1016万例文収録!

「五権」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 五権に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

五権の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2551



例文

第百八十条 別除者が法律に定められた方法によらないで別除の目的である財産の処分をする利を有するときは、裁判所は、破産管財人の申立てにより、別除者がその処分をすべき期間を定めることができる。例文帳に追加

Article 185 (1) If a holder of a right of separate satisfaction has a right to dispose of, by a method other than those stipulated by law, the collateral for the right of separate satisfaction, the court, upon the petition of a bankruptcy trustee, may specify a period during which the holder of the right of separate satisfaction should conduct such disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 吸収合併消滅株式会社が新株予約を発行しているときは、吸収合併存続持分会社が吸収合併に際して当該新株予約の新株予約者に対して交付する当該新株予約に代わる金銭の額又はその算定方法例文帳に追加

(v) if the Stock Company Absorbed in Absorption-type Merger has issued Share Options, the description of the amount of Monies, etc. that the Membership Company Surviving Absorption-type Merger will deliver in lieu of such Share Options to holders of such Share Options at the time of the Absorption-type Merger, or the method for calculating such amount;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百六十条 社債を発行した会社が社債者に対してした弁済、社債者との間でした和解その他の社債者に対してし、又は社債者との間でした行為が著しく不公正であるときは、社債管理者は、訴えをもって当該行為の取消しを請求することができる。例文帳に追加

Article 865 (1) When a bond-issuing Company's payment to a bondholder, settlement effected with a bondholder, or other act conducted against or with a bondholder is grossly improper, the bond manager may demand rescission of such act by filing an action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百一条 清算株式会社は、条件付債、存続期間が不確定な債その他その額が不確定な債に係る債務を弁済することができる。この場合においては、これらの債を評価させるため、裁判所に対し、鑑定人の選任の申立てをしなければならない。例文帳に追加

Article 501 (1) A Liquidating Stock Company may perform its obligations relating to conditional claims, claims of indeterminate duration or other claims of indeterminable amount. In such cases, a petition for the appointment of an appraiser must be filed to the court in order to have such claims evaluated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百三十九条 担保者が法律に定められた方法によらないで担保の目的である財産の処分をする利を有するときは、裁判所は、清算株式会社の申立てにより、担保者がその処分をすべき期間を定めることができる。例文帳に追加

Article 539 (1) If Security Interest Holders have the right to dispose of the assets that underlie the security interest without relying on the method prescribed by the Act, the court may, in response to the petition by the Liquidating Stock Company, specify the period during which the Security Interest Holders ought to effect the disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第二十条 地方裁判所は、この法律に定めるものの外、他の法律において特に定める限及び他の法律において裁判所の限に属するものと定められた事項の中で地方裁判所以外の裁判所の限に属させていない事項についての限を有する。例文帳に追加

Article 25 A District Court shall, in addition to those powers prescribed in this Act, have such powers as are specially provided for by other laws, and also powers over such matters that are provided for by law as coming under the jurisdiction of the Court, but not coming under courts other than District Courts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 投資主総会、創立総会、投資法人債者集会又は債者集会(第百六十四条第四項において準用する会社法第百四十六条第一項の債者集会をいう。第二百四十九条第六号において同じ。)における発言又は議決の行使例文帳に追加

(i) A statement of opinions or exercise of voting rights at an Investors' meeting, Organizational Meeting, meeting of Creditors of an Investment Corporation, or Creditors Meeting (meaning a creditors meeting as set forth in Article 546, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 164, paragraph (4); the same shall apply in Article 249, item (vi));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十七条 特許者は、専用実施者、質者又は第三十条第一項、第七十七条第四項若しくは第七十八条第一項の規定による通常実施者があるときは、これらの者の承諾を得た場合に限り、訂正審判を請求することができる。例文帳に追加

Article 127 Where there is a non-exclusive licensee under Article 35(1), 77(4) or 78(1), an exclusive licensee, or a pledgee, the patentee may file a request for a trial for correction only with the consent of the said person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 共同著作物の著作その他共有に係る著作(以下この条において「共有著作」という。)については、各共有者は、他の共有者の同意を得なければ、その持分を譲渡し、又は質の目的とすることができない。例文帳に追加

Article 65 (1) A co-holder of a copyright in a work of joint authorship or of any other co-owned copyright (hereinafter in this Article referred to as "joint copyright") may not transfer or pledge his share without the consent of the other co-holders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十一条 破産法第十六条、第十八条及び第十九条の規定は、再生手続が開始された場合について準用する。この場合において、同法第十六条第一項中「第十三条第一項及び第二項」とあるのは「民事再生法第四十九条第一項及び第二項」と、「破産者」とあるのは「再生債務者」と、同条第二項中「財団債」とあるのは「共益債」と、同法第十八条第一項中「破産手続開始」とあるのは「再生手続開始」と、同条第三項において準用する同法第十四条第一項中「破産債者」とあるのは「再生債者」と、同法第十九条第一項中「破産手続」とあるのは「再生手続」と、同条第二項中「請求は、破産者が有するときは破産財団に属し」とあるのは「請求は」と、「破産債」とあるのは「再生債」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 51 The provisions of Article 56, Article 58 and Article 59 of the Bankruptcy Act shall apply mutatis mutandis where a rehabilitation proceeding is commenced. In this case, in Article 56(1) of said Act, the phrase "Article 53(1) and (2)" shall be deemed to be replaced with "Article 49(1) and (2) of the Civil Rehabilitation Act," and the term "bankrupt" shall be deemed to be replaced with "rehabilitation debtor" ; in Article 56(2) of said Act, the term "priority claim on the bankruptcy estate" shall be deemed to be replaced with "common benefit claim" ; in Article 58(1) of said Act, the phrase "commencement of bankruptcy proceedings" shall be deemed to be replaced with "commencement of rehabilitation proceedings" ; in Article 54(1) of said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 58(3) of said Act, the term "bankruptcy creditor" shall be deemed to be replaced with "rehabilitation creditor" ; in Article 59(1) of said Act, the term "bankruptcy proceedings" shall be deemed to be replaced with "rehabilitation proceedings" ; in Article 59(2) of said Act, the phrase "The claim under the provision of the preceding paragraph shall belong to the bankruptcy estate if it is held by the bankrupt or shall be a bankruptcy claim if it is held by the counter party." shall be deemed to be replaced with "The claim under the provision of the preceding paragraph shall be a rehabilitation claim if it is held by the counter party. "  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

12 この法律において「子会社」とは、会社がその総株主等の議決の百分の十を超える議決を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の子会社又は当該会社の一若しくは二以上の子会社がその総株主等の議決の百分の十を超える議決を保有する他の会社は、当該会社の子会社とみなす。例文帳に追加

(12) The term "Subsidiary Company" as used in this Act means a company of which voting rights exceeding fifty hundredths of the Voting Rights of all the Shareholders, etc. are held by another company. In such case, if the company and one or more of its Subsidiary Companies own, or one or more of the Subsidiary Companies of such company own, more than fifty hundredths of the Voting Rights Held by All Shareholders, etc. of another company, such another company shall be deemed to be the Subsidiary Company of the company first set forth above.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条 簡易再生の決定があった場合において、再生計画認可の決定が確定したときは、すべての再生債者の利(約定劣後再生債の届出がない場合における約定劣後再生債及び再生手続開始前の罰金等を除く。)は、第百十六条の一般的基準に従い、変更される。例文帳に追加

Article 215 (1) Where an order of simplified rehabilitation is made, when an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, all rights of rehabilitation creditors (excluding consensually-subordinated rehabilitation claims in cases where no proof of consensually-subordinated rehabilitation claim is filed, and claims for fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings) shall be modified according to the general standards set forth in Article 156(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条の二 経済産業局長は、第条の規定により採掘の取消をした場合において、その取消の日から六十日以内に、その採掘の目的となつていた鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする鉱業の設定の出願があつたときは、その取り消した採掘の鉱区に該当する部分については、その出願を許可してはならない。例文帳に追加

Article 32-2 When digging rights are rescinded pursuant to the provision of Article 55 and the applications for creation of mining rights for the minerals that occur in the same ore deposit where the minerals as the subject of the digging rights occur are filed within 60 days from the day of rescission, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the areas that fall under the areas where the digging rights have been rescinded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 この法律において「子会社」とは、会社がその総株主等の議決の百分の十を超える議決を保有する他の会社をいう。この場合において、会社及びその一若しくは二以上の子会社又は当該会社の一若しくは二以上の子会社がその総株主等の議決の百分の十を超える議決を保有する他の会社は、当該会社の子会社とみなす。例文帳に追加

(8) The term "Subsidiary Company" as used in this Act means a company of which voting rights exceeding fifty hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. are held by another company. In this case, a company of which voting rights exceeding fifty hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. are held jointly by the company and one or more of its Subsidiary Companies, or by one or more of Subsidiary Companies of the company shall be deemed to be a Subsidiary Company of the company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第三十八条第一項若しくは第二項、第三十九条、第四十条第一項、第四十条第一項モシクハ第二項、第四十六条、第四十七条第一項、第十条第一項若しくは第二項、第十三条の十において準用する会社法第三百十八条第一項(第二号を除く。)若しくは第三百六十条第一項、第十三条の三十二において準用する同法第四百二十二条第一項、第十三条の三十六において準用する同法第四百二十六条第項、第百八十条の第二項若しくは第百八十条の八第四項において準用する同法第三百六十条第一項に規定する社員若しくは総代の利の行使、第百八十四条において準用する同法第百十一条第一項若しくは第百二十二条第一項に規定する社員若しくは債者の利の行使又は第百八十四条において準用する同法第百四十七条第一項若しくは第三項に規定する債者の利の行使例文帳に追加

(ii) The exercise of rights of a member or general representative prescribed in Article 38, paragraph (1) or (2), Article 39, Article 40, paragraph (1), Article 45, paragraph (1) or (2), Article 46, Article 47, paragraph (1), Article 50, paragraph (1) or (2), Article 358, paragraph (1) (except for item (ii)) or Article 360, paragraph (1) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15, Article 422, paragraph (1) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-32, Article 426, paragraph (5) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36, or Article 360, paragraph (1) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (2) or Article 180-8, paragraph (4); or the exercise of rights of a member or obligee prescribed in Article 511, paragraph (1) or Article 522, paragraph (1) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 184; or the exercise of rights of an obligee prescribed in Article 547, paragraph (1) or (3) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 184;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十四条 利者集会は、千分の一以上の元本持分を有する受益証券の利者の中から、一人又は数人の代表利者を選任し、受益証券の利者のために特定目的信託の受益者及び委託者の利(次に掲げる利を除く。)の行使を委任することができる。例文帳に追加

Article 254 (1) The Beneficiary Certificate Holders' Meeting may appoint one or multiple Representative Beneficiary Certificate Holders from among Beneficiary Certificate Holders with one-thousandths or more of a Share of Principal, and delegate the exercise of the rights of the beneficiaries and of the settlor of the Specific Purpose Trust (excluding the following rights) to such person(s) for the benefit of the Beneficiary Certificate Holders:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 再生手続開始の時において再生債務者の財産につき存する担保(特別の先取特、質、抵当又は商法若しくは会社法の規定による留置をいう。第三項において同じ。)を有する者は、その目的である財産について、別除を有する。例文帳に追加

Article 53 (1) A person who has any interest security (meaning a special statutory lien, pledge, mortgage, or a right of retention under the provisions of the Commercial Code or the Companies Act; the same shall apply in paragraph (3)) that exists, at the time of commencement of rehabilitation proceedings, on the rehabilitation debtor's property, shall have a right of separate satisfaction over the property that is the subject matter of the security interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 全国中央会の会員は、各々一個の議決及び役員の選挙を有する。ただし、前条第二項第一号の者に対しては、定款の定めるところにより、議決又は選挙の総数の十分の一を超えない範囲内において、二個以上の議決又は選挙を与えることができる。例文帳に追加

(2) Each member of the national FSBA shall have a single voting right and the right to elect officers; provided, however, that two or more voting rights or rights to elect may be granted to a person set forth in paragraph (2), item (i) of the preceding Article, within a limit not exceeding one-fiftieth of the total number of voting rights or rights to elect, pursuant to the provisions of the articles of association.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条の二 国は、前条の規定による鉱区の減少の処分又は鉱業の取消によつて生じた損失を当該鉱業者(減少の処分に係る鉱区の部分又は取消に係る鉱業の鉱区に租鉱が設定されているときは、当該鉱業者及び当該租鉱者)に対し補償しなければならない。例文帳に追加

Article 53-2 (1) The State shall compensate holders of mining right (holders of mining right and holders of mining lease right in the case where mining lease rights are created in the part of the mining area decreased as disposition or mining rights are rescinded) for losses caused by decrease of mining areas or rescission of mining right as the disposition prescribed in the provision of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 商標者は、指定商品又は指定役務について登録商標の使用をする利を専有する。ただし、その商標について専用使用を設定したときは、専用使用者がその登録商標の使用をする利を専有する範囲については、この限りでない。例文帳に追加

Article 25 The holder of trademark right shall have an exclusive right to use the registered trademark in connection with the designated goods or designated services; provided, however, that where an exclusive right to use the trademark is established in connection with the trademark right, this provision shall not apply to the extent that the holder of exclusive right to use has an exclusive right to use the registered trademark.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 回路配置利用者又は専用利用者が故意又は過失により自己の回路配置利用又は専用利用を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、回路配置利用者又は専用利用者が受けた損害の額と推定する。例文帳に追加

Article 25 (1) When the holder of a layout-design exploitation right or the holder of an exclusive exploitation right claims against an infringer for compensation for damages caused as a result of intentional or negligent infringement of his/her own layout-design exploitation right or exclusive exploitation right, and if the infringer has earned profits from such act of infringement, the amount of profits earned by the infringer shall be presumed to be the amount of damage sustained by the holder of a layout-design exploitation right or the holder of an exclusive exploitation right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条の二 一の銀行の総株主の議決の百分のを超える議決又は一の銀行持株会社の総株主の議決の百分のを超える議決の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第十二条の九において「国等」という。)を除く。以下この章及び第九章において「銀行議決大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、銀行議決大量保有者となつた日から日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「銀行議決保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 52-2 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Bank Holding Company (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by a Cabinet Order as one equivalent thereto (referred to as the "State, etc." in Article 52-9)); hereinafter referred to as a "Major Holder of the Bank's Voting Rights" in this Chapter and Chapter IX) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to as a "Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights" in this Chapter) to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by a Cabinet Order shall not be included in the number of days; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) from the day on which he/she became a Major Holder of the Bank's Voting Rights (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by the Cabinet Office Ordinance):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条の二の十一 一の銀行の総株主の議決の百分のを超える議決又は一の銀行持株会社の総株主の議決の百分のを超える議決の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第十二条の九において「国等」という。)を除く。以下この章及び第九章において「銀行議決大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、銀行議決大量保有者となつた日から日(日曜日その他政令で定める休日の日数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあつては、内閣府令で定める日以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「銀行議決保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 52-2-11 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the voting rights of all of a single Bank's shareholders or voting rights that exceed five hundredths of the voting rights of all of a single Bank Holding Company's shareholders (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by Cabinet Order as one equivalent thereto (collectively referred to as the "State, etc." in Article 52-9); hereinafter referred to as a "Major Holder of Voting Rights in a Bank" in this Chapter and Chapter IX) shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to as a "Written Notice of Voting Rights Held in a Bank" in this Chapter) to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by Cabinet Order shall not be included in the number of days; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) from the day on which he/she became a Major Holder of Voting Rights in the Bank (within the number of days specified by Cabinet Office Ordinance in the case where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by the Cabinet Office Ordinance):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十条 債者一覧表に記載されている再生債者は、債者一覧表に記載されている再生債については、債届出期間内に裁判所に当該再生債の届出又は当該再生債を有しない旨の届出をした場合を除き、当該債届出期間の初日に、債者一覧表の記載内容と同一の内容で再生債の届出をしたものとみなす。例文帳に追加

Article 225 A rehabilitation creditor stated in the list of creditors shall be deemed, with regard to his/her rehabilitation claim stated in the list of creditors, to have filed a proof of rehabilitation claim on the first day of the period for filing proofs of claims, with the same content as that of the statements in the list of creditors, except where he/she has filed with the court, within the period for filing proofs of claims, a proof of said rehabilitation claim in question or proof to the effect that he/she does not have said rehabilitation claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 前号に規定する無異議債の額及び評価済債の額の総額が三千万円を超え千万円以下の場合においては、当該無異議債及び評価済債(別除の行使によって弁済を受けることができると見込まれる再生債及び第八十四条第二項各号に掲げる請求を除く。以下「基準債」という。)に対する再生計画に基づく弁済の総額(以下「計画弁済総額」という。)が当該無異議債の額及び評価済債の額の総額の十分の一を下回っているとき。例文帳に追加

(iii) Where the total of the amount of claims without objection and the amount of valued claims prescribed in the preceding item is more than 30 million yen but not more than 50 million yen, and the total amount of payment based on the rehabilitation plan (such payment shall hereinafter be referred to as the "total amount of payment based on the plan") for such claims without objection and valued claims (excluding any rehabilitation claim for which payment is expected to be received by exercising a right of separate satisfaction and the claims listed in the items of Article 84(2); hereinafter referred to as "standard claims") is less than one-tenth of the total of the amount of such claims without objection and the amount of such valued claims.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第四項及び第項の規定による限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。例文帳に追加

(7) The authorities in accordance with the provisions in paragraphs (4) and (5) shall not be construed as approved for criminal investigations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第一項から第項までの規定による立入検査の限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。例文帳に追加

(7) The authority for on-site inspection pursuant to paragraphs 1 to 5 shall not be construed as being granted for criminal investigation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 外国の政府若しくは地方公共団体又は国際機関の限に属する事務であって、これらの機関から委任されたものに従事する者例文帳に追加

(v) a person who engages in the affairs under the authority of a foreign, state, or local government or an international organization, and which have been delegated by such organization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 有価証券(第四号に規定する証書をもって表示される金銭債に該当するもの及び短期社債等を除く。)の私募の取扱い例文帳に追加

(v) Handling of a private placement of securities (except those that fall under monetary claims indicated on the certificates prescribed in item (iv) and Short-Term Bonds, etc.);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 保険会社の主要株主基準値以上の数の議決の保有者でなくなったとき(第号の場合を除く。)。例文帳に追加

(iii) When the holder ceases to hold voting rights that equals or exceeds the Major Shareholder Threshold in an Insurance Company (excluding the case referred to in item (v));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第二条第十項の規定は、第一項の場合において、承認申請書を提出する者が保有する議決について準用する。例文帳に追加

(3) The provision of Article 2, paragraph (15) shall apply mutatis mutandis to the voting rights held by the person submitting the written application for approval in the case referred to in paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二条第十項の規定は、前項の場合において、申請者が保有する議決について準用する。例文帳に追加

(2) The provision of Article 2, paragraph (15) shall apply mutatis mutandis to the voting rights held by the Applicant in the case referred to in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 内閣総理大臣は、附則第条第三項及び前条第三項の規定による限を金融庁長官に委任する。例文帳に追加

Article 7 (1) The Prime Minister shall delegate his/her authority under Article 5, paragraph (3) of the Supplementary Provisions and paragraph (3) of the preceding Article to the Commissioner of the Financial Services Agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 育成者の存続期間は、品種登録の日から二十年(第四条第二項に規定する品種にあっては、三十年)とする。例文帳に追加

(2) Duration of a breeder's right shall be twenty-five years (thirty years, in the case of varieties provided in Article 4 paragraph (2)) from the date of variety registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十条 新優先出資の引受の行使は、次に掲げる事項を明らかにしてしなければならない。例文帳に追加

Article 145 (1) The following matters shall be disclosed in exercising subscription rights for Preferred Equity:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 第二百六十条第項において準用する信託法第四十四条の規定に規定する利の行使例文帳に追加

(viii) exercise of the right prescribed in Article 44 of the Trust Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 260(5); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前各号に掲げるもののほか、法律又は法律に基づく命令に基づき審査会に属させられた事務及び例文帳に追加

(v) The Affairs under jurisdiction and authority authorized to the Board, pursuant to laws or orders pursuant to laws in addition to what is listed in the preceding items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 再生手続の開始は、再生債務者に属しない財産を再生債務者から取り戻す利に影響を及ぼさない。例文帳に追加

Article 52 (1) The commencement of rehabilitation proceedings shall not affect a right to segregate, from the rehabilitation debtor, property that does not belong to the rehabilitation debtor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 再生債務者財産に関し再生債務者等が再生手続開始後にした資金の借入れその他の行為によって生じた請求例文帳に追加

(v) A claim arising from the borrowing of funds or any other act conducted by the rehabilitation debtor, etc. with respect to the rehabilitation debtor's assets after the commencement of rehabilitation proceedings  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の債者集会については、第百十条第一項から第四項までの規定は適用しない。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 115(1) to (4) shall not apply to the creditors meeting set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 小規模個人再生における再生債の届出に関しては、第二百二十一条第項の規定を準用する。例文帳に追加

(2) With regard to the filing of proofs of rehabilitation claims in the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, the provision of Article 221(5) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 第七項の規定による再生債の評価については、第二百二十一条第項の規定を準用する。例文帳に追加

(9) With regard to the valuation of rehabilitation claim under the provision of paragraph (7), the provision of Article 221(5) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条の二 合併をする特許業務法人の債者は、当該特許業務法人に対し、合併について異議を述べることができる。例文帳に追加

Article 53-2 (1) The creditors of a merging patent professional corporation may raise objections about the merger against the patent professional corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 その取り扱う個人情報の量及び利用方法からみて個人の利利益を害するおそれが少ないものとして政令で定める者例文帳に追加

(v) Entities specified by a Cabinet Order as having a little likelihood to harm the rights and interests of individuals considering the volume and the manner of utilization of personal information they handle.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ ロに規定する債者の数が千人以上であるときは、第条第九項に規定する地方裁判所例文帳に追加

c) If there are 1,000 or more creditors prescribed in (b), the district court prescribed in Article 5(9  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 第十三条第一項の規定により破産管財人が債務の履行をする場合において相手方が有する請求例文帳に追加

vii) A claim held by the counter party in cases where a bankruptcy trustee performs the obligation pursuant to the provision of Article 53(1  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第二百十三条第一項各号に掲げる請求 免責許可の申立てについての決定例文帳に追加

(i) A claim set forth in each item of Article 253(1): An order on a petition for grant of discharge  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十九条 次に掲げる場合には、裁判所書記官は、職で、遅滞なく、当該保全処分の登記を嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 259 (1) In the following cases, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission a registration of the temporary restraining order concerned:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 外国軍用品審判所は、申立により、又は職で、必要な証拠を取り調べることができる。例文帳に追加

Article 50 (1) The Foreign Military Supply Tribunal may examine necessary evidence either with motion or by the tribunal's authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十四条 次に掲げる登記は、表題部所有者又は所有の登記名義人以外の者は、申請することができない。例文帳に追加

Article 54 (1) No person other than the heading-section owner or registered holder of ownership may file an application for any of the following registrations:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS