocks' eyesAmong the heather bright,And work them into waistcoat-buttonsIn the silent night.And these I do not sell for goldOr coin of silvery shineBut for a copper halfpenny,And that will purchase nine.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

金や銀はピカピカしてきれいだし、ルビーやダイヤモンドなどの宝石の輝きは、それにも増して輝いてます。でもそのどれも、炎の輝きと美しさと張り合えるもんじゃあありません。例文帳に追加

You have the glittering beauty of gold and silver, and the still higher lustre of jewels, like the ruby and diamond; but none of these rival the brilliancy and beauty of flame.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

さあコックを閉じましょう。容器にはさっきの気体がいっぱいです。で、この中にしっかりおさまったところで、こっちのライデンびん [L] から電気の火花を送り込んでやります。するとこの容器は、いまは透明でピカピカですが、これが曇るでしょう。例文帳に追加

I will now close the stop-cocks, as I have drawn up as much as the vessel can hold, and being safely conveyed into that chamber, I will pass into it an electric spark from this Leyden jar (L), when the vessel, which is now quite clear and bright, will become dim.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

今、日本の景気や雇用状態をどうにか良くせねばならないということは、国民の共通の願いですし、大学卒業生が来春の就職内定率が57%ということで、本当に私も政治家の末席としまして、申し訳ないと思っています。ですから、マスコミの方々のご理解も頂いて、日本の経済が、若い次世代の卒業生が来春、ピカピカの新入社員ですから、胸をはって、出来るだけ自分の希望のところに就職できるように、迂遠(うえん)のような気もしますけれども、日本の企業の99.7%は中小企業ですから、今は追い風が吹いているアジアに(これらの中小企業が)進出しやすいように、情報・金融面で、制度・システムとして、しっかり応援をしたいということでございます。例文帳に追加

Currently, it is our common national wish to improve the economy and employment condition in Japan one way or the other. As the humblest of politicians, I regret seeing the rate of job offer acceptance for university students graduating next spring at 57 percent. I am therefore keen on ensuring that the next generation of young, prospective graduates can find a job next spring that best meets their requirements. Seeing as 99.7 percent of companies in Japan are SMEs, we are intent on providing firm support in the form of a structure or system for information supply and financing so that those SMEs can more easily enter Asia, a region of booming economies.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS