1016万例文収録!

「会社設立」に関連した英語例文の一覧と使い方(17ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 会社設立の意味・解説 > 会社設立に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

会社設立の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1270



例文

19 第一項又は第二項に規定する違反行為をした事業者が会社である場合において、当該会社が合併により消滅したときは、当該会社がした違反行為並びに当該会社が受けた第一項(第二項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による命令、第十三項及び第十六項の規定による通知並びに第五十一条第二項の規定による審決(以下この項において「命令等」という。)は、合併後存続し、又は合併により設立された会社がした違反行為及び当該合併後存続し、又は合併により設立された会社が受けた命令等とみなして、前各項の規定を適用する。例文帳に追加

(19) In the case that the entrepreneur who has committed a violation provided for in paragraph 1 or 2 is a company and if the said company has ceased to exist by virtue of a merger with another company, a violation committed by the said company and an order pursuant to the provisions of paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 after deemed replacement), a notice pursuant to the provisions of paragraphs 13 and paragraph 16, and a decision pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 51, received by the said company (hereinafter referred to as "order, etc." in this paragraph) shall be deemed as a violation committed by the company surviving, or established as a result of, the merger, and an order, etc. received by the company surviving, or established as a result, of the merger, respectively, for the purpose of application of the provisions of the preceding paragraphs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十一条 会社法第七百六十八条第一項第四号又は第七百七十三条第一項第九号に規定する場合において、本店の所在地における株式交換完全子会社又は株式移転完全子会社がする株式交換又は株式移転による新株予約権の変更の登記の申請は、当該登記所の管轄区域内に株式交換完全親会社又は株式移転により設立する株式会社(以下「株式移転設立完全親会社」という。)の本店がないときは、その本店の所在地を管轄する登記所を経由してしなければならない。例文帳に追加

Article 91 (1) In the case referred to in either of Article 768, paragraph (1), item (iv) or Article 773, paragraph (1), item (ix) of the Companies Act, with regard to an application for a registration of change of share options due to a share exchange or share transfer which shall be made at the location of the head office by a wholly owned subsidiary company in share exchange or a wholly owned subsidiary company in share transfer, if a wholly owning parent company in share exchange or the stock company incorporated through share transfer (hereinafter referred to as a "wholly owning parent company incorporated through share transfer") does not have its head office within the jurisdictional district of the registry office where the application is to be filed, such application shall be filed via a registry office having jurisdiction over the location of its head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の三十四 内閣総理大臣は、銀行持株会社が法令、定款若しくは法令に基づく内閣総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行持株会社に対しその取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任その他監督上必要な措置を命じ、若しくは当該銀行持株会社の第五十二条の十七第一項若しくは第三項ただし書の認可を取り消し、又は当該銀行持株会社の子会社である銀行に対しその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設立された銀行持株会社に対して与えられているものとみなす。例文帳に追加

Article 52-34 (1) The Prime Minister may, if a Bank Holding Company has violated any laws and regulations, its articles of incorporation or a disposition given by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order the Bank Holding Company to take necessary measures for the purpose of supervision, including dismissal of its director, executive officer, accounting advisor or company auditor, rescind the authorization set forth in Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3) granted to the Bank Holding Company, or order its subsidiary Bank to suspend the whole or part of its business. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that was granted for establishment of the Bank Holding Company shall be deemed to be granted to the Bank Holding Company established under the authorization.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十四条 内閣総理大臣は、設立中の投資法人の設立企画人、設立時執行役員若しくは設立時監督役員若しくは投資法人又は当該投資法人の資産運用会社、当該資産運用会社から資産の運用に係る権限の一部の再委託を受けた者、資産保管会社若しくは一般事務受託者の業務(投資法人に係る業務に限る。以下この項において同じ。)の状況に照らして、投資法人の業務の健全かつ適切な運営を確保し、投資主の保護を図るため必要があると認めるときは、当該設立企画人又は当該投資法人に対し、その必要な限度において、業務の方法の変更、資産運用会社の変更その他業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 214 (1) When the Prime Minister finds it necessary for securing the sound and appropriate operation of the Investment Corporation's business and for achieving Investor protection in light of the status of business of the organizer(s), Corporate Officer(s) at Establishment, or Supervisory Officers at Establishment of the Investment Corporation that is in the process of being established, the Investment Corporation, the Asset Management Company thereof, the person who has accepted the re-entrustment of part of the authority pertaining to asset investment by said Asset Management Company, the Asset Custody Company, or an Administrative Agent (limited to the business related to the Investment Corporation; hereinafter the same shall apply in this paragraph), he/she may, only to the extent necessary, order said organizer(s) or said Investment Corporation to change its method of business, change its Asset Management Company, or to take other measures necessary to improve its business operations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 第九十六条の十一第二項及び第九十六条の二の規定にかかわらず、組織変更をする相互会社が組織変更株式移転をする場合には、組織変更をする相互会社の社員(第九十二条の規定により発行する株式の引受人及び第九十六条の九第一項第九号の株式会社の株主を含む。)は、組織変更株式移転設立完全親会社の成立の日に、第九十六条の九第一項第六号に掲げる事項についての定めに従い、同項第五号の株式の株主となる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of Article 96-11, paragraph (2) and Article 96-2, the members of a converting Mutual Company (including the subscribers for the shares issued pursuant to the provision of Article 92 and the shareholders of the Stock Company set forth in Article 96-9, paragraph (1), item (ix)) shall, on the date of the establishment of the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion, become holders of the shares set forth in Article 96-9, paragraph (1), item (v) pursuant to the provision on the matters listed in Article 96-9, paragraph (1), item (vi), where the converting Mutual Company carries out a share exchange on Entity Conversion.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

二 組織変更株式移転を伴う組織変更の場合 効力発生日において組織変更をする相互会社の社員等であった者又は組織変更後株式会社若しくは第九十六条の九第一項第九号の株式会社の株主等、破産管財人若しくは組織変更について承認をしなかった債権者若しくは組織変更株式移転設立完全親会社の株主等若しくは破産管財人例文帳に追加

(ii) In the case of an Entity Conversion accompanied by a share transfer on Entity Conversion, a person who was a member, etc. of the converting Mutual Company as of the Effective Date, or a shareholder, etc. or bankruptcy trustee of the Converted Stock Company or the Stock Company set forth in Article 96-9, paragraph (1), item (ix) or a creditor of such Stock Company who has not approved of the Entity Conversion or a shareholder, etc. or bankruptcy trustee of the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項に規定する場合には、同項第六号に掲げる事項についての定めは、新設合併消滅株式会社の株主(新設合併消滅株式会社、新設合併消滅相互会社及び前項第一号の種類の株式の株主を除く。)の有する株式の数(前項第二号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、各種類の株式の数)に応じて新設合併設立株式会社の株式を交付することを内容とするものでなければならない。例文帳に追加

(3) Where paragraph (1) applies, the provision for the matters listed in item (vi) of that paragraph shall include a clause that the shares of the Formed Stock Company shall be allocated in accordance with the number of shares (or, where the articles of incorporation include a provision for the matters listed in item (ii) of the preceding paragraph, the number of shares by class) held by each shareholder of the Consolidated Stock Company (excluding any Consolidated Stock Company, consolidated mutual company or holder of the class of share set forth in item (i) of the preceding paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による改正後の中小企業等協同組合法第九条の八第六項第二号の二の規定の適用については、旧特定目的会社並びに旧特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債は、それぞれ新資産流動化法の規定により設立された特定目的会社並びに特定目的会社に係る資産流動化計画及び特定社債とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the application of the provisions of Article 9-8, paragraph (6), item (ii)-2 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of the preceding paragraph, a former special purpose company and the asset liquidation plan and specified company bonds of a former special purpose company shall be respectively deemed to be a special purpose company formed pursuant to the provisions of the New Asset Liquidation Act and the asset liquidation plan and specified company bonds of such special purpose company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十四条の十二 新設合併消滅株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における当該新設合併消滅株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 144-12 (1) A Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger in a Consolidation-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Consolidation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

6 会社は、地域会社設立に際し、地域会社に対し、前条第三項の認可を受けた実施計画(同条第四項の規定による認可があったときは、変更後の実施計画。以下「承継計画」という。)において定めるところに従い、その財産を出資し、又は譲渡するものとする。この場合においては、この法律による改正前の日本電信電話株式会社法(以下「旧法」という。)第十三条の規定は、適用しない。例文帳に追加

(6) The Company shall contribute its assets to the Regional Companies at the time of incorporation of the Regional Companies pursuant to the provisions of the Implementation Plan as authorized under the provisions of preceding article paragraph (3) of the preceding article (in cases where authorization under the provisions of the same article paragraph (4), the revised Implementation Plan (hereinafter referred to as "the Succeeding Plan")). In this case, the provisions of Article 13 of the Nippon Telegraph and Telephone Company Act (hereinafter referred to as "the Former Act"), prior to the amendment by this amended Act, shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

事業手法としても、〔1〕商店街、土地等権利者などが出資して設立するまちづくり会社が、再開発組合から保留床(定期借地権付き)を購入し、施設全体を運営・管理する、〔2〕権利者はまちづくり会社から地代を受け取る、〔3〕出店する地権者は、まちづくり会社から床を借り家賃を支払う(出店面積にもよるが、家賃と地代はおおむね相殺される)一方、床の利用にあたっては、まちづくり会社のマネージメントに従う、ことを取り決めた。例文帳に追加

Business methods were decided as the following: 1) the purchase of reserve floor space(with fixed-term lease rights) from are development consortium by a community development company financed by the shopping district and people holding the land rights, and the subsequent operation and maintenance of all facilities; 2) the rights holder accepts rent for land from the community development company; and3) a landowner opening a store will rent the floor and pay rent to the community development company (the store size is relevant, but generally store rent and the rent for land offset each other)while on the other hand follow the management of the community development company regarding floor use. - 経済産業省

新設合併消滅株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における当該新設合併消滅株式会社商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

A Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger in an Incorporation-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Incorporation-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry:  - 経済産業省

第八百九条 新株予約権買取請求があった場合において、新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合において、当該新株予約権付社債についての社債の買取りの請求があったときは、当該社債を含む。以下この条において同じ。)の価格の決定について、新株予約権者と消滅株式会社等(新設合併をする場合における新設合併設立会社の成立の日後にあっては、新設合併設立会社。以下この条において同じ。)との間に協議が調ったときは、消滅株式会社等は、設立会社の成立の日から六十日以内にその支払をしなければならない。例文帳に追加

Article 809 (1) In cases where a Share Option Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the Share Options (in cases where such Share Options are those attached to Bonds with Share Options, if there is a demand for the purchase of Bonds pertaining to such Bonds with Share Options, they shall include such Bonds; hereinafter the same shall apply in this Article) is reached between the holder of Share Options and the Consolidated Stock Company, etc. (after the day of formation of the Company Incorporated through Consolidation-type Merger in cases of effecting a Consolidation-type Merger, the Company Incorporated through Consolidation-type Merger; hereinafter the same shall apply in this Article), the Consolidated Stock Company, etc. shall make payment within sixty days from the day of formation of the Incorporated Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定にかかわらず、第八百十条第一項第二号の規定により異議を述べることができる新設分割会社の債権者が同条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設分割計画において新設分割後に新設分割設立株式会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設分割設立株式会社に対して、承継した財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection pursuant to the provisions of paragraph (1)(ii) of Article 810 has not received the separate notice set forth in paragraph (2) of that Article, such creditor may request the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property to which it has succeeded, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定にかかわらず、第八百十条第一項第二号の規定により異議を述べることができる新設分割会社の債権者が同条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設分割計画において新設分割後に新設分割設立持分会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設分割設立持分会社に対して、承継した財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection pursuant to the provisions of paragraph (1)(ii) of Article 810 has not received the separate notice set forth in paragraph (2) of that Article, such creditor may request the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property to which it has succeeded, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第八条の二第二項、第五十三条の二第一項(第五十三条の五第一項において準用する場合を含む。)、第五十三条の四において準用する会社法第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第五十三条の七において準用する同法第三百三十七条第一項若しくは第三項の規定により成立後の相互会社の取締役、会計参与、監査役又は会計監査人となることができない者は、それぞれ設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人となることができない。例文帳に追加

(4) A person who is precluded from being a director, accounting advisor, company auditor or accounting auditor of the Mutual Company after its establishment, pursuant to the provision of Article 8-2, paragraph (2), Article 53-2, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-5, paragraph (1)), Article 333, paragraph (1) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-4, or Article 337, paragraph (1) or (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-7 may not be elected as director at incorporation, accounting advisor at incorporation, auditor at incorporation or accounting auditor at incorporation, respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定にかかわらず、設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、取締役の全部又は一部の選任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の選任についての議決権を行使することができない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if it issues Shares Issued at Incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the election of some or all of the directors, with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the election of the Directors at Incorporation who are to become such directors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定にかかわらず、設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、取締役の全部又は一部の解任について議決権を行使することができないものと定められた種類の設立時発行株式を発行するときは、当該種類の設立時発行株式については、発起人は、当該取締役となる設立時取締役の解任についての議決権を行使することができない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if it issues Shares Issued at Incorporation of a class for which it is provided that the voting rights may not be exercised in connection with the dismissal of some or all of the directors, with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation, the incorporators may not exercise voting rights in connection with the dismissal of the Directors at Incorporation who are to become such directors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十二条 設立時株主(成立後の株式会社がその総株主の議決権の四分の一以上を有することその他の事由を通じて成立後の株式会社がその経営を実質的に支配することが可能となる関係にあるものとして法務省令で定める設立時株主を除く。)は、創立総会において、その引き受けた設立時発行株式一株につき一個の議決権を有する。ただし、単元株式数を定款で定めている場合には、一単元の設立時発行株式につき一個の議決権を有する。例文帳に追加

Article 72 (1) Shareholders at Incorporation (excluding Shareholders at Incorporation prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as entities in a relationship that may allow the Stock Company after the formation to have substantial control of such entity through the holding of one quarter or more of the votes of all shareholders of such entity or other reasons) shall be entitled to one vote for each one Share Issued at Incorporation for which they subscribed at Organizational Meetings; provided, however, that, in cases where a Share Unit is provided for in the articles of incorporation, he/she shall be entitled to one vote for each one unit of the Shares Issued at Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、株主総会において議決権を行使することができる事項について制限がある種類の設立時発行株式を発行するときは、創立総会において、設立時株主は、株主総会において議決権を行使することができる事項に相当する事項に限り、当該設立時発行株式について議決権を行使することができる。例文帳に追加

(2) In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if it issues Shares Issued at Incorporation of a class that has restrictions on matters for which votes may be exercised at the shareholders' meeting, the Shareholders at Incorporation may exercise, at the Organizational Meeting, votes with respect to such Shares Issued at Incorporation only in relation to matters that are equivalent to the matters for which they may exercise the votes at the shareholders' meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 投資法人の成立の時に設立時募集投資口のうち第七十一条第十項において準用する会社法第六十三条第一項の規定による払込みがされていないものがあるときは、設立企画人、設立時執行役員及び設立時監督役員は、連帯して、当該払込みがされていない額を支払う義務を負う。例文帳に追加

(3) When there is any Investment Equity Solicited at Establishment that has yet to be paid in under Article 63, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71, paragraph (10) at the time of the establishment of an Investment Corporation, the organizer(s), Corporate Officer(s) at Establishment and Supervisory Officers at Establishment shall jointly and severally have the obligation to pay the unpaid amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百一条 設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、次に掲げる事項についての定款の変更をすることにより、ある種類の設立時発行株式の設立時種類株主に損害を及ぼすおそれがあるときは、当該定款の変更は、当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主を構成員とする種類創立総会(当該設立時種類株主に係る設立時発行株式の種類が二以上ある場合にあっては、当該二以上の設立時発行株式の種類別に区分された設立時種類株主を構成員とする各種類創立総会)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主が存しない場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 101 (1) In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if effecting any amendment in articles of incorporation with respect to any of the following matters is likely to cause detriment to the Class Shareholders at Incorporation of any class of Shares Issued at Incorporation, such amendment in the articles of incorporation shall not become effective unless a resolution is made at an Class Organizational Meeting constituted by the Class Shareholders at Incorporation of the Shares Issued at Incorporation of such class (in cases where there are two or more classes of Shares Issued at Incorporation relating to such Class Shareholders at Incorporation, referring to the respective Class Organizational Meetings constituted by the Class Shareholders at Incorporation categorized by the class of such two or more classes of Shares Issued at Incorporation); provided, however, that this shall not apply to cases where there is no Class Shareholder at Incorporation who may exercise his/her votes at such Class Organizational Meeting:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 この法律において「相互会社」とは、保険業を行うことを目的として、この法律に基づき設立された保険契約者をその社員とする社団をいう。例文帳に追加

(5) The term "Mutual Company" as used in this Act means an association which was established pursuant to this Act and whose members are its policyholders for the purpose of transacting Insurance Business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条 相互会社設立する場合には、次に掲げる事項は、第二十二条第一項の定款に記載し、又は記録しなければ、その効力を生じない。例文帳に追加

Article 24 (1) In order for a Mutual Company is to be incorporated, the following matters shall not become effective unless they are described or recorded in the articles of incorporation referred to in Article 22, paragraph (1):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 ある種類の株式の株主に対して新設合併設立株式会社の株式の割当てをしないこととするときは、その旨及び当該株式の種類例文帳に追加

(i) Where they do not allocate shares of the Formed Stock Company to any specific class of shareholder, a statement to that effect and the relevant class of share; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号に掲げる事項のほか、新設合併設立株式会社の株式の割当てについて株式の種類ごとに異なる取扱いを行うこととするときは、その旨及び当該異なる取扱いの内容例文帳に追加

(ii) In addition to what is listed in the preceding item, where they treat each class of share in a different manner in allocating shares of the Formed Stock Company, a statement to that effect and the description of such different treatment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、持株会社設立等の禁止の解除に伴う金融関係法律の整備等に関する法律(平成九年法律第百二十号)の施行の日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from the Effective Date of the Act on the Revision, etc. of Finance-Related Acts Accompanying the Lifting of Prohibition on the Incorporation of Holding Companies, etc. (Act No. 120 of 1997).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条 特定目的会社設立するには、発起人が定款を作成し、その全員がこれに署名し、又は記名押印しなければならない。例文帳に追加

Article 16 (1) In order to incorporate a Specific Purpose Company, an incorporator shall prepare articles of incorporation, and all incorporators shall sign them or affix their names and seals to them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 特定目的会社設立する場合には、次に掲げる事項は、第一項の定款に記載し、又は記録しなければ、その効力を生じない。例文帳に追加

(3) In cases where a Specific Purpose Company is to be incorporated, the following matters shall not become effective unless they are stated or recorded in the articles of incorporation set forth in paragraph (1):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 発起人は、特定目的会社設立に際して次に掲げる事項(定款に定めがある事項を除く。)を定めようとするときは、その全員の同意を得なければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) When an incorporator wishes to prescribe the following matters (excluding matters provided for in the articles of incorporation) at the time of incorporation of a Specific Purpose Company, he/she shall obtain the consent of all incorporators:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 特定目的会社設立の登記は、その本店の所在地において、次に掲げる日のいずれか遅い日から二週間以内にしなければならない。例文帳に追加

Article 22 (1) Registration of the incorporation of a Specific Purpose Company shall be made at the location of its head office within two weeks from whichever is later of the following dates:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の認可を受けて合併により設立する株式会社は、その成立の時に、第三条の内閣総理大臣の免許を受けたものとみなす。例文帳に追加

(5) A stock company to be incorporated upon merger under authorization set forth in paragraph (1) shall be deemed to have obtained a license from the Prime Minister under Article 3 at the time of incorporation thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の認可を受けて新設分割により設立する株式会社は、その成立の時に、第三条の内閣総理大臣の免許を受けたものとみなす。例文帳に追加

(5) A stock company to be incorporated in an Incorporation-Type Company Split with authorization under paragraph (1) shall be deemed to have obtained a license from the Prime Minister under Article 3 at the time of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該社債等が新設合併設立株式会社の社債(新株予約権付社債についてのものを除く。)であるときは、当該社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法例文帳に追加

(a) if such Bonds, etc. are Bonds of the Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger (excluding those pertaining to Bonds with Share Options), the description of the classes of such Bonds and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating that total amount;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該社債等が新設合併設立株式会社の新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)であるときは、当該新株予約権の内容及び数又はその算定方法例文帳に追加

(b) if such Bonds, etc. are Share Options of the Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger (excluding those attached to Bonds with Share Options), the description of the features and number of such Share Options, or the method for calculating such number; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該社債等が新設分割設立株式会社の社債(新株予約権付社債についてのものを除く。)であるときは、当該社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法例文帳に追加

(a) if such Bonds, etc. are Bonds of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split (excluding those pertaining to Bonds with Share Options), the description of the classes of such Bonds and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating that total amount;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該社債等が新設分割設立株式会社の新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)であるときは、当該新株予約権の内容及び数又はその算定方法例文帳に追加

(b) if such Bonds, etc. are Share Options of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split (excluding those attached to Bonds with Share Options), the description of the features and number of such Share Options, or the method for calculating such number; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 新設分割計画新株予約権の新株予約権者に対して交付する新設分割設立株式会社の新株予約権の内容及び数又はその算定方法例文帳に追加

(b) the description of the features and number of the Share Options of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to be delivered to holders of Share Options under Incorporation-type Company Split Plan, or the method for calculating such number; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 前号に規定する場合には、新設分割計画新株予約権の新株予約権者に対する同号の新設分割設立株式会社の新株予約権の割当てに関する事項例文帳に追加

(xi) in the case prescribed in the preceding item, matters concerning allotment of the Share Options of the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split set forth in that item to holders of Share Options under Incorporation-type Company Split Plan; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該社債等が株式移転設立完全親会社の社債(新株予約権付社債についてのものを除く。)であるときは、当該社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法例文帳に追加

(a) if such Bonds, etc. are Bonds of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer (excluding those pertaining to Bonds with Share Options), the description of the classes of such Bonds and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating that total amount;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該社債等が株式移転設立完全親会社の新株予約権(新株予約権付社債に付されたものを除く。)であるときは、当該新株予約権の内容及び数又はその算定方法例文帳に追加

(b) if such Bonds, etc. are Share Options of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer (excluding those attached to Bonds with Share Options), the description of the features and number of such Share Options, or the method for calculating such number; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 株式移転計画新株予約権の新株予約権者に対して交付する株式移転設立完全親会社の新株予約権の内容及び数又はその算定方法例文帳に追加

(b) the description of the features and number of Share Options of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer to be delivered to holders of Share Options under Share Transfer Plan, or the method for calculating such number; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十 前号に規定する場合には、株式移転計画新株予約権の新株予約権者に対する同号の株式移転設立完全親会社の新株予約権の割当てに関する事項例文帳に追加

(x) in the case prescribed in the preceding item, matters concerning allotment of the Share Options of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer set forth in that item to holders of Share Options under Share Transfer Plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 ある種類の株式の株主に対して株式移転設立完全親会社の株式の割当てをしないこととするときは、その旨及び当該株式の種類例文帳に追加

(i) if there is any arrangement that no shares of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer are allotted to shareholders of a certain class of shares, a statement to such effect and such class of shares; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号に掲げる事項のほか、株式移転設立完全親会社の株式の割当てについて株式の種類ごとに異なる取扱いを行うこととするときは、その旨及び当該異なる取扱いの内容例文帳に追加

(ii) in addition to the matters listed in the preceding item, if there is any arrangement that each class of shares shall be treated differently with respect to allotment of shares of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer, a statement to such effect and the details of such different treatment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前条第一項第九号ハに規定する場合には、株式移転設立完全親会社は、その成立の日に、同号ハの新株予約権付社債についての社債に係る債務を承継する。例文帳に追加

(5) In the case prescribed in (c) of item (ix) of paragraph (1) of the preceding Article, the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer shall succeed to the obligations relating to the Bonds pertaining to Bonds with Share Options set forth in (c) of that item on the day of its formation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 株式買取請求に係る株式の買取りは、設立会社の成立の日(新設分割をする場合にあっては、当該株式の代金の支払の時)に、その効力を生ずる。例文帳に追加

(5) The purchase of shares relating to a Share Purchase Demand shall become effective on the day of formation of the Incorporated Company (or, in the case of effecting an Incorporation-type Company Split, at the time of payment of the price of such shares).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 次の各号に掲げる設立株式会社は、その成立の日から六箇月間、当該各号に定めるものをその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

(3) Each of the Incorporated Stock Companies, etc. listed in the following items shall, for a period of six months from the day of its formation, keep what are specified respectively in those items at its head office:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 新設合併設立株式会社 第一項の書面又は電磁的記録及び新設合併契約の内容その他法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録例文帳に追加

(i) Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger: the documents or Electromagnetic Records set forth in paragraph (1) and documents or Electromagnetic Records that state or record the contents of the Consolidation-type Merger agreement and other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四 前項第一号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であって新設合併設立株式会社の定めたものにより提供することの請求又はその事項を記載した書面の交付の請求例文帳に追加

(iv) requests that the matters recorded in the Electromagnetic Records set forth in item (i) of the preceding paragraph be provided by the Electromagnetic Method designated by the Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger, or requests for the delivery of any document that states such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS