1016万例文収録!

「七合地」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 七合地に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

七合地の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 385



例文

五条楽園は、もともとは五条橋下と条新という隣接する二つの遊郭であったが、両者が大正時代に併し五条楽園となった。例文帳に追加

Gojo Rakuen originated as two separate yukaku called Gojo-hashishita and Nanajo-shinchi located next to each other, but the two merged during the Taisho period and became Gojo Rakuen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一般歳出は、五十一兆千三百十億円であります。これに方交付税交付金等及び国債費をわせた一般会計総額は、八十八兆五千四百八十億円であります。例文帳に追加

The budget for general expenditures is 51,731 billion yen, and the total general account budget, which also includes local allocation tax grants etc., and national debt servicing, is 88,548 billion yen.  - 金融庁

保健の見から食用にしている培養冬虫夏草末および雲南田粉末を一定の割で賦形剤数種類と一緒に飲みやすい錠剤にした。例文帳に追加

The preparation is made of an easily drinkable tablet with cultured cordyceps powder and Yunnan Tienchi Ginseng powder made into the one for food from the viewpoint of health together with several kinds of excipients at fixed ratios. - 特許庁

4 前項に規定する場における法第三十条の四の規定による弁護人の選任に関する処分は、第二項の規定にかかわらず、前項の刑事施設の所在を管轄する方裁判所の裁判官又はその方裁判所の所在(その支部の所在を含む。)に在る簡易裁判所の裁判官がこれをしなければならない。法第三十条の五及び第三十八条の三第四項の規定による弁護人の選任に関する処分についても同様とする。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), in the case prescribed in the preceding paragraph, appointment of a defense counsel under the provisions of Article 37-4 of the Code shall be made by a judge of the district court which has jurisdiction over the location of the penal institution set forth in the preceding paragraph or a judge of the summary court in the same location as said district court (including the same location as a branch of said district court). The same shall apply to the appointment of defense counsel under the provisions of Article 37-5 of the Code and Article 38-3, paragraph (4) of the Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十九条 第十条の規定にかかわらず、他人の名誉又は信用を毀損する不法行為によって生ずる債権の成立及び効力は、被害者の常居所法(被害者が法人その他の社団又は財団である場にあっては、その主たる事業所の所在の法)による。例文帳に追加

Article 19 Notwithstanding Article 17, the formation and effect of a claim arising from a tort of defamation of others shall be governed by the law of the victim's habitual residence (in cases where the victim is a juridical person or any other association or foundation, the law of its principal place of business).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第二十条 方公共団体は、前節に定める国の施策に準じた施策及びその他のその方公共団体の区域の自然的社会的条件に応じた生物の多様性の保全及び持続可能な利用に関する施策を、これらの総的かつ計画的な推進を図りつつ実施するものとする。例文帳に追加

Article 27 Local governments shall implement policies pursuant to the policies of the government prescribed in the preceding Section and other policies for conservation and sustainable use of biodiversity according to the natural and social conditions of their areas, aiming at comprehensive and planned promotion of these policies.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条の二 弁護士法人は、特定の弁護士会の域内にあるすべての法律事務所について業務の停止の懲戒を受けた場には、当該業務の停止の期間中、その域内において、法律事務所を設け、又は移転してはならない。例文帳に追加

Article 57-2 (1) If a Legal Professional Corporation is ordered to suspend the practice of all of its law offices within a bar association's district as a result of a disciplinary action, it shall not establish or relocate a law office within such district during the term of suspension.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 第百四条又は第百五条の規定による土の使用又は収用に関しては、この法律に別段の定がある場を除く外、土収用法(昭和二十六年法律第二百十九号)の規定を適用する。例文帳に追加

Article 107 (1) As for the use or expropriation of land pursuant to the provision of Article 104 or 105, the provision of the Compulsory Purchase of Land Act (Act No. 219 of 1951) shall apply unless otherwise provided for in this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十二条の四 第三章の規定(第六十二条第一項において準用する場を含む。)により方公共団体が処理することとされている事務は、方自治法(昭和二十二年法律第六十号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。例文帳に追加

Article 62-4 Affairs to be processed by local governments under the provisions of Chapter III (including cases in which these are applied mutatis mutandis in Article 62 paragraph 1) shall be Type 1 statutory entrusted functions as prescribed in Article 2 paragraph 9 item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 法第十二条第一項の認定は、口述審査及び実審査により行うものとする。ただし、国土交通大臣が特に必要がないと認める場には、口述審査の一部又は実審査の全部若しくは一部を行わないことができる。例文帳に追加

(2) The approval pursuant to Article 72 paragraph (1) of the Act shall be conducted by means of oral examination and practical examination. However, when deemed unnecessary by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, part or whole of the oral examination or practical examination may be disposed of.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 船舶であつて、北緯四十五度三十分、東経百四十度、北緯四十度及び東経百四十四度の線により囲まれた本邦外の域を出発して北海道(北緯四十五度から北である域に限る。)にある出入国港に到着する場 到着前例文帳に追加

(i) In the event that a vessel departs from an area outside Japan defined by the lines of 45 degrees 30 minutes north latitude, 140 degrees east longitude, 47 degrees north latitude, and 144 degrees east longitude and arrives at a port of entry or departure in Hokkaido (limited to the area north of 45 degrees north latitude ): before arrival.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 盤の沈下、崖崩れ、出水その他による災害を防止するため、開発区域内の土について、盤の改良、擁壁又は排水施設の設置その他安全上必要な措置が講ぜられるように設計が定められていること。この場において、開発区域内の土の全部又は一部が宅造成等規制法(昭和三十六年法律第百九十一号)第三条第一項の宅造成工事規制区域内の土であるときは、当該土における開発行為に関する工事の計画が、同法第九条の規定に適していること。例文帳に追加

(vii) Design shall be established so that ground improvement, construction of retaining walls or drainage facilities or other necessary measures for securing safety are taken with regard to the land in the development area for the purpose of preventing disasters caused by ground sinkage, landslides or flooding or others. In this case, if the land in the development area, in whole or in part, is the land within the housing land development construction regulated area provided by Article 3 paragraph (1) of the Act on the Regulation of Housing Land Development (Act No. 191 of 1961), the plan for the development activities-related construction in the said land shall conform to the provision of Article 9 of the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 第三号に規定する区域における第号の施設(工場若しくは事業場若しくはこれらの用に供するための工場用若しくは業務用又は研究開発のための施設若しくは研修施設に限る。)の整備が、農用等(農業振興域の整備に関する法律(昭和四十四年法律第五十八号)第三条に規定する農用等をいう。以下この号において同じ。)として利用されている土において行われる場にあっては、当該土を農用等以外の用途に供するために行う土の利用の調整に関する事項例文帳に追加

(xi) where the development of facilities set forth in item (vii) (limited to factories or workplaces, factory sites or business sites to be used therefor, or research and development facilities or training facilities) in a zone prescribed in item (iii) is carried out on land that is used as agricultural land or the like (meaning agricultural land or the like prescribed in Article 3 of the Act on Establishment of Agricultural Promotion Areas (Act No. 58 of 1969); hereinafter the same shall apply in this item), matters concerning adjustment of the utilization of lands for using said land for purposes other than as agricultural land or the like;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条の二の二 第二十条及び第三十条の規定は、大規模震対策特別措置法(昭和五十三年法律第十三号)第二条第十三号の警戒宣言が発せられた場に準用する。この場において、第二十条中「火災の現場」とあるのは「大規模震対策特別措置法第二条第三号の震予知情報に係る震が発生したならば人命又は財産に被害(水災による被害を除く。)が生ずるおそれが著しく大であると認められる場所」と、第三十条第一項中「火災の現場」とあるのは「大規模震対策特別措置法第二条第三号の震予知情報に係る震が発生したならば火災が発生するおそれが著しく大であると認められる場所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 36-2-2 The provisions of Article 27 and Article 30 shall apply mutatis mutandis where a warning declaration is issued as set forth in Article 2, item (xiii) of the Act on Special Measures Concerning Large Earthquakes (Act No. 73 of 1978). In this case, the phrase "the scene of a fire" in Article 27 shall be deemed to be replaced with "a place where there seems to be a high risk of damage (excluding damage due to flood disasters) occurring to human life or property in the event of the occurrence of an earthquake indicated in earthquake prediction information as set forth in Article 2, item (iii) of the Special Measures Concerning Large Earthquakes," and the phrase "the scene of a fire" in Article 30, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "a place where there seems to be a high fire risk in the event of the occurrence of an earthquake indicated in earthquake prediction information as set forth in Article 2, item (iii) of the Special Measures Concerning Large Earthquakes."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十条の三 少年法第四十五条第号の規定により勾留状が発せられているものとみなされた被疑者でその資力が基準額以上であるものが法第三十条の二第一項の請求をする場においては、法第三十条の三第二項の規定により法第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会は少年法第十九条第二項又は第二十条の決定をした家庭裁判所の所在を管轄する方裁判所の管轄区域内に在る弁護士会とし、当該弁護士会が法第三十条の三第三項の規定により通知をすべき方裁判所は当該家庭裁判所の所在を管轄する方裁判所とする。例文帳に追加

Article 280-3 (1) When a suspect for whom a detention warrant is deemed to have been issued pursuant to the provisions of Article 45, item (vii) of the Juvenile Act whose financial resources are equal to or above the base amount files a request as set forth in Article 37-2, paragraph (1) of the Code, the bar association to which the request set forth in Article 31-2, paragraph (1) of the Code is to be filed pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (2) of the Code shall be a bar association within the jurisdictional district of the district court which has jurisdiction over the location of the family court which issued the order set forth in Article 19, paragraph (2) of the Juvenile Act or Article 20 of said Act, and the district court to which said bar association is to give a notice pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (3) of the Code shall be the district court which has jurisdiction over the location of said family court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 第項、第二十条第六項、第四十六条第四項及び第五十九条第五項の規定によりその権限に属させられた事項を調査審議するため、都道府県に児童福祉に関する審議会その他の議制の機関を置くものとする。ただし、社会福祉法 (昭和二十六年法律第四十五号)第十二条第一項 の規定により同法第条第一項 に規定する方社会福祉審議会(以下「方社会福祉審議会」という。)に児童福祉に関する事項を調査審議させる都道府県にあつては、この限りでない。例文帳に追加

Article 8 (1) A prefectural government shall set up a council related to child welfare or other body with council system in order to study and deliberate the matters under the prefecture's jurisdiction pursuant to the provisions of paragraph (7) of this Article, Article 27 paragraph (6), Article 46 paragraph (4) and Article 59 paragraph (5); provided, however, that this shall not apply to a prefectural government which requires the local social welfare council provided in Article 7 paragraph (1) of the Social Welfare Act (Act No. 45 of 1951) (hereinafter referred to as "Local Social Welfare Council") to study and deliberate the matters related to child welfare pursuant to the provision of Article 12 paragraph (1) of the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十条の十一 第百六十条の十四において準用する第百五十六条第一項若しくは第二項又は第百五十条第五項の規定により供託がされた場において、債権者が二人以上であつて供託金で各債権者の債権及び執行費用の全部を弁済することができないため配当を実施すべきときは、執行裁判所は、その所在を管轄する方裁判所における債権執行の手続に事件を移行させなければならない。例文帳に追加

Article 167-11 (1) In cases where a statutory deposit has been made pursuant to the provisions of Article 156(1) or (2) or Article 157(5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 167-14, if liquidating distribution is to be implemented since there are two or more obligees and it is not possible to fully perform the claims and execution costs of the respective obligees with the deposit money, the execution court shall transfer its case to the procedure of execution against a claim at the district court having jurisdiction over the location of the execution court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条 第十条第一項、第二項若しくは第五項(第十八条第三項において準用する場を含む。)、第十八条第一項、第十九条第一項(同条第項において準用する場を含む。)若しくは第三項(同条第項並びに第二十条第二項及び第五項において準用する場を含む。)又は第二十条第一項(同条第五項において準用する場を含む。)に規定する事件は、借権の目的である土の所在を管轄する方裁判所が管轄する。ただし、当事者の意があるときは、その所在を管轄する簡易裁判所が管轄することを妨げない。例文帳に追加

Article 41 The district court that has jurisdiction over the location of land that is the object of a Land Lease Right shall have jurisdiction over the cases prescribed in Article 17, paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (5) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3)), Article 18, paragraph (1), Article 19, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article), or paragraph (3) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article and Article 20, paragraph (2) and paragraph (5)), or Article 20, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article); provided, however, that this does not preclude the summary court having jurisdiction over said location having jurisdiction should the parties agree.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の 区整備計画(再開発等促進区及び開発整備促進区におけるものを除く。以下この条において同じ。)においては、用途域内の適正な配置及び規模の公共施設を備えた土の区域において建築物の容積を適正に配分することが当該区整備計画の区域の特性に応じた理的な土利用の促進を図るため特に必要であると認められるときは、当該区整備計画の区域を区分して第十二条の五第項第二号の建築物の容積率の最高限度を定めるものとする。この場において、当該区整備計画の区域を区分して定められた建築物の容積率の最高限度の数値にそれぞれの数値の定められた区域の面積を乗じたものの計は、当該区整備計画の区域内の用途域において定められた建築物の容積率の数値に当該数値の定められた区域の面積を乗じたものの計を超えてはならない。例文帳に追加

Article 12-7 In district development plans (excluding those for redevelopment promotion districts and development improvement promotion districts; the same shall apply hereinafter), when adequately allocating the floor-area ratio of buildings in areas with land on which there are public facilities of adequate location and scale within the use district is deemed especially necessary in order to promote reasonable land use based on characteristics of the area of said district development plan, the areas of said district development plan shall be classified and the maximum floor area-ratio for buildings listed in item (ii), paragraph (7), Article 12-5 shall be stipulated. In such cases, the total value obtained when multiplying the maximum floor-area ratio of buildings stipulated for each division of the area of the district development plan by the area of each said area must not exceed the total value obtained when multiplying the floor area ratio of buildings stipulated each use district of the area of the district development plan by the area of each said area.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 組が主たる事務所を移転したときは、二週間以内に、旧所在においては移転の登記をし、新所在においては第十条に掲げる事項を登記し、従たる事務所を移転したときは、旧所在においては三週間以内に移転の登記をし、新所在においては四週間以内に同条に掲げる事項を登記しなければならない。例文帳に追加

Article 19 (1) If a Partnership relocates its principal office, the relocation shall be registered within two weeks at the district in which the former office was located and the matters listed in Article 17 shall be registered at the district in which the new office is located. If a Partnership relocates a secondary office, the relocation shall be registered within three weeks at the district in which the former office was located and the matters listed in the same Article shall be registered within four weeks at the district in which the new office is located.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十九条 組が主たる事務所を移転したときは、二週間以内に、旧所在においては移転の登記をし、新所在においては第五十条各号に掲げる事項を登記し、従たる事務所を移転したときは、旧所在においては三週間以内に移転の登記をし、新所在においては四週間以内に同条各号に掲げる事項を登記しなければならない。例文帳に追加

Article 59 (1) If a Partnership relocates its principal office, the relocation shall be registered within two (2) weeks in the district in which the former office was located and the matters listed in each item of Article 57 shall be registered in the district in which the new office is located. If a Partnership relocates a secondary office, the relocation shall be registered within three (3) weeks in the district in which the former office was located and the matters listed in each item of Article 57 shall be registered within four (4) weeks in the district in which the new office is located.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 経済産業局長は、採掘出願の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、採掘出願の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、採掘出願の位置形状が鉱床の位置形状に致するように、採掘出願の増減の出願を命ずることができる。例文帳に追加

Article 37 (1) When the location and shape of a digging application area are different from that of an ore deposit and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the digging application area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to increase or decrease the digging application area to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 方公共団体は、保護司、保護司会及び保護司会連会の活動が、犯罪をした者の改善及び更生を助けるとともに犯罪を予防し、域社会の安全及び住民福祉の向上に寄与するものであることにかんがみ、その域において行われる保護司、保護司会及び保護司会連会の活動に対して必要な協力をすることができる。例文帳に追加

Article 17 The local governments may, in light of the fact that the activities of the volunteer probation officers, Volunteer Probation Officers Associations and Federations of Volunteer Probation Officers Associations assist in the improvement and rehabilitation of persons who have committed offenses and in the prevention of crime, and contribute to the safety of the community and improvement of the welfare of its residents, extend necessary cooperation to the activities of the volunteer probation officers, Volunteer Probation Officers Associations and Federations of Volunteer Probation Officers Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 方公共団体は、保護司、保護司会及び保護司会連会の活動が、犯罪をした者及び非行のある少年の改善更生を助けるとともに犯罪を予防し、域社会の安全及び住民福祉の向上に寄与するものであることにかんがみ、その域において行われる保護司、保護司会及び保護司会連会の活動に対して必要な協力をすることができる。例文帳に追加

Article 17 The local government may, in light of the fact that the activities of the volunteer probation officers, Volunteer Probation Officers' Associations and Federations of Volunteer Probation Officers' Associations assist persons who have committed crimes and juvenile delinquents to improve and rehabilitate themselves, prevent crimes, and contribute to the safety of the community and improvement of the welfare of its residents, extend cooperation to the activities of the volunteer probation officers, Volunteer Probation Officers' Associations and Federations of Volunteer Probation Officers' Associations as necessary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 宿泊料は、出頭等に必要な夜数に応じて支給し、その額は、宿泊が、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)別表第一に定める甲方である場については一夜当たり八千百円以内において、同表に定める乙方である場については一夜当たり千八百円以内において、それぞれ公正取引委員会が相当と認める額とする。例文帳に追加

(3) The accommodation fee shall be paid according to the number of overnight stays required for making an appearance, etc., and the amount of the accommodation fee shall be the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, not exceeding 8,700 yen per night where the place of stay is in Area A specified in Appended Table 1 of the Act on Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950) and not exceeding 7,800 yen per night where the place of stay is in Area B specified in said table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条の二 第条の二、第八条第一項及び第二項(第九条の二第二項において準用する場を含む。)、第九条第一項から第三項まで、第九条の二第一項並びに第九条の三の規定により都道府県が処理することとされている事務は、方自治法(昭和二十二年法律第六十号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。例文帳に追加

Article 15-2 The affairs to be dealt with by each Governor pursuant to the provisions of Article 7-2, Article 8, paragraphs (1) and (2) (including cases where such provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-2, paragraph (2)), Article 9, paragraphs (1) through (3), Article 9-2, paragraph (1) and Article 9-3 shall be deemed statutorily entrusted affairs pursuant to Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 所有権の保存の登記においては、第五十九条第三号の規定にかかわらず、登記原因及びその日付を登記することを要しない。ただし、敷権付き区分建物について第十四条第二項の規定により所有権の保存の登記をする場は、この限りでない。例文帳に追加

Article 76 (1) When making a registration of preservation of ownership, there shall be no requirement to register the cause of registration and the date thereof, notwithstanding the provision of Article 59, item (iii); provided, however, that this shall not apply when making a registration of preservation of ownership of a condominium unit with a registered right pursuant to the provision of Article 74, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 国、方公共団体、日本司法支援センター(総法律支援法(平成十六年法律第十四号)第十三条に規定する日本司法支援センターをいう。)その他の関係機関、犯罪被害者等の援助を行う民間の団体その他の関係する者は、犯罪被害者等のための施策が円滑に実施されるよう、相互に連携を図りながら協力しなければならない。例文帳に追加

Article 7 The State, Local governments, other related organizations such as the Japan Legal Support Center (the Japan Legal Support Center stipulated in Article 13 of the Act on General Law Support (Act No. 74 of 2004)), and other related parties such as private entities that provide support for Crime Victims shall cooperate with one another for smooth implementation of the measures for Crime Victims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 都道府県は、方自治法 (昭和二十二年法律第六十号)第二百二十条 の規定に基づき保育士試験に係る手数料を徴収する場においては、第一項の規定により指定試験機関が行う保育士試験を受けようとする者に、条例で定めるところにより、当該手数料の全部又は一部を当該指定試験機関へ納めさせ、その収入とすることができる。例文帳に追加

(3) In the case where the fees pertaining to nursery teacher examinations are collected pursuant to Article 227 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), the prefectural government may, pursuant to the provisions of a Prefectural Ordinance, require that a person who desires to take a nursery teacher examination held by a Designated Examining Body pursuant to the provision of paragraph (1) to pay the whole or part of said fees to the said Designated Examining Body and account for the fees so collected as the prefecture's income.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 法第十条第一項及び令第四十一条第一項の規定により、次に掲げる厚生労働大臣の権限は、方厚生局長に委任する。ただし、厚生労働大臣が第六号に掲げる権限(令第十八条(令第九条第二項において準用する場を含む。)に係るものに限る。)を自ら行うことを妨げない。例文帳に追加

Article 79 (1) The following authority of the Minister of Health, Labour and Welfare shall be delegated to the directors of the Local Bureaus of Health and Welfare, pursuant to the provisions of Article 70, paragraph (1) of the Act and Article 41, paragraph (1) of the Order; provided, however, that it shall not prevent the Minister of Health, Labour and Welfare from personally exercising the authority listed in item (vi) (limited to the authority pertaining to Article 18 of the Order (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 9, paragraph (2) of the Order)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 大学は、科目等履修生その他の学生以外の者(次項において「科目等履修生等」という。)を相当数受け入れる場においては、第十三条、第三十条及び第三十条の二に規定する基準を考慮して、教育に支障のないよう、それぞれ相当の専任教員並びに校及び校舎の面積を増加するものとする。例文帳に追加

(3) A university shall, when accepting a considerable number of credited auditors or persons other than its students (referred to as "credited auitors, etc." in the following paragraph), increase to adjust the number of teachers and the area of its school site and school buildings, so as not to impede the provision of education, in light of the standards prescribed in Article 13, Article 37, and Article 37-2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都道府県は、方自治法(昭和二十二年法律第六十号)第二百二十条の規定に基づき技能検定試験に係る手数料を徴収する場においては、第四十六条第四項の規定により都道府県協会が行う技能検定試験を受けようとする者に、条例で定めるところにより、当該手数料を当該都道府県協会へ納めさせ、その収入とすることができる。例文帳に追加

(2) A prefecture may, when it collects fees for trade skill tests as prescribed in Article 227 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), require a person who intends to take a trade skill test carried out by a Prefectural Association under Article 46, paragraph (4) to pay said fee to the Prefectural Association and include said fee in its income, as specified by a prefectural ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の被疑者が同項の方裁判所の管轄区域外に在る刑事施設に収容された場において、法第三十条の二第一項の請求をするときは、前項の規定にかかわらず、法第三十条の三第二項の規定により法第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会は当該刑事施設の所在を管轄する方裁判所の管轄区域内に在る弁護士会とし、当該弁護士会が法第三十条の三第三項の規定により通知をすべき方裁判所は当該刑事施設の所在を管轄する方裁判所とする。例文帳に追加

(2) In cases where the suspect set forth in the preceding paragraph has been committed to a penal institution outside the jurisdictional district of the district court set forth in said paragraph, and said suspect intends to file a request as set forth in Article 37-2, paragraph (1) of the Code, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the bar association to which the request set forth in Article 31-2, paragraph (1) of the Code is to be filed pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (2) of the Code shall be a bar association within the jurisdictional district of the district court which has jurisdiction over the location of said penal institution, and the district court to which said bar association is to give notice pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (3) of the Code shall be the district court which has jurisdiction over the location of said penal institution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 当事者の本国法によるべき場において、当事者が国籍を有しないときは、その常居所法による。ただし、第二十五条(第二十六条第一項及び第二十条において準用する場を含む。)及び第三十二条の規定の適用については、この限りでない。例文帳に追加

(2) In cases where the national law of a party concerned shall govern, if the party has no nationality, the law of his/her habitual residence shall govern; provided, however, that this shall not apply with regard to the application of Article 25 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (1) and Article 27) and Article 32.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五条 法第九十条第二項本文の国土交通省令で定める場は、航空機が出発を中心として半径九キロメートル以内の区域の上空を飛行し、かつ、当該区域内の場所に着陸する場とする。例文帳に追加

Article 205 (1) The cases specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the main text of Article 97 (2) of the Act shall be cases where the aircraft flies above the area within 9 kilometer radius from the place of departure and lands at a location within the said area.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 建物の種類、構造、規模又は用途を制限する旨の借条件がある場において、法令による土利用の規制の変更、付近の土の利用状況の変化その他の事情の変更により現に借権を設定するにおいてはその借条件と異なる建物の所有を目的とすることが相当であるにもかかわらず、借条件の変更につき当事者間に協議が調わないときは、裁判所は、当事者の申立てにより、その借条件を変更することができる。例文帳に追加

Article 17 (1) In cases where there are land lease terms that limit the type, construction, scale, or use of buildings, if, notwithstanding the fact that the objective of owning buildings that departs from the land lease terms is reasonable when the Land Lease Right is to be actually established due to changes to regulations concerning land use pursuant to laws and regulations, changes in the conditions of the land use in the vicinity or changes in other conditions, no agreement may be reached between the parties regarding changes to the land lease terms, the court may, pursuant to the petition of the parties, change the land lease terms.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このため、路線形状の都から当時の繁華街である四条河原町域からは遠く離れた京都市でも南の域、即ち条通-八条通付近に京都駅は設置されたが、それ以外にも用買収の楽な寂れた域(四条通に沿って建設する事は用買収面以外にも、祇園区において八坂神社などの境内に当たる事や周辺の伝統的な家屋の立ち退きを伴う事などから、市民感情から考えても猛反発を受けた可能性が高かったと見られる)だったというのが、この土を選択した要因になったといわれている。例文帳に追加

Thus it is said that, owing to this favorable route setup, Kyoto Station was constructed in the southern area of Kyoto City, around Shichijo-dori Street and Hachijo-dori Street, although this area was far from the Shijo-Kawaramachi area, a prominent center of the time. However, another reason for the selection could be that the area was underdeveloped at the time and it was easy to acquire the site (if it had been constructed along the Shijo-dori Street, the acquisition of the land would have met strong emotional opposition from the citizens in addition to the difficulties in purchasing it, because railroading should have been carried out in the Gion District, which has many temples and shrines such as Yasaka-jinja Shrine, and the traditional houses in the vicinity should have been removed).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条 借権の存続期間が満了する前に建物の滅失(借権者又は転借権者による取壊しを含む。以下同じ。)があった場において、借権者が残存期間を超えて存続すべき建物を築造したときは、その建物を築造するにつき借権設定者の承諾がある場に限り、借権は、承諾があった日又は建物が築造された日のいずれか早い日から二十年間存続する。ただし、残存期間がこれより長いとき、又は当事者がこれより長い期間を定めたときは、その期間による。例文帳に追加

Article 7 (1) In cases where the buildings are lost before the duration of the Land Lease Right expires (including demolition by the Land Lease Right Holder or the Land Sublease Right Holder; the same shall apply hereinafter) and the Land Lease Right Holder constructs buildings that are to survive past the remaining period, the Land Lease Right shall, limited to cases where the Lessor has consented to such building construction, continue to exist for twenty years from the day of consent or the day the buildings are constructed, whichever is the earliest; provided, however, that when the remaining period is longer than this, or when the parties have prescribed a longer period, such period shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条 河川法(昭和三十九年法律第百六十号)第六条第一項(同法第百条第一項において準用する場を含む。第一号において同じ。)の河川区域内の土の表示に関する登記の登記事項は、第二十条各号及び第三十四条第一項各号に掲げるもののほか、第一号に掲げる土である旨及び第二号から第五号までに掲げる土にあってはそれぞれその旨とする。例文帳に追加

Article 43 (1) The matters to be registered for a registration of a description of land within a river area set forth in Article 6, paragraph (1) of the River Act (Act No. 167 of 1964)(including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 100, paragraph (1) of said Act; the same shall apply in item (i)) shall include, in addition to what is listed in the items of Article 27 and the items of Article 34, paragraph (1), a statement to the effect that the land in question is the land set forth in item (i), and in the case of the land listed in item (ii) to item (v), also include each of the statements specified in the respective items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第一項第一号の計算をする場において、同号の規定によりその例に準ずるものとされる法人税法第三十三条及び第四十二条から第五十三条までの規定並びに法第四十三条、第四十五条の二、第五十二条の二、第五十条の五、第五十条の六、第五十条の八、第六十五条のから第六十五条の九まで(法第六十五条の第一項の表の第十九号に係る部分に限る。)、第六十条の十二第二項及び第六十条の十三第二項の規定により当該各事業年度において損金の額に算入されることとなる金額があるときは、当該各事業年度に係る法第六十八条の九十第五項の連結確定申告書に当該金額の損金算入に関する明細書の添付がある場に限り、当該金額を当該各事業年度の調整所得金額の計算上、損金の額に算入する。ただし、その添付がなかつたことについて連結親法人の納税の所轄税務署長がやむを得ない事情があると認める場において、当該明細書の提出があつたときは、この限りでない。例文帳に追加

(7) When making a calculation set forth in paragraph (1)(i), if there is any amount to be included in deductible expenses in the relevant business year, pursuant to the provisions of Article 33 and Articles 42 to Article 53 of the Corporation Tax Act, and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 67-12(2) and Article 67-13(2) of the Act, whose provisions shall be applicable under the provisions of the said item, the said amount shall be included in deductible expenses for calculating the amount of adjusted income for the relevant business year, only when detailed statements concerning the inclusion of the said amount in deductible expenses are attached to a consolidated final return form for the relevant business year set forth in Article 68-90(5) of the Act; provided, however, that this shall not apply when the competent district director having jurisdiction over the consolidated parent corporation's place for tax payment finds that there was any compelling reason for the failure to attach detailed statements and the said detailed statements have been submitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 第三十条第一項の規定にかかわらず、共同学科に係る校の面積については、それぞれの大学に置く当該共同教育課程を編成する学科に係る校の面積を計した面積がこれらの学科に係る収容定員を計した数に十平方メートルを乗じて得た面積を超え、かつ、教育研究に支障がないと認められる場には、それぞれの大学ごとに当該学科に係る収容定員上の学生一人当たり十平方メートルとして算定した面積を有することを要しない。例文帳に追加

Article 47 Notwithstanding the provision of Article 37, paragraph (1), when the aggregated total of the area of the school sites for departments organizing inter-university curricula of respective universities exceeds the area obtained by multiplying the total number of admission capacity for these departments by 10 square meters, and if it is recognized that the education and research would not be impeded, it shall not be required that respective universities separately have the area calculated by deeming that, within the admission capacity for said departments, the area for one student should be 10 square meters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 消費者契約の成立について第条の規定により消費者の常居所法が選択された場において、当該消費者契約の方式について消費者が専らその常居所法によるべき旨の意思を事業者に対し表示したときは、前条第二項及び第四項の規定にかかわらず、当該消費者契約の方式は、専ら消費者の常居所法による。例文帳に追加

(4) Where the law of a consumer's habitual residence is chosen under Article 7 with regard to the formation of a Consumer Contract, if the consumer has manifested his/her intention to the business operator that the formalities for the Consumer Contract should be governed exclusively by the law of the consumer's habitual residence, the formalities for the Consumer Contract shall be governed exclusively by the law of the consumer's habitual residence, notwithstanding paragraphs (2) and (4) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第四十一条の十二第三項の規定により徴収して納付すべき所得税の納税は、同項の割引債の発行者の本店又は主たる事務所の所在(当該割引債が国債(同条第項第一号に掲げるものを除く。)である場には、日本銀行の本店の所在)とする。例文帳に追加

(2) The place for paying income tax to be collected and paid pursuant to the provisions of Article 41-12(3) of the Act shall be at the location of the head office or principal office of an issuer of discount bonds set forth in the said paragraph (where the said discount bonds are national government bonds (excluding those listed in Article 41-12(7)(i) of the Act), at the location of the head office of the Bank of Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

22 前項の規定は、方公務員法第四条第一項に規定する職員であって要介護家族を介護するものについて準用する。この場において、前項中「第十条第一項」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十条第一項第一号又は第三号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(22) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 17 paragraph 1" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 item (i) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; and the term "take care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "take care of said Family Member in Care-requiring Condition."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 国及び方公共団体は、附則第四項の規定により、一部施行日以後新法第十条の二第一項又は第十条の三第一項の規定の適用を受けないこととなる消防用設備等に係る防火対象物の関係者が新法第十条の規定による技術上の基準に適させるために行う当該消防用設備等の設置に係る工事又は整備について、必要な資金のあつせん、技術的な助言その他の措置を講ずるよう努めるものとする。例文帳に追加

(6) When a person concerned with a property under fire prevention measures installs fire defense equipment, etc. that, after the Date of Partial Enforcement, shall be excluded from application of Article 17-2, paragraph (1) or Article 17-3, paragraph (1) of the new Act pursuant to the provision of paragraph (4) of the Supplementary Provisions performs construction or improvement work for the establishment of the fire defense equipment, etc. so as to ensure conformity with the technical standards set forth in Article 17 of the new Act, the state and local government shall endeavor to make necessary funding arrangements, provide technical advice or take any other measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b)健康保険法(大正十一年法律第十号)(i)5船員保険法(昭和十四年法律第十三号)(ii)国民健康保険法(昭和三十三年法律第百九十二号)(iii)国家公務員共済組法(昭和三十三年法律第百二十八号)(iv)方公務員等共済組法(昭和三十年法律第百五十二号)(v)私立学校教職員共済法(昭和二十八年法律第二百四十五号)(vi)高齢者の医療の確保に関する法律(昭和五十年法律第八十号)(vii)ただし、この協定の適用上、第五条、第十四条から第二十一条まで、第二十六条、第二十条、第三十条(3の規定を除く 。)及び第三十三条2の規定は、に掲げる日本国の年金制度についてのみ適用す(a)る 。例文帳に追加

and(b) to the Japanese health insurance systemsimplemented under the following laws, as amended:(i) the Health Insurance Law (Law No . 70, 1922) ;(ii) the Seamen’s Insurance Law (Law No . 73,1939) ;(iii) the National Health Insurance Law (LawNo . 192, 1958) ;(iv) the Law Concerning Mutual Aid Associationfor National Public Officials (Law No . 128,1958) ;(v) the Law Concerning Mutual Aid Associationfor Local Public Officials and Personnel ofSimilar Status (Law No . 152, 1962) ;(vi) the Law Concerning Mutual Aid for PrivateSchool Personnel (Law No . 245, 1953) ; and(vii) the Law Concerning the Security ofHealthcare Treatment for Senior Citizens(Law No . 80, 1982) ;however, for the purpose of this Agreement, Articles5, 14 to 21, 26, 27, 30 (except for paragraph 3) andparagraph 2 of Article 33 shall only be applicable tothe Japanese pension systems referred to in (a) ofthis paragraph ; - 厚生労働省

 区は、土の自然的条件及び土利用の動向を勘案して、住居、商業、工業その他の用途を適正に配分することにより、都市機能を維持増進し、かつ、住居の環境を保護し、商業、工業等の利便を増進し、良好な景観を形成し、風致を維持し、公害を防止する等適正な都市環境を保持するように定めること。この場において、市街化区域については、少なくとも用途域を定めるものとし、市街化調整区域については、原則として用途域を定めないものとする。例文帳に追加

(vii) Districts and zones shall be stipulated by the adequate allocation of land to residential, commercial, industrial and other uses, giving consideration to the natural conditions of the land and land use trends, so as to maintain and enhance urban functions, while protect the residential environment, increase convenience for commerce, industry etc., developed a favorable landscape, maintain scenic beauty, prevent pollution etc., allowing for maintenance of the urban environment. In these cases, at least use districts shall be stipulated for urbanization promotion areas, and as a rule, use districts shall not be stipulated for urbanization control areas;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 第三条から第八条まで、第十三条、第十条、第十八条及び第二十二条から前条までの規定は、臨時設備の設置その他一時使用のために借権を設定したことが明らかな場には、適用しない。例文帳に追加

Article 25 In cases where it is clear that the Land Lease Right has been established for the purpose of installing temporary facilities or for some other temporary use, the provisions of Article 3 through Article 8, Article 13, Article 17, Article 18, and Article 22 through the preceding Article shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 前号に規定する場において、廃棄物処理法第十九条の第一項又は第十九条の八第一項の規定により方公共団体の長が撤去した解体自動車又は特定再資源化等物品を引き取り、これらの再資源化等に必要な行為を実施すること。例文帳に追加

(v) Collecting the Dismantled Vehicles or Parts Specified for Recycling, etc. removed by the head of a local government pursuant to the provisions of the Waste Disposal Act, Article 19-7, Paragraph 1 or Article 19-8, Paragraph 1 and implementing the acts necessary to Recycle, etc. same in the case provided in the preceding item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第九百三十三条 外国会社が第八百十条第一項の規定により初めて日本における代表者を定めたときは、三週間以内に、次の各号に掲げる場の区分に応じ、当該各号に定めるにおいて、外国会社の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 933 (1) When a Foreign Company specifies its representative(s) in Japan for the first time pursuant to the provisions of Article 817(1), registration of the Foreign Company shall be completed at the locations specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items, within three weeks:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS