1016万例文収録!

「七合地」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 七合地に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

七合地の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 385



例文

五条橋下 1912年(大正初期?)~、条新併。例文帳に追加

Gojo-hashishita: merged with Nanajo-shinchi in c. 1912.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、域の習慣によっては、中陰中の法要を四十九日(日)まで行なわず、五日(いつなのか)(三十五日)で終える場もある。例文帳に追加

Depending on local practices, Itsunanoka (35th day) is sometimes the final Buddhist memorial service, instead of Shijukunichi (Nanananoka), during the chuin period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武蔵党は完全に域連のと見なしてもよいだろう。例文帳に追加

It could be interpreted that Musashi-shichito Parties were completely local unions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

五 方公務員等共済組法(昭和三十年法律第百五十二号)例文帳に追加

(v) Local Public Service Mutual Aid Association Act (Act No. 152 of 1962);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

方公務員等共済組法(昭和三十年法律第百五十二号)例文帳に追加

The Law Concerning Mutual Aid Association for Local Public Officials and Personnel of Similar Status (Law No. 152 of 1962)  - 財務省


例文

(v)方公務員等共済組法(昭和三十年法律第百五十二号)例文帳に追加

(v) the Law Concerning Mutual Aid Association for Local Public Officials and Personnel of Similar Status (Law No.152, 1962); and - 厚生労働省

(iv)方公務員等共済組法(昭和三十年法律第百五十二号)例文帳に追加

(iv) the Law Concerning Mutual Aid Association for National Public Officials(Law No 128, 1958) ; - 厚生労働省

ただ、一部の方によっては、初日と日まで全て行えるように、参列者の都を優先し、土曜日や日曜日に法要をずらすこともある。例文帳に追加

In some regions, in order to hold all the memorial services of every seven days from Shonanoka to Nanananoka, there are some cases in which priority is placed onto potential attendees' convenience and the date for the memorial service is changed to a Saturday or a Sunday.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

工程として、隣りう上記先行中壁ユニット(HLa,HLa)の間を後行中壁ユニット(HLb)で連結する。例文帳に追加

Sections among the adjacent preceding diaphragm wall units (HLa and HLa) are connected by subsequent diaphragm wall units (HLb) as the seventh process. - 特許庁

例文

一 第五十二条の三第二項(第五十条の四において準用する場を含む。)、第五十条第二項又は第六十条第一項の規定に違反して、届出をしないで土又は土建物等を有償で譲り渡した者例文帳に追加

(i) Any person who, in violation of the provision of Article 52-3 paragraph (2) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-4), Article 57 paragraph (2), or Article 67 paragraph (1), has transferred land or land and buildings, etc. for value without submitting notification;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 第十六条第二項(第二号及び第四号を除く。)及び第三項、第条並びに第十八条の規定は、前項の承認に準用する。この場において、第十六条第二項第三号中「製造する工場又は事業場の名称及び所在」とあるのは、「製造する者の氏名又は名称及び住所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 76, paragraph 2 (excluding items 2 and 4) and paragraph 3, Article 77 and Article 78 shall apply mutatis mutandis to an approval set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "Name and location of the factory or workplace where the specified measuring instruments are manufactured" in Article 76, paragraph 2, item 3 shall be deemed to be replaced with "Name and address of manufacturer."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第百六十八条第一項第四号又は第十三条第一項第九号に規定する場には、本店の所在における前項の登記の申請と第八十九条又は前条の登記の申請とは、同時にしなければならない。例文帳に追加

(2) In the case referred to in either of Article 768, paragraph (1), item (iv) or Article 773, paragraph (1), item (ix) of the Companies Act, an application for registration as set forth in the preceding paragraph to be made at the location of the head office, and an application for registration as set forth in Article 89 or the preceding Article shall be filed simultaneously.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第五十二条の三第四項(第五十条の四において準用する場を含む。)、第五十条第四項又は第六十条第三項の規定に違反して、同項の期間内に土建物等を譲り渡した者例文帳に追加

(iii) Any person who, in violation of the provision of Article 52-3 paragraph (4) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-4), Article 57 paragraph (4), or Article 67 paragraph (3), has transferred the land and buildings, etc. concerned during the period set forth in the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

仏教が中国に渡り、当の道教と習していく過程で偽経の『閻羅王授記四衆逆修生往生浄土経』(略して『預修十王生経』)が作られ、晩唐の時期に十王信仰は成立した。例文帳に追加

After Buddhism was introduced into China, in the process of syncretization with Taoism, a gikyo (apocryphal scripture) was made called "Enra-o Juki Shishu Gyakushu Sho Shichiojo Jodo-kyo Sutra" (閻羅王授記四衆逆修往生浄土; for short, "Yoshu Juo Shoshichi-kyo Sutra" [Sutra of Jizo and the Ten Kings]), and Juo-shinko (10 Kings belief) was established in the late Tang period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成長して、当の当主である丹羽長重に仕えるが、関ヶ原の戦で長重が西軍につき改易、郎左衛門も浪人となる。例文帳に追加

He grew up serving Nagashige NIWA, the family head in the district, but his master sided with the West Army during the Battle of Sekigahara, and being deprived of his samurai status and having his family territories forfeited, Shichirozaemon became ronin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

方によっては男の子の3歳を五三に含めて祝う場がある(出典:『生活基本大百科』集英社)。例文帳に追加

Depending upon the region, a boy of three years old is included and celebrated in the festival (Source: Seikatsukihondaihyakka - the Basic encyclopedia for life), Shueisha Inc.).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

千葉県、茨城県方では、五三のお祝いをホテルなどで結婚披露宴並に豪華に開催する場もある。例文帳に追加

In Chiba and Ibaragi Prefecture, some people there celebrate the Shichi-go-san ceremony as luxuriously as a wedding reception.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国・方をわせた長期債務残高は、平成十九年度末で十三兆円、対GDP比で百四十八パーセントになると見込まれ、主要先進国の中で最高の水準にあります。例文帳に追加

The balance of outstanding long-term debts owed by the central and local governments at the end of FY2007 is expected to total 773 trillion yen, equivalent to 148 percent of the GDP, the highest level among the major developed countries. - 財務省

また、国・方をわせた長期債務残高は、平成二十年度末には十八兆円、対GDP比で百四十八パーセントになると見込まれ、主要先進国の中で最悪の水準となっています。例文帳に追加

Meanwhile, at the end of FY2008, the outstanding long-term debts owed by the central and local governments are projected to total 778 trillion yen, which is equivalent to 148% of GDP, the worst level among major developed countries. - 財務省

4 十二時間以内に生じた二以上の震等は、一括して一回の震等とみなす。ただし、被災域が全く重複しない場は、この限りでない。例文帳に追加

(4) Two or more earthquakes, etc. occurring within 72 consecutive hours shall be deemed to be one earthquake, etc., provided, however, that this shall not apply to situations where the disaster areas do not overlap at any point.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 組員(二以上共同して申請した場には、これらの総組員)のうち元漁民である者の属する世帯の数が、元漁民の属する世帯の数の割以上であること。例文帳に追加

(a) The number of households of the local fishermen among the partner (all the partner of the associations concerned in the case where two or more associations jointly file an application) is not less than 70% of the number of households of the local fishermen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 方財政法第十条及び第十九条第一項の規定は、港務局について第一項の場に準用する。この場において、「方公共団体」とあるのは「港務局」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 17 and paragraph (1) of Article 19 of the Local Government Finance Act shall apply mutatis mutandis to the case of the port authority set forth in paragraph (1). In this case, "a local government" in the said Act shall read "a port authority".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 方財政法第十条の二第一項及び第十九条第二項の規定は、港務局について前項の場に準用する。この場において、「方公共団体」とあるのは、「港務局」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (1) of Article 17-2 and paragraph (2) of Article 19 of the Local Government Finance Act shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph for a port authority. In this case, "a local public entity" shall read "a port authority".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 中央労働委員会は、公益を代表する方調整委員に、中央労働委員会が行う審査等の手続のうち、第二十条第一項(第二十条の十の規定により準用する場を含む。)の規定により調査及び審問を行う手続並びに第二十条の十四第一項(第二十条の十の規定により準用する場を含む。)の規定により和解を勧める手続の全部又は一部を行わせることができる。この場において、使用者を代表する方調整委員及び労働者を代表する方調整委員は、これらの手続(調査を行う手続にあつては公益を代表する方調整委員の求めがあつた場に限る。)に参与することができる。例文帳に追加

(6) Among the procedures for examination, etc., carried out by the Central Labor Relations Commission, the Central Labor Relations Commission may have the Local Members for Adjustment representing the public interest undertake the procedures in whole or in part in making an investigation and holding a hearing pursuant to the provisions of Article 27, paragraph 1 (including cases to which the provisions of Article 27-17 shall apply mutatis mutandis), and the procedures in whole or in part in recommending a settlement pursuant to the provisions of Article 27-14, paragraph 1 (including cases to which the provisions of Article 27-17 shall apply mutatis mutandis). In this case, the Local Members for Adjustment representing the employers and the Local Members for Adjustment representing the workers may participate in such procedures (with regard to the procedures in conducting an investigation, limited to the case where the Local Members for Adjustment representing the public interest so request).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十条 この法律中市町村に関する規定は、特別区のあるにあつては特別区に、方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあつては区に、全部事務組又は役場事務組のあるにあつては組に適用する。例文帳に追加

Article 137 The provisions concerning a municipality in this Act shall apply to a special ward in the region of the special ward, or to a ward in a designated city of paragraph (1), Article 252-19 of the Local Autonomy Act, or a union in the region of a union of local governments for the purpose of managing jointly the whole of their affairs or in the region of a union of local governments for the purpose of managing jointly their office work.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 国及び方公共団体は、土に関する施策の総的かつ効率的な実施を図るため、土の所有及び利用の状況、価の動向等に関し、調査を実施し、資料を収集する等必要な措置を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 17 (1) In order to achieve comprehensive and efficient implementation of measures on land, the State and local public entities shall take necessary measures such as conducting investigations and collecting materials on the state of ownership and use of land, trends of land prices, and other matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条の五 法第三十条の二第一項又は第三十条の四の規定により弁護人が付されている場における法第三十条の五の規定による弁護人の選任に関する処分は、最初の弁護人を付した裁判官、その所属する裁判所の所在を管轄する方裁判所の裁判官又はその方裁判所の所在(その支部の所在を含む。)に在る簡易裁判所の裁判官がこれをしなければならない。例文帳に追加

Article 28-5 In cases where defense counsel has been appointed pursuant to the provisions of Article 37-2, paragraph (1) of the Code or Article 37-4 of the Code, the ruling on the appointment of defense counsel under the provisions of Article 37-5 of the Code shall be made by the judge who appointed the first defense counsel, a judge of the district court which has jurisdiction over the location of the court to which said judge is assigned, or a judge of the summary court in the same location as said district court (including the same location as a branch of said district court).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 組契約が効力を生じたときは、主たる事務所の所在においては二週間以内に、従たる事務所の所在においては三週間以内に、次の事項を登記しなければならない。例文帳に追加

Article 17 When a Partnership Agreement takes effect, the following matters shall be registered within two weeks at the location of the principal office and within three weeks at the secondary offices:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 対象土の筆界について、既に筆界特定登記官による筆界特定がされているとき。ただし、対象土について更に筆界特定をする特段の必要があると認められる場を除く。例文帳に追加

(vii) where a parcel boundary demarcation for the parcel boundary between the subject parcels has already been made by a registrar for parcel boundary demarcation; provided, however, that this shall not apply where it is found to be particularly necessary to make another parcel boundary demarcation for the subject parcels;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 組契約が効力を生じたときは、主たる事務所の所在においては二週間以内に、従たる事務所の所在においては三週間以内に、次に掲げる事項を登記しなければならない。例文帳に追加

Article 57 When a Partnership Agreement takes effect, the following matters shall be registered within two (2) weeks in the district in which the principal office is located and within three (3) weeks in the district in which the secondary offices are located.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 組等の登記については、その事務所の所在を管轄する法務局若しくは方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所を管轄登記所とする。例文帳に追加

Article 97 (1) With regard to registration of a cooperative, etc., the competent registry office shall be the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau having jurisdiction over the location of the office of the cooperative, etc. or a branch office or a sub-branch office of such bureau.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 辺に係る公共的施設の総整備のための財政上の特別措置等に関する法律(昭和三十年法律第八十八号)第二条第一項に規定する辺例文帳に追加

(iii) the distant area prescribed in paragraph (1) of Article 2 of the Act on Special Financial Measures for Comprehensive Development of Public Facilities for Distant Areas (Act No. 88 of 1962);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

歌の歌詞は「草なずな 唐土の鳥が、日本の土に、渡らぬ先に、わせて、バタクサバタクサ」など方により多少の違いがある。例文帳に追加

The lyrics of the accompanying song are like this: 'Seven herbs, shepherd's purse, birds from China, towards the land of Japan, towards the place where they do not cross to, now together, Batakusa Batakusa ('Nanakusa nazuna toudo no tori ga, nihon no tochi ni, wataranusaki ni, awasete, Batakusa Batakusa)'; the song varies, depending on the area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仏教が中国に渡り、当の道教と習していく過程で偽経の『閻羅王授記四衆逆修生往生浄土経』(略称として『預修十王生経』)が作られ、晩唐の時期に十王信仰は成立した。例文帳に追加

While Buddhism was fused with Chinese Taoism after being introduced to China, a pseudepigrapha "Enra-o-juki Shishu Gyakushu Shoshichiojo Jodo-kyo Sutra" (Sutra of Jizo and the Ten Kings) (Also known as "Yoshu Juo Shoshichi-kyo Sutra" for short) was composed, with the result that the Juo-shinko was established at the end of the Tang period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五十条 この法律中市町村又は市町村長に関する規定は、特別区のあるにあつては特別区又は特別区長に、全部事務組又は役場事務組のあるにあつては組又は組の管理者に適用する。例文帳に追加

Article 57 The provisions of this Act concerning municipalities or mayors of municipalities shall apply to special wards or mayors of special wards in districts where special wards exist, and to unions or the administrators of unions in districts where total unions or clerical unions exist.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十条 法務局又は方法務局の長は、筆界調査委員が対象土又は関係土その他の土の測量又は実調査を行う場において、必要があると認めるときは、その必要の限度において、筆界調査委員又は第百三十四条第四項の職員(以下この条において「筆界調査委員等」という。)に、他人の土に立ち入らせることができる。例文帳に追加

Article 137 (1) When the Director of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau finds it necessary in cases where a parcel boundary examiner conducts a survey or field investigation of the subject parcels or related parcels or other parcels of land, he/she may have the parcel boundary examiner or his/her official set forth in Article 134, paragraph (4) (hereinafter referred to as "parcel boundary examiner, etc." in this Article) enter another person's land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第一項の規定による特別徴収義務者に対する通知(方公務員共済組に係るものに限る。)は、当該年度の初日の属する年の月三十一日までに、方公務員共済組会を経由してしなければならない。例文帳に追加

(6) A notification to a Person Under Obligation of Special Collection pursuant to the provisions of paragraph (1) (limited to those pertaining to a Local Public Service Mutual Aid Association) shall be issued by the Pension Fund Association for Local Government Officials by July 31 of the year that includes the first day of said fiscal year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 組員、社員又は株主(二以上共同して申請した場には、その総組員、総社員又は総株主)のうち元漁民である者の属する世帯の数が、元漁民の属する世帯の数の割以上であること。例文帳に追加

(a) The number of households of the local fishermen among the members, partners or shareholders (all the members, all the partners or all the shareholders of the juridical persons concerned in the case where two or more juridical persons jointly file an application) accounts for not less than 70% of the number of households of the local fishermen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

まず、歳出面においては、「経済危機対策」関連として、「雇用対策」について一兆二千六百九十八億円、「金融対策」について二兆九千六百五十九億円、「低炭素革命」について一兆五千十五億円、「健康長寿・子育て」について二兆二百二十一億円、「底力発揮・二十一世紀型インフラ整備」について二兆五千十五億円、「域活性化等」について千九百八十一億円、「安全・安心確保等」について一兆千八十九億円、「方公共団体への配慮」について二兆三千百九十億円、計十四兆六千九百八十億円を計上しております。例文帳に追加

First, with regard to expenditures related to the Policy Package to Address Economic Crisis, we have allocated 1.2698 trillion yen for employment measures, 2.9659 trillion yen for financial measures, 1.5775 trillion yen for the low-carbon revolution, 2.0221 trillion yen for health, longevity and child-rearing, 2.5775 trillion yen for realization of the potential of the Japanese economy and development of infrastructure to deal with the challenges of the 21st century, 198.1 billion yen for revitalization of regions, 1.7089 trillion yen for safety and security, and 2.379 trillion yen to support local governments, for a total of 14.6987 trillion yen. - 財務省

十二条 会員商品取引所が解散したときは、併及び破産手続開始の決定による解散の場を除くほか、二週間以内に、その主たる事務所の所在において、解散の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 72 When a Member Commodity Exchange dissolves, the dissolution shall be registered at the location of its principal office within two weeks except for the cases of dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第三十四条第一項第二号の規定は第三十三条第六号又は第号に掲げる者に係る業務災害に関する保険給付の事由について、同項第三号の規定は同条第六号又は第号に掲げる者の給付基礎日額について準用する。この場において、同項第二号中「当該事業」とあるのは、「第三十三条第六号又は第号に規定する開発途上にある域又はこの法律の施行外の域において行われる事業」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 34, paragraph (1), item (ii) shall apply mutatis mutandis to the grounds for insurance benefits with respect to an employment injury involving a person listed in Article 33, item (vi) or (vii), and the provisions of item (iii) of said paragraph shall apply mutatis mutandis to the basic daily benefit amount for a person listed in item (vi) or (vii) of said Article. In this case, the term "said business" in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with "a business to be carried out in a developing area prescribed in Article 33, item (vi) or (vii) or in an area outside the area where this Act is in force."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十四条 被告が反訴で方裁判所の管轄に属する請求をした場において、相手方の申立てがあるときは、簡易裁判所は、決定で、本訴及び反訴を方裁判所に移送しなければならない。この場においては、第二十二条の規定を準用する。例文帳に追加

Article 274 (1) Where the defendant, by filing a counterclaim, has made a claim that is subject to the jurisdiction of a district court, the summary court, upon the petition of the opponent, by an order, shall transfer the principal action and counterclaim to the district court. In this case, the provision of Article 22 shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 当事者の常居所法によるべき場において、その常居所が知れないときは、その居所法による。ただし、第二十五条(第二十六条第一項及び第二十条において準用する場を含む。)の規定の適用については、この限りでない。例文帳に追加

Article 39 In cases where the law of a party's habitual residence shall govern, if his/her habitual residence is unknown, the law of his/her residence shall govern; provided, however, that this shall not apply with regard to the application of Article 25 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (1) and Article 27).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 組の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第条から第十五条まで、第十条、第十八条、第十九条の二から第二十四条まで、第二十六条、第二十条、第四十八条から第五十三条まで、第十一条第一項及び第百三十二条から第百四十八条まで並びに民事保全法第五十六条の規定を準用する。この場において、商業登記法第四十八条第二項中「会社法九百三十条第二項各号」とあるのは「有限責任事業組契約に関する法律第五十条」と、同胞第五十三条中「新所在における登記」とあるのは「新所在において有限責任事業組に関する法律第五十条各号に掲げる事項を登記すべき場」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「有限責任事業組の組員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「有限責任事業組の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 73 Articles 2 through 5, Articles 7 through 15, Article 17, Article 18, Articles 19-2 through 24, Article 26, Article 27, Articles 48 through 53, paragraph 1 of Article 71, and Articles 132 through 148 of the Commercial Registration Law (Law No. 125 of 1963) and Article 56 of the Civil Provisional Relief Law apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In this case, the term "each item of paragraph 2 of Article 930 of the Companies Act" mentioned in paragraph 2 of Article 48 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with "each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act," the term "registration in the district of new location" mentioned in Article 53 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with "in cases where the matters referred to in each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act in the district of new location", the term "persons representing the juridical person or other directors, executive officers and statutory auditors of the juridical person" mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with "partners or liquidators of the limited liability partnership," and the term "the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person" mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with the "principal office and secondary offices of the limited liability partnership."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前号に規定する場において建物が借借家法第二十三条第一項又は第二項に規定する建物であるときは、その旨例文帳に追加

(vii) in the case prescribed in the preceding item, if the building falls within the scope of building prescribed in Article 23, paragraph (1) or paragraph (2) of the Land and Building Lease Act, a statement to that effect; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 この法律中他の規定による場の外、防除に関し特に必要があるときは、農林水産大臣は、方公共団体、農業者又はその組織する団体に対し、必要な報告を求めることができる。例文帳に追加

Article 37 In addition to cases pursuant to other provisions in this Act, in the event that it is specifically necessary for Control, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may request local governments, agricultural workers or bodies organized by them to submit necessary reports.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 気象庁以外の者が気象、象、津波、高潮、波浪又は洪水の予報の業務(以下「予報業務」という。)を行おうとする場は、気象庁長官の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) Any person other than the Japan Meteorological Agency who intends to perform the services for forecasting meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tsunamis, storm surges, high waves, or floods (hereinafter referred to as "forecasting services") shall obtain a license from the Director-General of the Japan Meteorological Agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 機長は、航空機の航行中、その航空機に急迫した危難が生じた場には、旅客の救助及び上又は水上の人又は物件に対する危難の防止に必要な手段を尽くさなければならない。例文帳に追加

Article 75 The pilot in command shall, when an emergent danger occurs to the aircraft during flight, employ every possible means necessary for rescuing passengers and preventing injury or damage to persons or objects on the land or water.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百十条の五第一項又は第二項の規定により実試験の免除を受けようとする者にあつては、当該外国の政府が授与した運航管理者の技能検定に格したことを証する文書の写し例文帳に追加

(iii) In the case an applicant intending to be exempted from the examination pursuant to paragraph (1) or (2) of the Article 170-5, documents verifying that the applicant has passed the competence test conducted by the government of the foreign country concerned  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

髪、眉、目、唇、髭に僅かに彩色を施し、衣の部分の素上には全体に亘り立涌、麻の葉、斜格子、鱗、唐草、亀甲、四ツ目宝、団花などの截金文様が施され華やかな風いを放っている。例文帳に追加

Colors are used for the hair, eyebrows, eyes, lips and beards, and on the base of the whole robe, the tachiwaku, asa no ha, slanting lattice, uroko, karakusa, kikko, yotsume-shippo and danka patterns, and so on, in the kirikane technique provide a glamorous texture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS