1016万例文収録!

「二四六九士」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二四六九士の意味・解説 > 二四六九士に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二四六九士の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 43



例文

2 会社法第条(第三号を除く。)、第十五条から第条まで、第百五十条第一項及び第項、第百五十一条第一項及び第項(同法第五百条の準用に係る部分を除く。)、第百五十条、第百五十三条、第百五十五条から第百五十条まで、第条から第条まで、第条から第百七十三条まで、第百七十五条、第八百十三条、第八百条、第八百十八条第一項、第八百条、第八百七十条(第号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十条(第号に係る部分に限る。)、第八百七十条(第一号及び第号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十条の規定は、特許業務法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第条第一号中「第十一条第五号」とあるのは「弁理法第五十条第一項第三号」と、同法第十七条第三項中「第十一条第号又は第七号」とあるのは「弁理法第五十条第一項第五号若しくは第号又は第項」と、同法第百五十八条第一項及び第条中「法務省令」とあるのは「経済産業省令」と、同法第十八条第一項及び第条中「第十一条第一号から第三号まで」とあるのは「弁理法第五十条第一項第一号又は第号」と、同法第百七十条第三項中「第百三十条第一項」とあるのは「弁理法第五十三条の項において準用する第百三十条第一項」と、同法第百七十三条第一項中「第五百八十条」とあるのは「弁理法第十七条の」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Articles 644 (except for item (iii)), 645 to 649, 650 (1) and (2), 651 (1) and (2) (except for portions pertaining to mutatis mutandis application of Article 594 of the Companies Act), 652, 653, 655 to 659, 662 to 664, 666 to 673, 675, 863, 864, 868 (1), 869, 870 (limited to portions pertaining to items (ii) and (iii)), 871, 872 (limited to portions pertaining to items (iv)), 874 (limited to portions pertaining to items (i) and (iv)), 875 and 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of patent professional corporations. In this case, the term "Article 641 (v)" in Article 644 (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 52 (1) (iii) of the Patent Attorney Act"; the term "Article 641 (iv) or (vii)" in Article 647 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) (v) or (vi) or paragraph (2) of Article 52 of the Patent Attorney Act"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Articles 658 (1) and 669 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry"; the term "items (i) to (iii) of Article 641" in Article 668 (1) and 669 shall be deemed to be replaced with "Article 52 (1) (i) or (ii) of the Patent Attorney Act"; the term "Article 939 (1)" in Article 670 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 939 (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-2 (6) of the Patent Attorney Act"; and the term "Article 580" in Article 673 (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 47-4 of the Patent Attorney Act".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 この節の規定若しくは農業協同組合法(昭和年法律第百三十号)第条第五項、公認会計法第三十条の十第項、水産業協同組合法(昭和十三年法律第号)第百十一条第五項、中小企業等協同組合法(昭和年法律第百八十一号)第三十三条第七項(輸出水産業の振興に関する法律(昭和年法律第百五十号)第十条並びに中小企業団体の組織に関する法律(昭和三十年法律第百八十五号)第五条の十三第三項及び第十七条第項において準用する場合を含む。)、弁護法(昭和年法律第百五号)第三十条の十八第項(同法第十三条第三項において準用する場合を含む。)、船主相互保険組合法(昭和十五年法律第百七十七号)第五十五条第三項、司法書法(昭和十五年法律第百十七号)第十五条の項、土地家屋調査法(昭和十五年法律第十八号)第十条の項、商品取引所法(昭和十五年法律第百三十号)第十一条第項、行政書法(昭和年法律第号)第十三条の十の項、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和年法律第百十八号)第十八条の第三項(同法第条の十三第項及び第三項並びに第五十条において準用する場合を含む。)及び第百八十条の項、税理法第十八条の十項(同法第条の十第三項において準用する場合を含む。)、信用金庫法(昭和年法律第百三十八号)第八十七条の項、輸出入取引法(昭和十七年法律第号)第十五条第項(同法第十条のにおいて準用する場合を含む。)、中小漁業融資保証法(昭和十七年法律第三百号)第五十五条第五項、労働金庫法(昭和十八年法律第十七号)第十一条の項、鉱工業技術研究組合法(昭和三十年法律第八十一号)第条第七項、農業信用保証保険法(昭和三十年法律第号)第十八条の三第五項(同法第十八条の第七項において準用する場合を含む。)、社会保険労務法(昭和十三年法律第八十号)第十五条の十三の項、外国証券業者に関する法律(昭和年法律第五号)第十三条第項、森林組合法(昭和五十三年法律第三十号)第八条の第五項、銀行法第条の項、金融先物取引法(昭和十三年法律第七十七号)第八十条第七項、保険業法(平成七年法律第百五号)第十七条の及び第百十七条第三項、資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第百条第項及び第百八十八条第三項、弁理法(平成十年法律第号)第五十三条の項、農林中央金庫法(平成十三年法律第十三号)第条の項並びに信託業法第五十七条第項(以下この節において「電子公告関係規定」と総称する。)において準用する第百五十五条第一項の規定又はこの節の規定に基づく命令に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から年を経過しない者例文帳に追加

(i) a person who has been sentenced to a fine or a severer punishment for the violation of the provisions of this Section or the provisions of Article 955(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 92(5) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947), Article 34-20(6) of the Certified Public Accountants Act, Article 121(5) of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), Article 33(7) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 of the Export Fisheries Promotion Act (Act No. 154 of 1954) and Article 5-23(3) and Article 47(2) of the Act on Organizations of Small and Medium Sized Enterprises (Act No. 185 of 1957)), Article30-28(6) of the Attorneys Act (Act No. 205 of 1949) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 43(3) of that Act), Article 55(3) of the Ship Owners' Mutual Insurance Union Act (Act No. 177 of 1950), Article 45-2(6) of the Judicial Scrivener Act (Act No. 197 of 1950), Article 40-2(6) of the Land and House Investigator Act (Act No. 228 of 1950), Article 11(9) of the Commodity Exchange Act (Act No. 239 of 1950), Article 13-20-2(6) of the Administrative Scrivener Act (Act No. 4 of 1951), Article 48-2(3) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (Act No. 198 of 1951) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-13(2) and (3) and Article 59 of that Act) and Article 186-2(4) of that Act, Article 48-19-2(6) of the Certified Public Tax Accountant Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-12(3) of that Act), Article 87-4(4) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), Article 15(6) of the Export and Import Transaction Act (Act No. 299 of 1952) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-6 of that Act), Article 55(5) of the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry (Act No. 346 of 1952), Article 91-4(4) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953), Article 9(7) of the Act on Research and Development Partnership concerning Mining and Manufacturing Technology (Act No. 81 of 1961), Article 48-3(5) of the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act (Act No. 204 of 1961) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 48-9(7) of that Act), Article 25-23-2(6) of the Act on Public Consultants on Social and Labor Insurance (Act No. 89 of 1968), Article 23(6) of the Act on Foreign Securities Brokers (Act No. 5 of 1971), Article 8-2(5) of the Forestry Partnership Act (Act No. 36 of 1978), Article 49-2(2) of the Banking Act, Article 84(7) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 77 of 1988), Article 67-2 and Article 217(3) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995), Article 194(4) and Article 288(3) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998), Article 53-2(6) of the Patent Attorney Act (Act No. 49 of 2000), Article 96-2(4) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 93 of 2001) and Article 57(6) of the Trust Business Act (hereinafter collectively referred to as the "Electronic Public Notice Related Provisions" in this Section) or the violation of an order based on the provisions this Section and where two years have yet to elapse from the day on which the execution of the sentence has been completed or the sentence has become no longer applicable;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 民法第八十条、非訟事件手続法(明治三十一年法律第十号)第三十五条第項及び第十条並びに会社法第条(第三号を除く。)、第十五条から第条まで、第百五十条第一項及び第項、第百五十一条第一項及び第項(同法第五百条の準用に係る部分を除く。)、第百五十条、第百五十三条、第百五十五条から第百五十条まで、第条から第条まで、第条から第百七十三条まで、第百七十五条、第八百十三条、第八百条、第八百十八条第一項、第八百条、第八百七十条(第号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十条(第号に係る部分に限る。)、第八百七十条(第一号及び第号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十条の規定は、弁護法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第条第一号中「第十一条第五号」とあるのは「弁護法第三十条の十三第一項第三号」と、同法第十七条第三項中「第十一条第号又は第七号」とあるのは「弁護法第三十条の十三第一項第五号から第七号まで」と、同法第十八条第一項及び第条中「第十一条第一号から第三号まで」とあるのは「弁護法第三十条の十三第一項第一号又は第号」と同法第百七十条第三項中「第百三十条第一項」とあるのは「弁護法第三十条の十八第項において準用する第百三十条第一項」と、同法第百七十三条第一項中「第五百八十条」とあるのは「弁護法第三十条の十五」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 82 of the Civil Code and Article 35, paragraph (2), Article 40 of the Non-Contentious Cases Procedures Act (Act No. 14 of 1898), Companies Act Article 644 (excluding item (iii)), Articles 645 through 649, Article 650, paragraphs (1) and (2), Article 651, paragraphs (1) and (2) (excluding portions relating to reference to Article 594), Article 652, Article 653, Articles 655 through 659, Articles 662 through 664, Articles 666 through 673, Article 675, Article 863, Article 864, Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 870 (only with regard to items (ii) and (iii)), Article 871, Article 872 (only with regard to item (iv)), Article 874 (only with regard to items (i) and (iv)), Article 875 and Article 876 shall apply mutatis mutandis to dissolution and liquidation of Legal Professional Corporations. In such a case, "Article 641, item (v)" as used in Article 644, item (i) shall be read as "Attorney Act Article 30-23, paragraph (1), item (iii)" and "Article 641, item (iv) or (vii)" as used in Article 647, paragraph (3) shall be read as "Attorney Act Article 30-23, paragraph (1), items (v) through (vii)" and "Article 641, items (i) through (iii)" as used in Article 668, paragraph (1) and Article 669 shall be read as "Attorney Act Article 30-23, paragraph (1), item (i) or (ii)" and "Article 939, paragraph (1)" as used in Article 670, paragraph (3) shall be read as "Article 939, paragraph (1) as referred to in Attorney Act Article 30-28, paragraph (6)" and "Article 580" as used in Article 673, paragraph (1) shall be read as "Attorney Act Article 30-15."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の十 国土交通大臣は、必要があると認めるときは、査察操縦が第百条の各号に掲げる要件を備えているかどうかを臨時に審査するものとする。例文帳に追加

Article 164-12 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall examine shall, when deemed necessary, occasionally examine whether a check pilot has the requirements listed under the items of Article 164-9.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

条 会計監査人は、公認会計(外国公認会計(公認会計法(昭和十三年法律第百三号)第十条の第五項に規定する外国公認会計をいう。)を含む。第三項第号において同じ。)又は監査法人でなければならない。例文帳に追加

Article 249 (1) An accounting auditor shall be a certified public accountant (including a foreign certified public accountant (meaning a foreign certified public accountant as prescribed in Article 16-2, paragraph (5) of the Certified Public Accountant Act (Act No. 103 of 1948)); the same shall apply in paragraph (3), item (ii)) or an auditing firm.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第三十条の三十 民法(明治年法律第八十号)第五十条並びに会社法第百条、第百十条から第百十条まで、第十一条及び第条の規定は弁護法人について、民法第五十五条並びに会社法第五百八十一条、第五百八十条、第五百八十五条第一項及び第項、第五百八十条、第五百十三条、第五百十五条、第五百条、第百一条、第百五条、第条、第条第一項及び第項、第百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第百十三条の規定は弁護法人の社員について、同法第八百五十条から第八百条までの規定は弁護法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第八百五十条第号中「第五百条第一項(第五百十八条第項において準用する場合を含む。)」とあるのは「弁護法(昭和年法律第百五号)第三十条の十第一項又は第項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 30-30 (1) The provisions of Article 50 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and Article 600, Articles 614 through 619, Article 621 and Article 622 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Legal Professional Corporations. The provisions of Articles 55 of the Civil Code and Article 581, Article 582, Article 585, paragraphs (1) and (4), Article 586, Article 593, Article 595, Article 596, Article 601, Article 605, Article 606, Article 609, paragraphs (1) and (2), Article 611 (excluding the proviso to paragraph (1)) and Article 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a member of Legal Professional Corporations. The provisions of Articles 859 through 862 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an expulsion of a member of a Legal Professional Corporation or an action for nullifying the authority to execute activities for, or to represent, the Legal Professional Corporation. In such cases, "trade name" as used in Article 613 shall be read as "name" and "Article 594, paragraph (1) (including a case of mutatis mutandis application in Article 598, paragraph (2))" as used in Article 859, item (ii) shall be read as "Attorney Act (Act No. 205 of 1949) Article 30-19, paragraph (1) or (2)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の 協会は、会員の第条第一項の業務の運営の状況(当該会員が公認会計である場合にあつては、第三十条の十三第項第一号及び第号に掲げる事項に限る。第条の項第号において同じ。)の調査を行うものとする。例文帳に追加

Article 46-9-2 (1) The Institute shall review the status of the operation of services set forth in Article 2(1) provided by one of its members (limited to matters listed in Article 34-13(2)(i) and (ii) in the case where said member is a certified public accountant; the same shall apply in Article 49-4(2)(ii)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 民法第八十条及び第八十三条、非訟事件手続法(明治三十一年法律第十号)第三十五条第項及び第十条並びに会社法第条(第三号を除く。)、第十五条から第条まで、第百五十条第一項及び第項、第百五十一条第一項及び第項(同法第五百条の準用に係る部分を除く。)、第百五十条、第百五十三条、第百五十五条から第百五十条まで、第条から第条まで、第条、第十七条、第百七十条、第百七十三条、第百七十五条、第八百十三条、第八百条、第八百十八条第一項、第八百条、第八百七十条(第号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十条(第号に係る部分に限る。)、第八百七十条(第一号及び第号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十条の規定は、監査法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第条第一号中「第十一条第五号」とあるのは「公認会計法第三十条の十八第一項第三号」と、同法第十七条第三項中「第十一条第号又は第七号」とあるのは「公認会計法第三十条の十八第一項第五号若しくは第号又は第項」と、同法第百五十八条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第百七十三条第一項中「第五百八十条」とあるのは「公認会計法第三十条の十の」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 82 and Article 83 of the Civil Code, Article 35(2) and Article 40 of the Act of Procedures in Non-Contentious Matters (Act No. 14 of 1898), and Article 644 (excluding item (iii)), Articles 645 to 649 inclusive, Article 650(1) and (2), Article 651(1) and (2) (excluding the portion pertaining to application mutatis mutandis of Article 594 of the same Act), Article 652, Article 653, Articles 655 to 659 inclusive, Articles 662 to 664 inclusive, Article 666, Article 667, Article 672, Article 673, Article 675, Article 863, Article 864, Article 868(1), Article 869, Article 870 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of audit corporations. In this case, the term "Article 641(v)" in Article 644(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 34-18(1)(iii) of the Certified Public Accountants Act," the term "Article 641(iv) or (vii)" in Article 647(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 34-18(1)(v) or (vi) or Article 34-18(2) of the Certified Public Accountants Act," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 658(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," and the term "Article 580" in Article 673(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 34-10-6 of the Certified Public Accountants Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 施行日前に旧法第百条の計量国家試験に合格した者(計量法の一部を改正する法律(昭和年法律第号)附則第八項の規定により旧法の規定による計量国家試験に合格したとみなされた者を含む。)は、新法第百十五条の計量国家試験に合格したものとみなす。例文帳に追加

Article 23 A person who has passed the national certified measurer examination set forth in Article 169 of the Old Act (including those who shall be deemed, pursuant to the provisions of Article 8 of the supplementary provisions of the Act Partially Revising the Measurement Act (Act No. 42 of 1974), to have passed the national certified measurer examination pursuant to the provisions of the Old Act) shall be deemed to have passed the national certified measurer examination set forth in Article 125 of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第一項の規定により医業をする場合における医師相当衛生要員等は、医師とみなして、保健師助産師看護師法(昭和十三年法律第百三号)第条及び第三十七条、歯科衛生法(昭和十三年法律第号)第十三条の三、診療放射線技師法(昭和年法律第号)第条第項、第条の、第条及び第十八条第一項、臨床検査技師等に関する法律(昭和三十三年法律第七十号)第条及び第十条の、薬剤師法(昭和三十五年法律第百号)第十条及び第条から第条まで並びに臨床工学技法(昭和年法律第十号)第条第項及び第三十八条の規定を適用する。例文帳に追加

(3) In case of conducting medical practices pursuant to the provision of paragraph (1), the medical personnel, etc. correspondent to physicians shall be deemed to be a physician, and shall be applied the provisions of Article 6 and Article 37 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses (Act No. 203 of 1948), Article 13-3 of the Dental Hygienists Act (Act No. 204 of 1948), paragraph (2) of Article 2, Article 24-2, Article 26 and paragraph (1) of Article 28 of the Act on Medical Radiology Technicians (Act No. 226 of 1951), Article 2 and Article 20-2 of the Act on Clinical Laboratory Technicians (Act No.76 of 1958), Article 19 and Article 22 through Article 24 of the Pharmacists Act (Act No. 146 of 1960) and paragraph (2) of Article 2 and Article 38 of the Clinical Engineers Act (Act No. 60 of 1987).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 会社法第十八条から第百七十一条までの規定は、無限責任監査法人の任意清算について準用する。この場合において、同法第十八条第一項及び第条中「第十一条第一号から第三号まで」とあるのは「公認会計法第三十条の十八第一項第一号又は第号」と、同条中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条第項中「同項」とあるのは「前条第一項」と、同法第百七十条第三項中「第百三十条第一項」とあるのは「公認会計法第三十条の十第項において準用する第百三十条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Articles 668 to 671 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the voluntary liquidation of unlimited liability audit corporations. In this case, the term "Article 641(i) to (iii) inclusive" in Article 668(1) and Article 669 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 34-18(1)(i) or (ii) of the Certified Public Accountants Act," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 669 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the term "that paragraph" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of the preceding Article," and the term "Article 939(1)" in Article 670(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 939(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-20(6) of the Certified Public Accountants Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十 税理法(昭和年法律第百三十七号)、弁護法(昭和年法律第百五号)若しくは外国弁護による法律事務の取扱いに関する特別措置法(昭和十一年法律第号)又は弁理法(平成十年法律第号)により業務の禁止又は除名の処分を受けた者。ただし、これらの法律により再び業務を営むことができるようになつた者を除く。例文帳に追加

(x) A person who has received a disposition of prohibition of services or expulsion pursuant to the provisions of the Licensed Tax Accountants Act (Act No. 237 of 1951), the Lawyers Act (Act No. 205 of 1949), the Act on Special Measures concerning the Practice of Law by Foreign Lawyers (Act No. 66 of 1986), or the Patent Attorneys Act (Act No. 49 of 2000), excluding a person who has become able to engage in the services again under these Acts  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の十三 会社法第百七条(第項第一号を除く。)、第条第三項、第十条、第十三条第一項、第十五条から第百三十条まで、第十条、第十一条及び第十五条の規定は、有限責任監査法人について準用する。この場合において、これらの規定中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第百七条第一項中「第百条第一項第三号に掲げる事項を」とあるのは「金銭以外の財産を出資の目的として」と、「同号」とあるのは「当該金銭以外」と、同条第七項及び第項第号から第五号までの規定中「第百条第一項第三号」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第八項中「募集株式の引受人」とあるのは「社員になろうとする者」と、「その募集株式の引受けの申込み又は第百五条の契約に係る意思表示」とあるのは「出資の申込み」と、同条第十項第一号中「取締役、会計参与、監査役若しくは執行役」とあるのは「社員」と、「支配人その他の使用人」とあるのは「使用人」と、同項第号中「募集株式の引受人」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第条第三項中「前項」とあるのは「公認会計法第三十条の第一項において準用する前項」と、同法第百三十一条第一項中「事業年度」とあるのは「会計年度」と、同法第百三十条第一項中「第条第一項」とあるのは「公認会計法第三十条の第一項において準用する第条第一項」と、同条第項中「が、第条第一項前段」とあるのは「が、公認会計法第三十条の第一項において準用する第条第一項前段」と、「は、第条第一項前段」とあるのは「は、同法第三十条の第一項において準用する第条第一項前段」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 34-23 (1) The provisions of Article 207 (excluding paragraph (9)(i)), Article 604(3), Article 620, Article 623(1), Articles 625 to 636 inclusive, Article 660, Article 661 and Article 665 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to limited liability audit corporations. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the phrase "the matters listed in Article 199(1)(iii)" in Article 207(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "property other than money as the object of capital contribution," the phrase "provided for in that item" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "other than money," the phrase "provided for in Article 199(1)(iii)" in paragraph (7) and paragraph (9)(ii) to (v) inclusive of the same Article shall be deemed to be replaced with "of property other than money," the term "subscriber for Shares for Subscription" in paragraph (8) of the same Article shall be deemed to be replaced with "person who intends to become a partner," the phrase "his/her applications for subscription for Shares for Subscription, or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "his/her offer for capital contribution," the phrase "director, an accounting advisor, a company auditor or executive officer," in paragraph (10)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with "partner," the phrase "employee including a manager" in the same item shall be deemed to be replaced with "employee," the term "subscriber for Shares for Subscription" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "person who intends to become a partner," the term "the preceding paragraph" in Article 604(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act," the term "business year" in Article 631(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "fiscal year," the term "Article 624(1)" in Article 632(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 624(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act," the phrase "a demand is made under the provisions of the first sentence of Article 624(1)" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a demand is made under the provisions of the first sentence of Article 624(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act," and the phrase "the demand under the first sentence of Article 624(1)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the demand under the first sentence of Article 624(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 弁理は、特許法(昭和三十年法律第百十一号)第百七十八条第一項、実用新案法(昭和三十年法律第百十三号)第十七条第一項、意匠法(昭和三十年法律第百十五号)第五十条第一項又は商標法第十三条第一項に規定する訴訟に関して訴訟代理人となることができる。例文帳に追加

Article 6 A patent attorney may act as counsel with regard to a lawsuit as provided for in Article 178 (1) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959), Article 47 (1) of the Utility Model Act (Act No. 123 of 1959), Article 59 (1) of the Design Act (Act No. 125 of 1959), or Article 63 (1) of the Trademark Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第百三十条第一項(第号及び第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第十一条、第条、第十七条、第百五十一条第項、第百五十三条並びに第百五十五条の規定は、弁護法人が第項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第百三十条第一項及び第三項中「公告方法」とあるのは「合併の公告の方法」と、同法第条第三項中「商号」とあるのは「名称」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 939, paragraph (1) (only with regard to items (ii) and (iii)) and paragraph (3), Article 940, paragraph (1) (only with regard to item (iii)) and paragraph (3), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951, paragraph (2), Article 953 and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the public notice by a Legal Professional Corporation pursuant to the paragraph (2). In such case, "method of public notice" as used in Article 939, paragraphs (1) and (3) shall be read as "method of public notice of merger" and "trade name" as used in Article 946, paragraph (3) shall be read as "name."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 弁理会は、その会員に第三十条又は第五十条の規定に該当する事実があると認めたときは、経済産業大臣に対し、その事実を報告するものとする。例文帳に追加

Article 69 (1) The Patent Attorneys Association shall, if it finds a fact on the side of a member that falls under the provisions of Article 32 or 54, report such fact to the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の十三 法第七十条第項の指名は、査察操縦が次の各号のいずれかに該当するときは、効力を失う。例文帳に追加

Article 164-13 (1) The designation pursuant to paragraph (9) of the Article 72 of the Act shall cease to be valid when a check pilot corresponds to any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律の施行前における裁判所書記官研修所教官の在職は、裁判所法第十一条、第条(判事補の職権の特例等に関する法律(昭和十三年法律第百号)第一条第項において準用する場合を含む。)及び第条、検察庁法(昭和年法律第十一号)第十条並びに弁護法(昭和年法律第百五号)第五条の規定の適用については、裁判所職員総合研修所教官の在職とみなす。例文帳に追加

Article 2 Tenure of offices as Professors of the Court Clerk Research and Training Institute shall be deemed as the tenure of office as professors of the Training and Research Institute for Court Officials with respect to the application of the provisions of Articles 41, 42 of the Court Act (including application mutatis mutandis under Article 1, paragraph 2 of the Act concerning the Exceptions to the Authority of Assistant Judge (Act No. 146, 1948)) and Article 44 of the same, Article 19 of the Public Prosecutor's Act (Act No. 61, 1947) and Article 5 of the Attorneys Act (Act No. 205, 1949).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の 民法(明治年法律第八十号)第五十条並びに会社法第百条、第条第一項及び第項、第百十八条、第十一条、第条並びに第条の規定は監査法人について、民法第五十五条並びに会社法第五百八十一条、第五百八十条、第五百八十五条第一項及び第項、第五百八十条、第五百十三条、第五百十五条、第五百条、第百一条、第百五条、第条、第条第一項及び第項、第百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第百十三条の規定は監査法人の社員について、同法第八百五十条から第八百条まで及び第百三十七条第一項(第一号ル及びヲに係る部分に限る。)の規定は監査法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第百十八条第一項第号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第八百五十条第号中「第五百条第一項(第五百十八条第項において準用する場合を含む。)」とあるのは「公認会計法第三十条の十第一項又は第項」と、同法第百三十七条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第百三十条第項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 34-22 (1) The provisions of Article 50 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and Article 600, Article 604(1) and (2), Article 618, Article 621, Article 622 and Article 624 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to audit corporations, the provisions of Article 55 of the Civil Code and Article 581, Article 582, Article 585(1) and (4), Article 586, Article 593, Article 595, Article 596, Article 601, Article 605, Article 606, Article 609(1) and (2), Article 611 (excluding the proviso to paragraph (1)) and Article 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to partners of audit corporations, and the provisions of Articles 859 to 862 inclusive and Article 937 (limited to the portions pertaining to item (i)(k) and (l)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the expulsion of a partner of an audit corporation and actions for the extinction of the right to execute services and the authority of representation of an audit corporation. In this case, the term "trade name" in Article 613 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "name," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 618(1)(ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the phrase "Article 594(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 598(2))" in Article 859(ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 34-14(1) or (2) of the Certified Public Accountants Act," and the phrase "head office (in the case prescribed in item (i)(e) wherein the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered based on said resolution, the head office and the branch officer pertaining to said registration)" in Article 937(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "principal office and the secondary office."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十一条の三 第五十条の三、第五十条の、第五十条の五、第五十条の第一項、第五十条の七、第五十条の八第項、第五十条の十及び第五十条の十一の規定は、法第七十八条第項において準用する法第条第項の規定による運航管理者の養成施設について準用する。この場合において、第五十条の三第一項中「航空従事者養成施設指定申請書(第十号の様式)」とあるのは「運航管理者養成施設指定申請書(第号の様式)」と、同条第三項第号中「法第十五条第一項、第項及び第三項の限定、法第条の第一項の変更に係る限定、法第三十三条第一項の航空英語能力証明、法第三十条第一項の計器飛行証明又は別表第三の一等航空整備等航空整備、一等航空運航整備等航空運航整備及び航空工場整備の資格についての技能証明に係る整備の基本技術の科目の別ごとに定める過程」とあるのは「法第七十八条第一項の運航管理者技能検定に係る過程」と、第五十条の第一号イ中「法第条第一項(法第条の項、法第三十三条第三項又は法第三十条第三項において準用する場合を含む。)の試験」とあるのは「法第七十八条第項において準用する法第条第一項の試験」と、第五十条の第一項中「法第条第項」とあるのは「法第七十八条第項において準用する法第条第項」と、第五十条の七中「航空従事者養成施設指定書(第十号の五様式)」とあるのは「運航管理者養成施設指定書(第号の三様式)」と、第五十条の八第項中「前項」とあるのは「技能審査員」と、第五十条の十中「第五十条の第五項」とあるのは「第百十八条第一項第号」と、「第五十条の第三項及び第項」とあるのは「第百七十条の」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 171-3 The provisions prescribed under Article 50-3, Article 50-4, Article 50-5, Article 50-6, Article 50-7, paragraph (2) of the Article 50-8, Article 50-10 and Article 50-11 shall apply mutatis mutandis to the training facility of aircraft dispatchers pursuant to the provision of paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act. In this case, the provision "application for designation of airman training facility (Form No. 19-4)" under paragraph (1) of the Article 50-3 shall be interpreted as "application for designation of aircraft dispatchers training facility (Form No. 29-2)"; the provision "restriction of paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (3) of the Article 25 of the Act, restriction pertaining to the alteration of paragraph (1) of the Article 29-2 of the Act, certification of aeronautical English speaking competence under paragraph (1) of the Article 33 of the Act, certification of instrumental navigation under paragraph (1) of the Article 34 of the Act or the courses stipulated for each subject of basic techniques in maintenance pertaining to the competence test for the qualification of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician and aircraft overhaul technician prescribed in Attachment 3" under paragraph (1) of the Article 50-3 shall be interpreted as "the courses pertaining to the aircraft dispatcher competence examination prescribed under paragraph (1) of the Article 78 of the Act"; the provision "the examinations under paragraph (1) of the Article 29 of the Act (including the cases where the provisions shall apply mutatis mutandis in compliance with Article 29-2 paragraph (2) of the Act, paragraph (3) of the Article 33 of the Act or paragraph (3) of the Article 34 of the Act)" under paragraph (1) of the Article 50-4, (a) shall be interpreted as "examinations under paragraph (1) of the Article 29 applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act"; the provision "paragraph (4) of the Article 29 of the Act" under paragraph (1) of the Article 50-6 shall be interpreted as "paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act"; the provision "designation statement of airman training facility (Form 19-5)" under Article 50-7 shall be interpreted as "designation statement of aircraft dispatchers training facility (Form 29-3)"; the term "preceding paragraph" in paragraph (2) of the Article 50-8 shall be interpreted as "competence examiner"; the provision "paragraph (5) of the Article 50-2" under Article 50-10 shall be interpreted as "item (vi) of the paragraph (1) of the Article 168"; the provision "paragraphs (3) and (4) of the Article 50-2" shall be interpreted as "Article 170-6".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第十八号)第条並びに会社法第百条、第百十条から第百十条まで、第十一条及び第条の規定は特許業務法人について、同法第五百八十一条、第五百八十条、第五百八十五条第一項及び第項、第五百八十条、第五百十三条から第五百条まで、第百一条、第百五条、第条、第条第一項及び第項、第百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第百十三条の規定は特許業務法人の社員について、同法第八百五十条から第八百条までの規定は特許業務法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第百十五条第一項、第百十七条第一項及び第項並びに第百十八条第一項第号中「法務省令」とあるのは「経済産業省令」と、同法第百十七条第三項中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(弁理法第七十五条に規定する電磁的記録をいう。次条第一項第号において同じ。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 55 (1) The provisions of Article 4 of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006) and Articles 600, 614 to 619, 621 and 622 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to patent professional corporations; the provisions of Articles 581, 582, 585 (1) and (4), 586, 593 to 596, 601, 605, 606, 609 (1) and (2), 611 (except for the proviso in paragraph (1)) and 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to members of patent professional corporations; and the provisions of Articles 859 to 862 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the expulsion and claims seeking extinguishment of right to execute business and the authority of representation of members of patent professional corporations. In this case, the term "trade name" in Article 613 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "name", the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Articles 615 (1), 617 (1) and (2), and 618 (1) (ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry", and the term "electromagnetic records" in Article 617 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "electromagnetic records (meaning the electromagnetic records provided by Article 75 of the Patent Attorney Act. The same shall apply in paragraph (1) (ii) of the following Article.)"  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条の十 第三十一条第一項、第三十三条、第十条、第条及び第条から第条までの規定は、登録講習機関に準用する。この場合において、第三十一条第一項、第条、第十五条第一項、第条、第十八条及び第条中「経済産業大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、第三十一条第一項中「第十三条各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)」とあるのは「第七十条の十第一項各号」と、第三十三条第一項中「試験事務」とあるのは「建築物調査講習の業務」と、同条、第十五条第項、第条並びに第十七条第項第三号及び第号中「経済産業省令」とあるのは「国土交通省令」と、第十条第号中「第条」とあるのは「第七十条の十において準用する第条」と、第条第項中「前三条」とあるのは「第七十条の十一、第七十条の十及び第七十条の十において準用する第十条」と、第条から第条まで、第十八条及び第条中「確認調査」とあるのは「建築物調査講習」と、第十五条(見出しを含む。)中「調査業務規程」とあるのは「建築物調査講習業務規程」と、第条の見出し中「調査」とあるのは「建築物調査講習」と、第十七条第項中「特定事業者又は特定連鎖化事業者」とあるのは「一級建築等」と、第十八条中「第十三条第一項又は第項」とあるのは「第七十条の十三」と、第条第一号中「第十条第一号又は第三号」とあるのは「第七十条の十において準用する第十条第一号又は第三号」と、同条第号中「第十三条第三項、第条、第十五条第一項、第条、第十七条第一項又は第五十一条において準用する第三十三条」とあるのは「第七十条の十において準用する第三十三条、第条、第十五条第一項、第条又は第十七条第一項」と、同条第三号中「第十七条第項各号」とあるのは「第七十条の十において準用する第十七条第項各号」と、同条第号中「前条又は第五十一条において準用する第三十一条第一項」とあるのは「第七十条の十において準用する第三十一条第一項又は前条」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 76-16 The provisions of Article 31, paragraph (1), Article 33, Article 40, Article 42 and Article 44 to Article 49 inclusive shall apply mutatis mutandis to registered training agencies. In this case, the term "the Minister of Economy, Trade and Industry" in Article 31, paragraph (1), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46, Article 48 and Article 49 shall be deemed to be replaced with "the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism", the phrase "the items of Article 23 (excluding item (iii); hereinafter the same shall apply in this paragraph)" in Article 31, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the items of paragraph (1) of Article 76-12", the term "the examination affairs" in Article 33, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the building investigation training affairs", the term "an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry" in the same Article, Article 45, paragraph (2), Article 46 and Article 47, paragraph (2), items (iii) and (iv) shall be deemed to be replaced with "an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism", the term "Article 49" in Article 40, item (ii) shall be deemed to be replaced with "Article 49 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16", the term "the preceding three Articles" in Article 42, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Article 76-11, Article 76-12, and Article 40 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16", the term "an investigation for verification" in Article 44 to Article 46 inclusive, Article 48 and Article 49 shall be deemed to be replaced with "building investigation training", the term "operational rules for investigation services" in Article 45 (including the title) shall be deemed to be replaced with "operational rules for building investigation training", the term "investigation" in the title of Article 46 shall be deemed to be replaced with "building investigation training", the phrase "A specified business operator or specified chain business operator" in Article 47, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "first-class architect, etc.", the phrase "Article 43, paragraph (1) or paragraph (2)" in Article 48 shall be deemed to be replaced with "Article 76-13", the phrase "Article 40, item (i) or item (iii)" in Article 49, item (i) shall be deemed to be replaced with "Article 40, item (i) or item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16", the phrase "Article 43, paragraph (3), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46, Article 47, paragraph (1), or Article 33 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51" in Article 49, item (ii) shall be deemed to be replaced with "Article 33, Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46 or Article 47, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16", the phrase "the items of paragraph (2) of Article 47" in Article 49, item (iii) shall be deemed to be replaced with "the items of paragraph (2) of Article 47 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16", the phrase "the preceding Article, or Article 31, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51" in Article 49, item (iv) shall be deemed to be replaced with "Article 31, paragraph (1) or the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ただし、附則第七条の規定は、社会 保険労務法の一部を改正する法律(平成十七年法律第号)中社会保険労務法 (昭和十三年法律第八十号)第条第一項第一号のの改正規定の施行の日又はこ の法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。例文帳に追加

However, the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions shall come into force as from either of the date of enforcement of revised provisions of Article 2, paragraph 1, item 1 (4) of the Public Consultant on Social and Labor Insurance Act (Act No. 89 of 1968) in the Act for Partial Revision of the Public Consultant on Social and Labor Insurance Act (Act No. 62 of 2005) or the enforcement date of this Act, which is later. - 厚生労働省

十三条 技能証明又は法第三十条第一項の計器飛行証明若しくは同条第項の操縦教育証明は、自家用操縦等航空及び航空通信の資格に係るものにあつては十七歳(自家用操縦の資格のうち滑空機に係るものにあつては十歳)、事業用操縦、一等航空、航空機関、一等航空運航整備等航空運航整備及び航空工場整備の資格に係るものにあつては十八歳、等航空整備の資格に係るものにあつては十歳、一等航空整備の資格に係るものにあつては十歳並びに定期運送用操縦の資格に係るものにあつては十一歳以上の者であつて、別表第に掲げる飛行経歴その他の経歴を有する者でなければ受けることができない。例文帳に追加

Article 43 (1) Competence certification or instrument flight certification pursuant to Article 34 paragraph (1) of the Act or flight instructor certification pursuant to Article 34 paragraph (2) cannot be issued unless the person has reached 17 years of age in the case of a private pilot, second class flight navigator or flight radiotelephone operator (among the private pilot qualifications, in the case of a qualification pertaining to gliders, 16 years of age), 18 years of age in the case of a commercial pilot, first class flight navigator, flight engineer, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician and aircraft overhaul technician, 19 years of age in the case of a second class aircraft maintenance technician, 20 years of age in the case of a first class aircraft maintenance technician, and 21 year of age in the case of an airline transport pilot, and has the flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条の 審査会は、第条の項又は第三項の規定に基づき第条の十第一項、第条の三第一項若しくは第項又は第条の三の第一項若しくは第項の規定による権限を行使した場合において、必要があると認めるときは、その結果に基づき、公認会計、外国公認会計若しくは監査法人の第条第一項の業務、外国監査法人等の同項の業務に相当すると認められる業務又は日本公認会計協会の事務の適正な運営を確保するため行うべき行政処分その他の措置について内閣総理大臣に勧告することができる。例文帳に追加

Article 41-2 The Board may, when it has exercised its authority under the provisions of Article 46-12(1), Article 49-3(1) or (2) or Article 49-3-2(1) or (2) based on the provisions of Article 49-4(2) or (3) and finds it necessary, make recommendations to the Prime Minister concerning an administrative actions or any other measure to be taken in order to assure proper operations of the services set forth in Article 2(1) provided by a certified public accountant, foreign certified public accountant or audit corporation, the services that are found to correspond to those set forth in the same paragraph provided by a foreign audit firm, etc., or the affairs of the Japanese Institute of Certified Public Accountants, based on the result of such exercise of authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の十 法第七十条第項の申請を行おうとする指定本邦航空運送事業者は、名称及び住所並びに査察操縦候補者に係る次に掲げる事項を記載した申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 164-10 (1) A designated domestic air carrier intending to apply for said designation pursuant to paragraph (9) of the Article 72 of the Act shall submit a written application describing pertaining to name, address and matters listed below pertaining to a check pilot candidate to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の十五 会社法第八百条、第八百条、第八百十八条第一項、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十条(第号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条、第八百七十条、第条及び第百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)の規定は弁護法人の解散の命令について、同法第八百十五条、第八百十八条第一項、第八百七十条(第号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十条(第一号及び第号に係る部分に限る。)、第八百七十三条、第八百七十条(第号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十五条、第八百七十条、第百五条及び第条の規定はこの項において準用する同法第八百条第一項の申立てがあつた場合における弁護法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百三十七条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第百三十条第項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 30-25 (1) The provisions of Article 824, Article 826, Article 868, paragraph (1), Article 870 (only with regard to item (xiii), the main text of Article 871, Article 872 (only with regard to item (iv)), the main text of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904 and Article 937, paragraph (1) (only with regard to item (iii) (b)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the order to dissolve Legal Professional Corporations. The provisions of Article 825, Article 868, paragraph (1), Article 870 (only with regard to item (ii)), Article 871, Article 872 (only with regard to items (i) and (iv)), Article 873, Article 874 (only with regard to items (ii) and (iii)), Article 875, Article 876, Article 905 and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the Legal Professional Corporation's assets when a petition is made pursuant to Article 824, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis in this item. In such a case, "principal office (principal office and registered branch offices where matters listed in each item of Article 930, paragraph (2) are registered by the resolutions set forth in item (i) (g))" as used in Article 937, paragraph (1) shall be read as "principal office and secondary office."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 公認会計、外国公認会計又は監査法人(以下この号において「公認会計等」という。)が、第条の第一項の調査を受けていないこと、同項の調査に協力することを拒否していることその他の内閣府令で定める事由があることにより日本公認会計協会が当該公認会計等に係る同条第項の報告を行つていない場合において、当該公認会計等の業務の運営の状況に関して行われるもの例文帳に追加

(ii) In the case where, because a certified public accountant, a foreign certified public accountant or an audit corporation (hereinafter referred to as a "certified public accountant, etc.") has not undergone the investigation set forth in Article 46-9-2(1), has refused to cooperate in the investigation set forth in the same paragraph, or due to any other reason specified by Cabinet Office Ordinance, the Japanese Institute of Certified Public Accountants has not made the report set forth in paragraph (2) of the same Article pertaining to said certified public accountant, etc., the authority exercised in relation to the state of operation of services of said certified public accountant, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第八百十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十七条から第八百三十条まで並びに第八百条の規定は、弁護法人の設立の無効の訴えについて準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 828, paragraph (1) (only with regard to item (i)) and paragraph (2) (only with regard to item (i)), Article 834 (only with regard to item (i)), Article 835, paragraph (1), Articles 837 through 839 and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition to invalidate the incorporation of a Legal Professional Corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により歯科医業をする場合における歯科医師相当衛生要員等は、歯科医師とみなして、保健師助産師看護師法第条及び第三十七条、歯科衛生法第条第一項、第十三条の及び第十三条の三、診療放射線技師法第条第項、第条の、第条及び第十八条第一項、歯科技工法(昭和三十年法律第百十八号)第条第一項ただし書及び第十八条ただし書、臨床検査技師等に関する法律第条及び第十条の並びに薬剤師法第十条及び第条から第条までの規定を適用する。例文帳に追加

(3) In case of conducting dental practice pursuant to the provision of paragraph (1), the medical personnel, etc. correspondent to dental practitioners shall be deemed to be dentists and shall be applied provisions of Article 6 and Article 37 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses, paragraph (1) of Article 2, Article 13-2 and Article 13-3 of the Dental Hygienists Act, paragraph (2) of Article 2, Article 24-2, Article 26 and paragraph (1) of Article 28 of the Act on Medical Radiology Technicians, paragraph (1) of Article 2 proviso and Article 18 proviso of the Dental Technicians Act (Act No. 168 of 1955), Act Article 2 and Article 20-2 of the Act on Clinical Laboratory Technicians and Article 19 and Article 22 through Article 24 of the Pharmacists Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 弁理法(平成十年法律第号)第三十条第三号の規定により業務の禁止の処分を受けた者、測量法(昭和年法律第百八十八号)第五十条第号の規定により登録を消除された者、建築法(昭和十五年法律第号)第十条第一項の規定により免許を取り消された者又は土地家屋調査法(昭和十五年法律第十八号)第条第三号の規定により業務の禁止の処分を受けた者で、これらの処分を受けた日から起算して年を経過しないもの例文帳に追加

(vi) Any person who has been subjected to prohibition of business pursuant to the provision of Article 32 (3) of the Patent Attorney Act (Act No.49 of 2000), or who has been subjected to deletion of his/her registration pursuant to the provision of Article 52 (ii) of the Survey Act(Act No.188 of 1949), or who has been subjected to rescission of his/her license pursuant to the provision of Article 10 (1) of the Kenchikushi Act for Architects & Building Engineers (Act No.202 of 1950), or who has been subjected to a disposition of prohibition from engaging in business pursuant to the provision of Article 13 (1) (iii) of the Land and House Investigator Act (Act No.228 of 1950), and who has not yet passed two years from the date of such a disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の 会社法第八百十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十条第項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十条まで、第八百十三条(第一項第三号及び第号並びに第項ただし書を除く。)並びに第八百条の規定は弁護法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十条(第号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十条の規定はこの条において準用する同法第八百十三条第項の申立てについて、それぞれ準用する。例文帳に追加

Article 30-29 The provisions of Article 828, paragraph (1) (only with regard to items (vii) and (viii)) and paragraph (2) (only with regard to items (vii) and (viii)), Article 834 (only with regard to items (vii) and (viii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraphs (2) and (3), Articles 837 through 839, Article 843 (excluding paragraph (1), items (iii) and (iv) and the proviso to paragraph (2)) and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition to invalidate a merger of Legal Professional Corporation. The provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (only with regard to item (xv)), the main text of Article 871, Article 872 (only with regard to item (iv)), the main text of Article 873, Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition set forth in Article 843, paragraph (4) of the Companies Act applied mutatis mutandis in this Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 経済産業大臣は、前条第項(第条第項において準用する場合を含む。)又は第三項の規定により事件について必要な調査をするため、当該弁理に対し、その業務に関し必要な報告を命じ、又は帳簿書類その他の物件の提出を命ずることができる。例文帳に追加

Article 34 In order to conduct the necessary investigation regarding a case pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 (2)) or paragraph (3), the Minister of Economy, Trade and Industry may order the relevant patent attorney to make a necessary report or submit books and documents relating to his/her business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の五十五 書類の送達については、民事訴訟法第条、第百一条から第百三条まで、第百五条、第百条、第百七条第一項(第号及び第三号を除く。)及び第三項、第百八条並びに第百条の規定を準用する。この場合において、同法第条第一項中「執行官」とあり、及び同法第百七条第一項中「裁判所書記官」とあるのは「金融庁の職員」と、同法第百八条中「裁判長」とあるのは「内閣総理大臣又は審判長(公認会計法第三十条の第一項ただし書の場合にあっては、審判官)」と、同法第百条中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣又は審判官」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 34-55 The provisions of Article 99, Articles 101 to 103 inclusive, Article 105, Article 106, Article 107(1) (excluding item (ii) and item (iii)) and (3), Article 108 and Article 109 of the Administrative Procedure Act shall apply mutatis mutandis to the service of documents. In this case, the term "court enforcement officer" in Article 99(1) of the same Act and the term "court clerk" in Article 107(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "official of the Financial Services Agency," the term "presiding judge" in Article 108 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Prime Minister or the chief hearing examiner (the hearing examiner in the case of the proviso to Article 34-42(1) of the Certified Public Accountants Act)" and the term "court" in Article 109 of the same Act shall be deemed to be replaced with "Prime Minister or a hearing examiner."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 海難審判所は、海難が海技(船舶職員及び小型船舶操縦者法(昭和年法律第百号)第十三条第一項の承認を受けた者を含む。第八条及び第十八条第一項において同じ。)若しくは小型船舶操縦又は水先人の職務上の故意又は過失によつて発生したものであるときは、裁決をもつてこれを懲戒しなければならない。例文帳に追加

Article 3 The Japan Marine Accident Tribunal shall perform a disciplinary action on a marine technician (including a person who has been approved under the provision of paragraph (1) of Article 23 of Seaman and Small Craft Operator Act (Act No. 149 of 1951). The same shall apply in Article 8 and paragraph (1) of Article 28) or a small craft operator or a pilot by determination, if a marine accident is caused intentionally or negligently in the course of duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 夜間における三十時間以上の野外飛行の実施を含む百時間(航空運送事業の用に供する航空機の操縦者としての飛行時間を有するときは、その飛行時間(百時間を限度とする。)を充当することができる。)以上航法を実施したこと。ただし、船舶職員及び小型船舶操縦者法(昭和年法律第百号)第五条第一項第一号に規定する一級海技(航海)又は級海技(航海)の資格を有するときは、百時間以上航法を実施したこと。例文帳に追加

1 A person must complete at least 200 hours of navigation including at least 30 hours of night open air flight (If a person has flight hours of an aeroplane as a pilot for flight transport business, such hours can be included (up to 100 hours)). However, at least 100 hours of navigation must be completed for a person who has a qualification of first class ship officer (sailing) or second class ship officer (sailing) stated in Article 5, paragraph (1), item (v) of the Maritime Officer and Small Craft Operator Act (Act No. 149 of 1951).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 破産法第百八十条第一項の規定による担保権消滅の許可の申立て、同法第百条第三項の規定による商事留置権消滅の許可の申立て、同法第十八条第一項の規定による免責許可の申立て若しくは同法第百五十条第一項の規定による復権の申立て、民事再生法第百十八条第一項の規定による担保権消滅の許可の申立て、行政事件訴訟法の規定による執行停止決定の取消しの申立て、若しくは仮の義務付け若しくは仮の差止めの決定の取消しの申立て、労働組合法(昭和年法律第百七十号)第十七条の十の規定による申立て、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律第十条第三項若しくは第十七条第一項の規定による申立て、労働審判法第条第一項ただし書の規定による弁護でない者を代理人に選任することの許可を求める申立て、特定債務等の調整の促進のための特定調停に関する法律第七条第一項若しくは第項の規定による民事執行の手続の停止若しくは続行を命ずる裁判を求める申立て、家事審判法第十五条のの規定による申立て、人事訴訟法(平成十五年法律第百号)第三十条第一項の規定による申立て、特許法(昭和三十年法律第百十一号)第百五条の第一項若しくは第百五条の五第一項の規定による申立て、著作権法(昭和十五年法律第十八号)第百十条の第一項若しくは第百十条の七第一項の規定による申立て又は不正競争防止法(平成五年法律第十七号)第十条第一項若しくは第十一条第一項の規定による申立て例文帳に追加

(e) The filing of a petition for permission to extinguish a security interest under the provisions of Article 186, paragraph (1) of the Bankruptcy Act, a petition for permission to extinguish a right of retention under the Commercial Law under the provisions of Article 192, paragraph (3) of the Bankruptcy Act, a petition for a grant of discharge under the provisions of Article 248, paragraph (1) of said Act or a petition for the restoration of rights under the provisions of Article 256, paragraph (1) of said Act, a petition for permission to extinguish a security interest under the provisions of Article 148, paragraph (1) of the Civil Rehabilitation Act, a petition for revocation of an order for a stay of execution or a petition for the revocation of a provisional mandatory order or a provisional injunctive order under the provisions of the Administrative Case Litigation Act, a request under the provisions of Article 27-20 of the Labor Union Act (Act No. 174 of 1949), a petition under the provisions of Article 16, paragraph (3) or Article 17, paragraph (1) of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims, a petition for permission to appoint a person who is not an attorney-at-law as an agent under the provisions of the proviso to Article 4, paragraph (1) of the Labor Tribunal Act, a petition for a judicial decision ordering a stay or a continuation of civil execution proceedings under the provisions of Article 7, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act on Special Conciliation Proceedings for Expediting Adjustment of Specified Debts, etc., a petition under the provisions of Article 15-6 of the Act on Adjudication of Domestic Relations, a petition under the provisions of Article 39, paragraph (1) of the Personal Status Litigation Act (Act No. 109 of 2003), a motion under the provisions of Article 105-4, paragraph (1) or Article 105-5, paragraph (1) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959), a petition under the provisions of Article 114-6, paragraph (1) or Article 114-7, paragraph (1) of the Copyright Act (Act No. 48 of 1970), or a petition under the provisions of Article 10, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 電気事業法第条第一項第十号に規定する電気事業者、同法第三十八条第項に規定する自家用電気工作物を設置する者、電気工事法(昭和三十五年法律第百三十号)第条第項に規定する電気工事、同法第三条第三項に規定する特種電気工事資格者又は同条第項に規定する認定電気工事従事者は、第十条第一項の表示が付されているものでなければ、電気用品を電気事業法第条第一項第十号に規定する電気工作物の設置又は変更の工事に使用してはならない。例文帳に追加

Article 28 (1) Electricity utilities as prescribed in Article 2, paragraph (1), item (x) of the Electricity Business Act, persons who install electrical facilities for private use as prescribed in Article 38, paragraph (4) of said Act, Electrical Engineers as prescribed in Article 2, paragraph (4) of the Electrical Engineers Act (Act No. 139 of 1960), Qualified Electrical Engineering Specialists as prescribed in Article 3, paragraph (3) of said Act, and Certified Electrical Engineers as prescribed in Article 3, paragraph (4) of said Act shall not use Electrical Appliances and Materials in any construction to install or modify electrical facilities as prescribed in Article 2, paragraph (1), item (xvi) of the Electricity Business Act unless the labeling set forth in Article 10, paragraph (1) is affixed thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第八百三十三条第項、第八百三十条(第十一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百条及び第百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)の規定は、弁護法人の解散の訴えについて準用する。この場合において、同項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第百三十条第項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 833, paragraph (2), Article 834 (only with regard to item (xxi), Article 835, paragraph (1), Article 837, Article 838, Article 846, Article 937, paragraph (1) (only regard to item (i) (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for dissolution of Legal Professional Corporations. In such case, "principal office (principal office and registered branch offices where matters listed in each item of Article 930, paragraph (2) are registered by the resolutions set forth in item (i) (g))" as used in Article 937, paragraph (1) shall be read as "principal office and secondary office."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十八条 エネルギー管理試験を受けようとする者、第条第一項第号の規定による認定を受けようとする者、指定試験機関がその試験事務を行うエネルギー管理試験に合格したことによりエネルギー管理免状の交付を受けようとする者、エネルギー管理免状の再交付を受けようとする者、第十三条第一項第一号の講習(指定講習機関が行うものを除く。)を受けようとする者、同条第項の講習(指定講習機関が行うものを除く。)を受けようとする者又は第七十条の十第一項の規定により国土交通大臣が行う講習を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。例文帳に追加

Article 88 (1) Persons who intend to take an examination for a qualified energy manager's license, those who intend to obtain recognition under Article 9, paragraph (1), item (ii), those who intend to obtain a qualified energy manager's license by reason of having passed an examination for a qualified energy manager's license for which a designated examining body administers examination affairs, those who intend to apply for the re-issuance of a qualified energy manager's license, those who intend to participate in the training under Article 13, paragraph (1), item (i) (excluding training provided by a designated training agency), those who intend to participate in the training under paragraph (2) of the same Article (excluding training provided by a designated training agency) or those who intend to participate in the training administered by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of Article 76-14, paragraph (1) shall pay the fee determined by a Cabinet Order in light of the actual cost.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 第一種指定事業者についての新法第十条第項の規定の適用については、平成十三年三月三十一日までは、同項中「エネルギー管理免状の交付を受けている者」とあるのは、「エネルギー管理免状の交付を受けている者又はエネルギーの使用の合理化に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第十三号)の施行の際現に同法による改正前のエネルギーの使用の合理化に関する法律第八条第一項の規定による熱管理免状の交付を受けていた者及び同項の規定による電気管理免状の交付を受けていた者」とする。例文帳に追加

Article 6 With regard to the application of the provision of Article 14, paragraph (2) of the New Act to Type 1 designated business operators, for the period until March 31, 2011, the phrase "persons who have a qualified energy manager's license" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "persons who have a qualified energy manager's license or persons who have obtained, prior to the enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on the Rational Use of Energy (Act No. 93 of 2005), a qualified heat manager's license and a qualified electricity manager's license under Article 8, paragraph (1) of the Act on the Rational Use of Energy prior to the revision by the Act for Partial Revision."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 平成七年月一日前に、改正前の消防法(以下この条において「旧法」という。)第十三条の三第項第一号の規定に基づいて都道府県知事が認定した者(都道府県知事が旧法第十三条の五第一項の規定に基づき自治大臣の指定する者に危険物取扱者試験の実施に関する事務を行わせている場合にあつては、当該自治大臣の指定する者が認定した者)は当該認定に係る試験については中央省庁等改革関係法施行法(平成十一年法律第百十号)による改正後の消防法(以下この条において「新法」という。)第十三条の三第項第一号の総務省令で定める者と、旧法第十七条の八第項第三号の規定に基づいて都道府県知事が認定した者(都道府県知事が旧法第十七条の第一項の規定に基づき自治大臣の指定する者に消防設備試験の実施に関する事務を行わせている場合にあつては、当該自治大臣の指定する者が認定した者)は当該認定に係る試験については新法第十七条の八第項第三号に掲げる者とそれぞれみなす。例文帳に追加

Article 2 A person who, before April 1, 1995, was certified by a prefectural governor pursuant to the provision of Article 13-3, paragraph (4), item (i) of the Fire Service Act prior to revision (hereinafter referred to as the "former Act" in this Article) (or, a person who was certified by a person designated by the Minister of Home Affairs, in cases where the prefectural governor has entrusted a person designated by the Minister of Home Affairs pursuant to the provision of Article 13-5, paragraph (1) of the former Act to conduct the affairs related to the implementation of a hazardous materials engineer's qualification examination) shall be deemed to be a person specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 13-3, paragraph (4), item (i) of the Fire Service Act revised by the Act for Enforcement of Acts Related to the Central Government Reform (Act No. 160 of 1999) (hereinafter referred to as the "new Act" in this Article) in relation to the examination for such certification; and a person who, before April 1, 1995, was certified by a prefectural governor pursuant to the provision of Article 17-8, paragraph (4), item (iii) of the former Act (or, a person who was certified by a person designated by the Minister of Home Affairs, in cases where the prefectural governor has entrusted a person designated by the Minister of Home Affairs pursuant to the provision of Article 17-9, paragraph (1) of the former Act to conduct the affairs related to the implementation of a fire defense equipment officer's qualification examination) shall be deemed to be a person specified in Article 17-8, paragraph (4), item (iii) of the new Act in relation to the examination for such certification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 会社法第三十三条(第十一項第号を除く。)、第五十条、第百十条(第一項第一号を除く。)及び第五百七十八条の規定は、有限責任監査法人の社員になろうとする者について準用する。この場合において、同法第三十三条第一項中「第十八条各号に掲げる事項についての」とあるのは「金銭以外の財産を出資の目的とする」と、「第三十条第一項」とあるのは「公認会計法第三十条の七第項において準用する第三十条第一項」と、同条第項、第項及び第十項第号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条第七項及び第八項中「第十八条各号に掲げる事項」とあるのは「金銭以外の財産の価額」と、同条第十項第一号中「第十八条第一号及び第号」とあるのは「金銭以外」と、「同条第一号及び第号に掲げる事項」とあるのは「当該金銭以外の財産の価額」と、同項第号中「第十八条第一号又は第号に掲げる事項」とあるのは「価額」と、同項第三号中「第十八条第一号又は第号に掲げる事項」とあるのは「当該金銭以外の財産の価額」と、同条第十一項第一号中「発起人」とあるのは「有限責任監査法人の社員になろうとする者」と、同項第三号中「設立時取締役(第三十八条第一項に規定する設立時取締役をいう。)又は設立時監査役(同条第項第号に規定する設立時監査役をいう。)」とあるのは「有限責任監査法人の社員」と、同法第五十条第一項中「現物出資財産等の価額が当該現物出資財産等」とあるのは「出資の目的とされた金銭以外の財産の価額が当該金銭以外の財産」と、同項及び同条第項中「設立時取締役」とあるのは「有限責任監査法人の社員」と、同項中「現物出資財産等」とあるのは「金銭以外の財産」と、同項第一号中「第十八条第一号又は第号に掲げる事項」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「公認会計法第三十条の十三第項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第百十条中「現物出資財産」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第一項第号中「第条の規定により募集株式の株主」とあるのは「社員」と、「第百条第一項第三号」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第項中「第百条第一項第三号」とあるのは「金銭以外の財産」と、「募集株式の引受けの申込み又は第百五条の契約に係る意思表示」とあるのは「出資」と、同法第五百七十八条中「設立しようとする持分会社が合同会社である場合」とあるのは「有限責任監査法人を設立しようとする場合」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 33 (excluding paragraph (11)(ii)), Article 52, Article 212 (excluding paragraph (1)(i)) and Article 578 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a person who intends to become a partner of a limited liability audit corporation. In this case, the phrase "the matters listed in each item of Article 28" in Article 33(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "that property other than money may be made the object of capital contribution," the term "Article 30(1)" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 30(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-7(2) of the Certified Public Accountants Act," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in paragraph (4), paragraph (6) and paragraph (10)(ii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the phrase "matters listed in each item of Article 28" in paragraph (7) and paragraph (8) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the value of property other than money," the phrase "under Item 1 and Item 2 of Article 28" in paragraph (10)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with "other than money," the phrase "Matters listed in Item 1 and Item 2 of such Article" in the same item shall be deemed to be replaced with "The value of said property other than money," the phrase "Matters listed in Item 1 and Item 2 of Article 28 with respect to" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "The value of," the phrase "Matters listed in Item 1 and Item 2 of Article 28" in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "The value of said property other than money," the term "An incorporator" in paragraph (11)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with "A person who intends to become a partner of a limited liability audit corporation," the phrase "A Director at Incorporation (referring to a Director at Incorporation prescribed in Article 38(1)) or an Auditor at Incorporation (referring to an Auditor at Incorporation prescribed in Paragraph 2(ii) of such Article)" in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "A partner of a limited liability audit corporation," the phrase "the value of the Properties Contributed in Kind at formation of a Stock Company is substantially short of the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to such Properties Contributed in Kind" in Article 52(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the value of the property other than money that has been made the object of capital contribution is substantially short of the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to such property other than money," the term "Directors at Incorporation" in the same paragraph and paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "partners of the limited liability audit corporation," the term "Properties Contributed in Kind" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "property other than money," the phrase "matters listed in Item 1 or Item 2 of Article 28" in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "property other than money," the term "Article 33(10)(iii)" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 33(10)(iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-23(2) of the Certified Public Accountants Act," the term "Properties Contributed in Kind" in Article 212 of the same Act shall be deemed to be replaced with "property other than money," the phrase "a shareholder of the Shares for Subscription pursuant to the provisions of Article 209" in paragraph (1)(ii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "partner," the phrase "provided for under Article 199(1)(iii)" in the same item shall be deemed to be replaced with "of property other than money," the phrase "prescribed under Article 199(1)(iii)" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "of property other than money," the phrase "his/her application for subscription for Shares for Subscription or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "his/her capital contribution" and the phrase "In cases where a Membership Company to be incorporated is a Limited Liability Company" in Article 578 of the same Act shall be deemed to be replaced with "In the case of incorporating a limited liability audit corporation," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS